雷 丹 覃修桂
(廣西民族大學,南寧,530006)
體驗哲學認為,“概念是通過身體、大腦和對世界的體驗而形成的,并只有通過它們才能被理解。概念是通過體驗(embodiment),特別是通過感知和肌肉運動能力而得到的”(Lakoff & Johnson 1999:497)。在強調人類的認知和語言具有體驗性的同時,體驗哲學和認知語言學還強調認知和語言的主觀性,即語言是人們通過自己的感覺器官在對現實世界體驗的基礎上經過認知加工而逐步形成的,是主客觀互動的結果(王寅2004:35)。因此,語言在不同民族之間既存在著普遍性,同時也存在著差異性。
本文試圖從英漢對比的角度,采用豐富的語料,選取了表達人體對溫度感覺的“熱”這一具體概念,具體考察英漢語中“熱”的概念隱喻的共性和差異性及其投射范圍,并試圖分析這些隱喻投射背后的理據。通過對這些問題的探討,我們希望歸納出溫度域中的“熱”概念在英漢語里構建抽象概念中的作用及其語義擴展的機制,并揭示英漢民族對同一具體概念的體驗與認知的異同。本研究的語料來源主要有兩個:(1)權威的英漢語詞典(如OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish、LongmanDictionaryofContemporaryEnglish、《辭源》、《辭海》、《現代漢語詞典》等),因為詞典能準確地記錄詞義的歷時變化,反映出概念隱喻的形成過程及其投射范圍;(2)英漢語語料庫(The British National Corpus、北京大學現代漢語語料庫),這類語料彌補了詞典的時空制約性,更能體現語言隱喻用法的動態性和豐富性。為節省篇幅,文中用例不再一一標明出處。
當客觀世界作用于人類的感覺器官時,其個別屬性就會在我們頭腦中形成反映,繼而構成“感覺”,這是人類認識世界的最簡單的形式,也是人類關于客觀世界的所有知識的源泉(羅尉2010:43)。國內外不少學者已對“熱”的隱喻進行了不同程度的研究。Kittay在探討語義場時認為,英語中“hot”一詞用來描寫運動員出色表現的習慣用法可以通過類比的方式給“冷、暖、涼”等詞創造新的意義(Kittay 1987,轉引自Deignan 2005:171)。Deignan(2005:172)則考察溫度域里的“熱、暖、涼、冷”等詞的同義、反義以及下義關系,論證溫度詞的隱喻投射是否存在于情感等目標域中。他發現,溫度域的隱喻投射并非單純的隱喻投射,而是包含了轉喻的成分,這可能導致部分溫度詞的語義關系在情感目標域中的映射比較明顯,而其他部分并不明顯,總體上不如強式概念隱喻理論所暗示的那樣系統。K?vecses(2010:21)指出,我們常常用溫度域來談論對人和事的態度。其中作為始源域概念的“熱/火”的意象常用來表達激情、欲望等概念。他還具體考察了英語里Anger Is a Hot Fluid in a Container這一隱喻(同上:123-26)。
國內學者任曉艷(2006)以工具書的溫度感覺詞群為研究對象,從義系、詞族和語義場三個角度,總結現代漢語溫度感覺詞的性質特點,展開對漢語溫度感覺詞與英語、日語、韓語溫度感覺詞的跨語言比較。姚歷(2006)則提出溫度概念本身是通過“上下”空間隱喻建構的假設,對比研究了英漢語中溫度的概念隱喻,得出了溫度概念也可以作為始源域映射到其他領域去,對其他的概念進行建構的結論。高航和嚴辰松(2008)較為系統地論證了漢語溫度域的意象圖式以及由這些意象圖式所衍生的疾病、色彩、性格或情感等八類概念隱喻,說明了溫度這一基本圖式在構建漢語的概念系統中起著重要的作用。朱東華(2010)對英語語言中的溫度圖式進行了分析,發現英語里也存在與漢語相同的八大類概念隱喻。羅尉(2010)對比了英漢語言中“熱”隱喻的異同并分析了這些異同產生的原因。
上述研究均從不同的角度涉及了“熱”的隱喻,但大部分并沒有聚焦于“熱”的概念隱喻。到目前為止,仍缺乏對英漢兩種語言中的“熱”隱喻的系統深入的對比分析。羅尉(2010)雖然從中英對比的角度探討了“熱”隱喻的異同,但所使用的語料不夠豐富,概括缺乏全面性,對“熱”概念隱喻投射背后的理據也未能深入分析。為此,文章從體驗哲學和認知語言學的角度,系統地分析“熱”的概念隱喻在英漢語中具體的投射范圍及理據,以揭示英漢民族在對“熱”的體驗認知方面的異同及其在英漢兩種語言構建抽象概念過程中的具體作用。
