劉正偉
(臺北大學中文系 臺北 10478)
藍星詩社是臺灣重要現代詩社之一,其主要成員多為臺灣當代重要詩人,例如余光中、覃子豪、鐘鼎文、周夢蝶、羅門、蓉子、向明、夐虹、張健等,對臺灣現代詩的推動與發展都有顯著影響。
藍星詩社成立于1954年3月中旬,距今(2013年)59年,幾近一甲子。其第一份詩刊為依附在《公論報》上發行的《藍星周刊》。早期的報紙保存不易,當時的文人也較少保存史料的觀念,所以要收齊全部211期《藍星周刊》實非易事。筆者以研究之便,獲得紙本剛好100期,余為復印件。本文主要對《藍星周刊》的出版、發行、編輯、翻譯與評論等主要內容,初步做一全面性的探查,以供來者一窺《藍星周刊》之梗概。
《藍星周刊》創刊于1954年6月17日,至1958年8月29日停刊,總共發行211期,借《公論報》報紙半版版面(每天出版一張半,共6版),每周刊出一次,為藍星詩社成立后的第一份機關刊物,無論是聯系同仁感情,提供社內外創作園地或壯大詩社的力量,都有其灘頭堡的重要性。戰后臺灣物資缺乏,國共內戰仍在沿海持續進行,局勢非時人所能想象。但是當時新詩人刻苦排除萬難,跳脫“戰斗文藝政策”的干擾,為爭取純粹的藝術創作空間的努力,值得吾人肯定。
早期藍星詩社是先有詩社,后發行詩刊;同時期的現代詩社則先發行詩刊,再成立詩社。兩個當時隱然對立的詩社,詩社與詩刊的出現卻大異其趣,突顯兩個詩社組成型態的不同。較早成立的現代詩社,儼然是紀弦一人獨大、一人獨撐大局的態勢[1]而稍晚組成的藍星詩社,卻像春秋戰國時期的諸侯,覃子豪似是這個邦聯的共主;覃子豪去世后的藍星詩社,似乎以余光中為精神領袖。[2]
《藍星周刊》是一份單純質樸的刊物,它秉持著藍星詩社的立場:“不講究什么組織、未推選什么社長、未通過什么大綱、未宣揚什么主義”的藍星“無為而治”、“自由創作”。它走的可以說是“抒情傳統的溫和現代主義”路線。藍星詩社成立之初,覃子豪即洽得《公論報》的每周半版版面,于同年6月17日開始每周四或周五發行《藍星周刊》一次,主要刊登詩創作、翻譯與詩話詩論等。
《藍星周刊》的出版與發行單位是《公論報》。《公論報》創刊于1950年10月25日,由時任臺灣省議會議員的李萬居創辦,成為二次大戰后臺灣第一家民間獨立報業,立論公正,報導詳實,主張民主、自由與進步。與雷震所創辦的《自由中國》半月刊,一報一刊同為臺灣20世紀50和60年代的新聞言論自由的指標和輿論重鎮。崇尚自由主義的《公論報》在創刊初期一度是除了黨營公營的《中央日報》、《新生報》、《中華日報》外,在民營報紙中銷量最大。但在1951年9月王惕吾聯合《經濟時報》、《全民日報》、《民族報》組成《聯合報》繼而取代《公論報》,成為民營報中銷量最大者。1953年11月到1963年4月林海音主編《聯合報》副刊時期,開創了文學副刊的嶄新局面。由表1可知,到藍星詩社成立并發行《藍星周刊》當年與前1年,《公論報》的發行量與《中國時報》的前身《征信新聞》在伯仲之間。
1950年代“白色恐怖”時期,政府箝制新聞自由,利用公營事業與公家機構的廣告量控制報紙的收益與經營;繼而管制報業用紙與油墨的進口數量,嚴重影響發行的質量與規模。余光中接編《公論報·藍星周刊》后,抨擊《公論報》油墨與紙質的粗劣以及排版錯誤甚多,甚至常常忘了送50份贈刊轉寄作者,常勞駕余光中親自去取。[4]由此可知,在各種因素的干擾與影響下,當時《公論報》的經營與發行已經每況愈下了。[5]