“熱”是人體對外界溫度的一個基本體驗。一方面,熱是人體對外界溫度的反應:當外界溫度較大幅度地高于人體的正常體溫時,或者人體皮膚接觸到高溫的物體時就會覺得熱。另一方面,人體自身的生理和心理因素也會影響對外界溫度的感受:當人生病(例如發燒)時,自身的溫度會升高,常會感覺到冷或熱;當人激動或憤怒時也可能會感到全身發熱。此外,人類在體驗溫度的同時還會主觀能動地操控溫度。西方有普羅米修斯盜火,中國有燧人氏鉆木取火,說明人類早已知道如何獲取熱量,對物體進行加熱。而在對“熱”的種種主客觀體驗的基礎上,人們逐漸形成了一系列“熱”的概念隱喻,用“熱”來理解其他抽象的意義。下面我們根據語料,具體考察“熱”的概念在英漢語中的隱喻投射及其認知基礎。
“人類相同的身體構造和類似的生活空間環境(感知體驗雖有差異,但仍有很多共通之處),正是理解不同文化背景下語義結構的基礎。”(王寅2005:37)英漢兩個民族的人都具有相同的身體構造,使他們對“熱”有著相同或相似的體驗認知,因此“熱”在英漢語里的隱喻投射存在著諸多共性。
3.1.1 “熱”喻強烈的情緒
溫度的變化會影響人的情緒。當氣溫升高時,人們往往會興奮起來;但溫度太高,則會讓人覺得不適,繼而產生急躁、不安甚至憤怒的情緒。
a.興奮激動,情緒高昂:
(1) Hot words were exchanged between the two men.
(2) The argument became hot.
(3) 讀了由各地寄來的慰問信,不由得一股熱流傳遍全身。
(4) 全國人大常委會組成人員以高度負責的精神展開熱烈討論,各抒己見,充分發表意見。
b.焦慮、急躁的情緒:
(5) Officials at the Defence Ministry were hot and bothered about secrets getting out.
(6) He was like a cat on hot bricks before his driving test.
(7) 四處奔走,跑斷筋骨,仍然弄不到一點兒消息,急得我倆像是熱鍋上的螞蟻。
(8) 這個耗資巨大的項目,近來沒有取得絲毫進展,為此他焦心熱中、憂愁萬分。
c.憤怒:
(9) “Nonsense!” he replied hotly.
(10) When I suggested he was mistaken he got rather hot under the collar.
雖然英漢語里都有“憤怒是熱”這一概念隱喻,但在具體的表現形式上,兩種語言還是存在著一定的差異。英語里可以直接用“熱”這一概念作為始源域來表達憤怒,如Anger Is a Hot Fluid in a Container。而漢語里鮮有“憤怒是容器中熱的液體”這一隱喻,而是用“氣”、“火”等與“熱”相關的概念來表示。如:
(11) 這件事如火上澆油,那寡婦氣得火冒三丈。
(12) 看來這對夫婦的火氣未消,互相敵視著。
翟長紅、張萬防(2007)認為這種差異是由于身體經驗受到不同文化模式的影響而產生的:英語中用“Hot Fluid in a Container”來表達憤怒,可以從西方哲學的角度得到解釋,即側重對外在世界即客觀世界的觀察和理解,并作出判斷和描述。因此將“憤怒”這一抽象概念用“容器里的熱液體”這一看得見、摸得著、感受得到的物體來表達。而漢語中的“氣”隱喻可從“中醫理論”和道家的“陰陽學說”找到理據。中國的中醫理論認為,影響人體內氣的運行有多種原因,消極的情感尤其是“憤怒”是最主要的。在道家的“陰陽學說”里,“氣”為陽,是與“熱”有關的。
3.1.2 “熱”喻強烈的感情或態度
“熱”在“熱、溫、涼、冷”四個基本溫度范疇里處于最高的、上升的位置,因此在人類構建與溫度有關的認知圖式時也處于一個突顯的位置,常被用于表達人們強烈的情感或態度。
(13) Recent reports in the press have been hotly denied.
(14) a hotly contested match
(15) 他們在巨型條幅上同書“愛我中華”,抒發當代青年對祖國的無限熱愛和深情。
(16) 各樓層的營業員身著統一服裝,熱情接待每一位顧客。
從例句中我們可以看出,英語里的“熱”側重態度的堅決,而漢語里的“熱”側重喜愛之情或積極友好的態度。
3.1.3 “熱”喻強烈的愿望
把光線聚焦在某一點,這個焦點會變熱甚至燃燒起來。基于這一現象,人們用“熱”來表達非常羨慕或急切得到某物的愿望。
(17) Europe is hot for a product like this.
(18) He was hot for revenge.
(19) 更何況,那是一份令人眼熱的職業。
(20) 廣大群眾熱切盼望著能夠鼓舞人心的優秀作品不斷問世。
3.1.4 “熱”喻受人歡迎、關注的人或事物
基于對事物“熱脹冷縮”的體驗,英漢民族聯想到當某人或某事物吸引了人們的注意力,受到大家的關注,就會有許多人聚集在附近,產生熱量,擴大其影響力,因此便產生了“熱”喻受人歡迎、關注的人或事物這一概念隱喻。
(21) Micheal Owen is already one of his soccer’s hottest properties.
(22) The movie is going to be this summer’s hot ticket.
(23) 雅典奧運會羽毛球男單冠軍最大熱門人物是誰?
(24) 鄧小平題材圖書成為上海書展熱點。
3.1.5 “熱”喻擅長、熟識
如上文所述,“熱”可以表示受人關注的事物,而對事物的關注有助于了解、熟悉這一事物。因此,“熱”又被用于喻指有某方面的技藝、才能或知識。
(25) She’s pretty hot at swimming too.
(26) I’m not too hot on Russian history.
漢語里也用“熱”喻擅長、熟識的概念隱喻,但不直接用“熱”來表達,而是用與“熱”相關的概念,如“真知灼見”、“爐火純青”等。這體現了英漢民族對同一認知概念在語言表達層面上選擇的不同。
3.1.6 “熱”喻事物(物體)或事件活躍
物體一旦被加熱,其內部的分子運動就會加速運動,處于活躍狀態。因此,英漢民族用“熱”來喻指高度活躍的事物(物體)或事件。
(27) The competition is really hotting up.
(28) hot money(在各國間頻繁流動以獲利的流動資金,熱錢)
(29) 廣場上人山人海,十分熱鬧。
(30) 隨著股票市場升溫、房地產熱炒,黃金飾品出現了空前熱銷形勢。
3.1.7 “熱”喻最新的人或事
剛剛經過加熱的物體往往溫度很高,比如新鮮出爐的面包。于是英語里用“熱”喻指新的、引起轟動的人或事。
(31) Hollywood’s hottest new actress.
(32) I’ve got some hot gossip for you!
漢語里的這一概念隱喻更側重指剛剛發生的事情,沒有“令人興奮的”含義,與英語喻意有細微差別。
(33) 到底人年輕,肚里裝不住還沒涼下去的熱話。
(34) ……,看見炕上坐著個青年婦女,穿著一身白,衣服邊是毛的,顯然正帶著熱孝。
3.1.8 “熱”喻困難或危險
過高的溫度讓人難以忍受,甚至會引發災難。鑒于此,英語里用“熱”喻指問題、情景等艱難、危險。
(35) They’re making life hot for her.