表1 1953年和1954年臺灣主要報紙每日發行份數統計表[3]
《公論報》歷經許多次政治壓迫事件,編采人員屢遭莫名地被搜捕,報社言論自由一再遭受打壓,報紙本身也曾于1959年9月2日遭到被迫停刊的命運,旋于9月28日復刊。其后,李萬居參加組織“中國民主黨”,該報遂成為當時新政黨及民主派人士之大本營,此舉亦為日后遭受執政當局的迫害埋下伏筆。終于因政治上的壓力與財務上的拮據,使得《公論報》的經營每況愈下,報社前途日趨險惡,不得已于1961年3月5日被迫休刊。[6]
基本上《藍星周刊》延續著覃子豪先前主編而已經停刊的《新詩周刊》[7]的風格、精神與使命。《藍星周刊》的刊前語說:
詩,自有其存在的理由,也自有其光輝的前途,市儈文化盡管猖獗,而詩不僅未被消滅,而且日益有其發展,那就是寫詩的朋友們不曾因勢利與利益而動搖其信心。《新詩周刊》之創刊就憑著這個信心,后因故停刊,寫詩的朋友們,惋惜不已;如《新詩周刊》之不停刊,藍星也不會在今天誕生。
《新詩周刊》出了兩年,將近一百期,所可惜的,我們竟不能為《新詩周刊》舉行一個百期紀念,就停刊了。《藍星周刊》之誕生,我們自然懷有無限欣喜與無窮希望。那就是為《新詩周刊》寫過詩的朋友們,團結起來,為藍星的將來努力。
《藍星周刊》的態度和《新詩周刊》的態度是一致的。我們所要求的,是要藍星的內容更健全、更充實。尤其要緊的,是我們的作品,不要和時代脫節:太落伍,會被時代的讀者所揚棄;太超越,會和現實游離。我們不寫昨日寫過的詩,不寫明日幻想的詩,要寫今日生活的詩,我們要揚棄那些陳舊的內容,與裝腔作勢的調子。要創造現實生活的內容和能表現這種內容的新形式、新風格。
這是我們的認識,也是我們的信念,藍星的園地,就是一片遼闊的天空,忠實于詩的朋友們:來吧!來放射出藍星奇異的光輝吧![8]
觀此刊前語,覃子豪對于《新詩周刊》因依附的《自立晚報》換老板并倉促改版,以致于失去舞臺,對于只差4期就滿百期的《新詩周刊》突然停刊不無遺憾。因此他在《新詩周刊》第96期的告別語中,即向作者與讀者預告將努力尋找并開墾新詩的新園地。因此,《藍星周刊》的創刊頗有賡續前志的理念與期待。
覃子豪說:“《藍星周刊》的態度和《新詩周刊》的態度是一致的。”又說:“我們不寫昨日寫過的詩,不寫明日幻想的詩,要寫今日生活的詩。”從上文可以看出初期《藍星周刊》與詩社的風格與立場,是要與激進的擬全盤西化、要全面“橫的移植”的紀弦主張的《現代詩》區隔的做法,屬于溫和的現代主義的提倡,亦即追求循序漸進式的沉穩與進步,不與時代脫節,不寫陳舊的詩,也不寫幻想的詩,而要求表現與創造現實生活的內容,以及表現這種內容的新形式、新風格的選稿取向。覃子豪除了想延續《新詩周刊》時期的作法與選稿態度外,也頗有他從大陸時期就有的傾向寫實主義的看法,但從所有詩創作概觀,《藍星周刊》的選稿取向則以抒情風格為主。

圖1《藍星周刊》第1期與〈刊前語〉(1954.6.17)
《藍星周刊》的刊頭總共有4種形式出現,前3種形式應為覃子豪設計,第1期到115期的刊頭 (見圖2),為一沉思的男子,右上方有三顆星;第116期到152期為第2種刊頭(見圖3),是一亮麗女子頭像,四周綴滿閃亮的星子,頗有浪漫情調;第153期到199期為第3種刊頭,是一男子在樹下休憩,仰望右側星空的圖像 (見圖5);第200期到211期終刊為第4種刊頭,是一女子的纖纖玉手試圖摘取夜空中最大的一顆星(見圖6)。

圖2《藍星周刊》第1種刊頭形式

圖3 藍星周刊》第2種刊頭形式

圖4 倒置的《藍星周刊》第146期刊頭圖像
圖4為倒置的《藍星周刊》第146期刊頭圖像,若非編者無意中倒植,就是編排的《公論報》或印刷廠故意倒置,個中原由,頗值得玩味