(36) She got herself in hot water with the authorities.
與英語相似,漢語也用“水深火熱”來表示困苦的生活,而且還常使用熱范疇里的其他詞語,如“上刀山,下火海”、“煎熬”等來表達“艱難、危險”。
3.1.9 “熱”喻色情、情欲
人的情欲一旦被激起,體內的血液循環加速,心跳加快,從而給身體帶來熱量,使人有沖動的感覺。基于這一體驗,英漢語里都存在著“熱“喻指色情、情欲的表達。
(37) She’s pretty hot stuff.
(38) You were as hot for me as I was for you.
(39) 她們已陶醉在肉體的震撼中,傳到我眼中的更是一道一道熱辣辣的電流。
(40) 她不知怎地有些燥熱了,偶一轉眸,那男人正注視著她。
從以上對比分析可以看出,英漢兩個民族對“熱”具有基本相同或相似的生理和心理感受,因此產生了多個基本相同的隱喻投射:(1)“熱”喻強烈的情緒;(2)“熱”喻強烈的感情或態度;(3)“熱”喻強烈的愿望;(4)“熱”喻受人歡迎、關注的人或事物;(5)“熱”喻擅長、熟識;(6)“熱”喻事物(物體)或事件活躍;(7)“熱”喻最新的人或事;(8)“熱”喻困難或危險;(9)“熱”喻色情、情欲。反映出兩個民族在體驗認知以及在此基礎上形成抽象概念和語言表達上的諸多共性。
雖然中西方人有著相同的感知器官,但由于不同的地理環境、生活方式和文化背景,他們對“熱”的體驗及認識仍會存在諸多差異。因此“熱“的隱喻投射在英漢兩種語言中既有共性,自然也會表現出一些差異性。
3.2.1 英語特有的“熱”概念隱喻投射
a.“熱”喻食物辛辣
辣的食物入口會讓人覺得嘴里像被火燙著一樣,于是英語里用“熱”喻指辛辣的食物。
(41) I love hot spicy food.
(42) Pepper and mustard are hot.
漢語里也有“熱辣”一詞,但它常用來指天氣的炎熱、心情的激動或言語、措辭尖銳。
(43) 常常,一種熱辣辣的情感,堵在喉嚨口,直想吐出來。
(44) 她的那些尖銳直言、熱辣辣的批評文字,在社會上文壇上引起了一陣被稱為“龍卷風”的熱烈反響。
雖然英漢語里的“熱辣”在字面上互相對應,但用法不盡相同,說明英漢民族盡管對于“熱”能形成相同的認知體驗,然而在此基礎上所形成的隱喻表達并不一定相同。
b.“熱”喻接近目標
水要經過加熱,達到沸點才能沸騰。隨著水的溫度不斷升高,距離沸點也越來越近。基于這樣的認識,英民族以“熱”來喻接近、快要找到。
(45) He turned and fled with Peter hot on his heels.
(46) She sped away in her car with journalists in hot pursuit.
c.“熱”喻好的事物或狀態
如前文所述,“熱”在人們的認知中處于最高的、上升的地位,“事物的溫度最高、給人感覺最熱的時候應該是其自身或外界作用力達到頂點的時候。從一個側面來說,它是某些事物狀態最好的時候”(梅進麗2007:130)。因此在英語里“熱”還可以喻指好的事物或狀態。
(47) I’m not feeling too hot today.
(48) a hot tip on the stockmarket
d.“熱”喻有利于事物發展的環境
事物的生長需要熱量和溫度。鑒于此,英民族用“熱”喻指對事物產生或發展有利的環境。
(49) The area was hotbed of crime.
(50) That city seems to be the hothouse of decadence.
不同于英語里的“hotbed”和“hothouse”,漢語里相對應的表達是“溫床”和“溫室”。一個是熱范疇,一個是溫范疇,這說明英漢族人民在對“熱”的認知體驗上還是有一定的差異,而且在向相同的目標域進行投射的過程中他們選取了不同的源域。
英語中的“熱”除了上述的隱喻表達外,還有一些特有的隱喻義,如“重視”(They’re very hot on punctuality at work.);“重要”(Gender issues have become something of a hot button.);“空話”(hot air)等。由于這些隱喻并不常見,遂不逐一分析。
3.2.2 漢語特有的“熱”概念隱喻投射
a.“熱”喻(為某種活動所做的)準備
人們在進行某些活動尤其是體育運動前總要做些準備工作,以使各方面達到最佳狀態,收到最好的效果。這正如物體經過加熱可以使其內部的分子處于活躍的狀態一樣,于是漢語里就有了“預熱”、“熱身”之類的隱喻表達。
(51) (六方會談)各方代表齊聚北京,雙邊磋商預熱會談。
(52) 他們只看到我做伸展和熱身,也沒發現我的腳傷。
b.“熱”喻社會地位高
如前文所述,“熱”在四個基本溫度范疇所指的溫度最高,因而在人們的認知上也處于最高的、上升的位置。于是在古漢語里便用“熱”喻指有權勢、等級高的地位。
(53) 宋陸游《感遇》詩:“仕宦五十年,終不慕熱官。”
(54) 寂寞曹司非熱地,蕭條風雪是寒天。
c.“熱”喻親密的關系
我們都知道“摩擦生熱”,熱是由于物體內部分子的劇烈運動而產生的,分子運動越頻繁,所釋放的熱能越大。人類的交往正如熱能的產生,人際互動愈密切,關系自然愈加親密。
(55) 這對青年男女正在熱戀。
(56) 同志們一見面就打得火熱。
d.“熱”喻疾病
高溫容易使人中暑;而人發燒時體內的溫度也會變高。根據溫度的實際變化,西醫將上述癥狀稱為“heat stroke”(中暑)、“fever”(發燒),但那并不是由“hot”構成的隱喻表達。而傳統的中醫理論有“熱癥”和“寒癥”之分。熱癥的癥候表現為發熱或惡熱、手足溫、口渴、面赤或顴紅、煩躁不寧等。可見“熱癥”并不一定是指人體的體溫真正升高,而是漢民族對人體感受溫邪、暑氣、血熱或寒邪化熱等引起的紅、腫、熱、痛、煩等具體癥狀的獨特的隱喻表達。而且,熱與寒,也是人體體質所處狀態的一種表現,有的人偏熱,有的人偏寒。因此,中醫里還有“熱氣”一說。它可以是一種主觀感覺,也可有客觀的表現,如有的人常會感到心煩不安,暴躁易怒;有的人則常會口舌生瘡,牙齦紅腫疼痛,目紅腫痛,小便黃濁,大便燥結,流鼻血等等。此外,中華醫學還將食物分為寒、熱、溫、涼四種食性。溫熱性食物如生姜、紅棗、柑橘等大多具有溫中、助陽、散寒等作用,常用于寒性病癥。
語言的體驗性與隱喻的體驗性密切相關(王寅2006:5)。英漢語里“熱”的諸多隱喻投射不管是同還是異,它們的產生都是建立在人對“熱”的體驗基礎上,即“熱”的隱喻投射是以人的身體經驗為理據的。相同的身體構造讓英漢民族對“熱”有了基本相同的體驗和認識。這些相同的體驗被用于理解相似或相同的抽象概念,因而產生了相同或相似的隱喻投射。而英漢民族在地理環境和文化背景上的差異又決定了他們對“熱”的主客觀體驗會有差別,反映在語言上就會形成不同的隱喻表達。英漢語“熱”概念隱喻的共性與個性可以圖示如下。

圖1英漢語“熱”概念隱喻投射對比
從圖中可以看出,英漢語“熱”概念的隱喻投射一共有17個,其中9個是英漢共有的,4個是英語所特有的,4個是漢語所特有的。可見英漢語“熱”的概念隱喻投射具有較大的同一性,同時也存在一定的差異性,這也反映出英漢兩個民族在思維層面上存在的共性與個性。大體說來,“熱”的概念在英漢兩種語言中主要用來理解五個比較抽象的經驗域:(1)情感態度域,如“熱”喻強烈的情緒、喻強烈的感情或態度、“熱”喻強烈的愿望;(2)事物/人物狀態域,如“熱”喻受人歡迎的人或事物、“熱”喻好的狀態或事物、“熱”喻最新的人或事、“熱”喻事體活躍程度高、“熱”喻色情、情欲、“熱”喻(為某種活動所做的)準備、“熱”喻食物辛辣、“熱”喻疾病;(3)知識/智力域,如“熱”喻擅長、熟識;(4)社會關系域,如“熱”喻社會地位高、“熱”喻親密的關系;(5)社會評價域,如“熱”喻接近目標、“熱”喻有利于事物發展的環境、“熱”喻困難或危險。
在對英漢語“熱”的概念隱喻進行系統概括后,我們贊同姚歷(2006:26)提出溫度的“熱、溫、涼、冷”的層級關系及其變化可以借由垂直的空間概念“上下”的關系及其變化來理解這一觀點。具體到“熱”,則可表述為“熱為高;溫度變熱為升高”。而在這一點上,英漢族人民對于“熱”的體驗是大致相同的,這為英漢語中大量存在著“熱”喻“強烈的、程度高的、最新的”概念隱喻提供了理據。與此同時,英語里特有的“熱”隱喻體現了西方人強調理性、注重客觀事物特征的思維方式,體現在他們用“熱”喻指事物的狀態和有利于事物發展的環境。而漢民族似乎更注重“熱”給人們帶來的益處,用“熱”來形容有權勢的地位和親密的關系。
對英漢語“熱”概念隱喻投射的研究結果表明,英漢語里存在著許多相同或相似的“熱”概念隱喻,同時也存在著各自獨特的“熱”隱喻。“從語言的體驗性角度出發,就語言普遍性和差異性來源問題得出了與天賦說完全不同的觀點:語言之所以存在一定的共性,是因為我們面對相同或基本相同的自然世界,我們有相同的身體構造和功能;語言之所以存在差異,是因為社會文化差異和人的認知方式差異所致。”(王寅2007:113)
此外,文章僅僅對溫度域里“熱”的英漢語概念隱喻進行了考察,對溫度域里其他概念的隱喻投射還有待進一步的探討。
Deignan, A.2005.MetaphorandCorpusLinguistics[M].Armsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
K?vecses, Z.2010.Metaphor:APracticalIntroduction(2nd edn.) [M].New York: Oxford University Press.
Lakoff, G.& M.Johnson.1999.PhilosophyintheFlesh:TheEmbodiedMindandItsChallengetoWesternThought[M].New York: Basic Books.
高航、嚴辰松.2008.漢語溫度圖式所衍生的概念隱喻[J].四川外語學院學報(3):7-12.
羅尉.2010.漢英感覺詞語“熱/hot”概念隱喻對比分析[J].湖南工程學院學報(6):43-46.
梅進麗.2007.從認知角度看“hot”一詞多義現象[J].湖南科技學院學報(6):128-30.
任曉艷.2006.現代漢語溫度感覺詞研究[D].山東大學碩士學位論文.
王寅.2004.中西學者對體驗哲學的論述對比初探[J].外語與外語教學(10):35-40.
王寅.2005.語言的體驗性——從體驗哲學和認知語言學看語言體驗觀[J].外語教學與研究(1):37-43.
王寅.2006.隱喻認知理論的新發展——語言體驗性論文之六:從神經學角度論證隱喻和語言的體驗性[J].解放軍外國語學院學報(5):1-5.
王寅.2007.語言世界觀多元論——八論語言的體驗觀[J].重慶大學學報(社會科學版)(1):112-17.
姚歷.2006.關于溫度概念隱喻的對比研究[D].中國海洋大學碩士學位論文.
翟長紅、張萬防.2007.體驗與英漢“憤怒”隱喻的原型分析[J].宜賓學院學報(7):89-91.
朱東華.2010.基于溫度圖式的英語概念隱喻[J].肇慶學院學報(1):71-74.