圖5《藍星周刊》第3種刊頭圖像

圖6《藍星周刊》第4種刊頭圖像
《藍星周刊》第153期開始,以上圖5為第3種刊頭,由這張刊頭可以看出應為覃子豪所設計,因為這張圖像與其在臺第一本詩集《海洋詩抄》內第85頁的10張插圖之一《獨語》造型與意境十分相似,皆為一男子倚靠在大樹下仰望夜空的情景,男子姿勢與樹的位置都一模一樣,唯一不同的是后者沒有畫上星星。
《藍星周刊》的第4種刊頭,是楊英風為“藍星詩獎”設計的獎座圖像,周刊第200期“詩訊”言,該獎座為“一鍍金之浮雕,由名雕刻家楊英風設計,詩人吳望堯監制,其構圖為一敏感之手攀摘一熠熠藍星之形狀。”圖中《無名的歌》一詩作者氬弦應為痖弦,筆者曾親詢痖弦確認過,況且第200期前后也有痖弦詩作發表,而無“氬弦”出現。
第一屆藍星詩獎在1958年6月1日頒發,為慶祝藍星詩社4周年與《藍星周刊》200期慶祝大會上,由梁實秋頒發給吳望堯、黃用、痖弦、羅門四位詩人。
《藍星周刊》的主編有兩位:覃子豪主編第1至第160期;余光中主編第161至第211期,其間黃用曾經代余光中編輯1期。
藍星詩社成立不久后,尚無社名,而覃子豪在洽得《公論報》的每周半版版面后,在臺北市中山堂的露天咖啡座聚會時,主張以藍星為社名,并獲大家的認同。他也當仁不讓地主編起《藍星周刊》,并于1954年6月17日開始,每周四或周五發行一次,一直編到第160期。為了專心編一份大型詩刊《藍星詩選》以與紀弦的《現代詩》抗衡,他不只停了《藍星宜蘭分版》,《藍星周刊》亦自1957年8月9日的第161期開始交由余光中接編,至1958年8月29日第211期停刊,隨后10月8日余光中即赴美留學。
覃子豪在抗戰前夕從日本回國,不久他參加了國民政府辦的留日學生訓練班。訓練班先是集中在南京,不久轉移到廬山,再轉移到湖北江陵,最后在1938年初夏時搬到武漢。他曾經在武漢時參加“詩時代社”的新詩社團,訓練班畢業后他被分配到浙江前線,主持《掃蕩報》工作。稍后他又在《前線日報》上創立并主編《詩時代》雙周刊,真正把“詩時代社”推廣新詩的理念帶到東南戰場來實踐。他在1939年7月赴重慶沙坪壩參加中央訓練團新聞研究班第一期受訓,同期的同學有魏子云等。第二期同學有來臺后成為摯友的洪兆鉞等。覃子豪在大陸時期,就已經將這種推廣新詩的工作結合報紙,并依附在副刊發行,以期能以最小成本,達到最大推廣效益的先例。他在來臺后仍樂此不疲,積極藉由《公論報》推動《藍星周刊》,以及藉由《宜蘭青年月刊》發行《藍星宜蘭分版》等等。
余光中在接編《藍星周刊》前后,還同時是《文學雜志》、《文星》雜志等詩作專欄編輯。他曾說過主編《藍星周刊》末期憎喜參半的經驗:
主編周刊的經驗,是憎喜參半的:憎,是因為《公論報》的紙張和印刷都比別的報紙差,誤排既多,每星期五出刊后又往往會忘了送我五十份贈刊給我,還要我親自去報社領取;喜,是因為投稿的作者很是踴躍,佳作亦多,編起來也就有聲有色。當時經常出現,且有不少是初次出現,在周刊上的名字,包括向明,阮囊,夏菁,望堯,黃用,張健,葉珊,夐虹,周夢蝶,唐劍霞,袁德星,金狄等多人。[9]
余光中的記憶或許有出入。上述的名字除了黃用、張健、夐虹、金狄等四人是在余光中主編任內首次出現外,其他幾位詩人早已刊登詩作過。且夏菁只在前后期各出現一兩次外,并非經常投稿。還有袁德星(楚戈)的詩作并不曾出現在余光中主編期間。覃、余兩任前后主編對于詩人與詩作的編輯取向,似乎存有諸多差異。許多覃子豪主編時期活躍的詩人,在余光中主編時幾乎銷聲匿跡了。從表2中可以看出當時詩人發表詩作的數量變化:
從表2中可以發現,在詩作總數30首以上的22位詩人當中,除了向明、羅門、阮囊、吳望堯、唐劍霞等5人比較看不出在覃、余主編時期前后期重大發表數量變化外,其他17位詩人發表的詩作數量都明顯減少。甚至有艾笛①、吳瀛濤、黃荷生、曠中玉、羅暉、蔡淇津、黃騰輝、袁德星、張效愚、蘇美怡、江萍、瑩星、立爾等多達13人在余光中主編時期發表數掛零。
從詩人詩作發表數量表的變化來看,在余光中主編時期崛起而后頗負盛名的,除了藍星中堅詩人周夢蝶、夐虹、張健、黃用等人外,其他還有葉珊(楊牧)、辛郁、痖弦等人。其中突顯覃、余兩位主編的交友圈與編輯取向的明顯重大差異,值得玩味。
《藍星周刊》發行約4年多,覃、余兩任主編選稿方面,在當時并無省籍考慮,也發掘非常多的本省籍青年詩人。周刊提供了許多作者發表的空間,除刊登覃子豪任職的“中華文藝函授學校”詩歌班學員的優秀作品外,亦發掘許多新人以及提供新詩人出發的園地,例如向明、白萩、麥穗、葉珊(楊牧)、敻虹、雪飛、藍云、趙天儀、張拓蕪、周夢蝶等。甚至如“跨越語言的一代”②前輩詩人陳千武(桓夫),因白色恐怖與語文的因素中斷創作,戰后經過長達10年的中文摸索,至1958年1月10日才開始以千武為筆名,在《藍星周刊》第182期發表中文詩《外景》,重新出發。
1955年4月28日《藍星周刊》第46期刊出了18歲的白萩的《羅盤》,③這首詩不久即獲得臺灣“中國文藝協會”第一屆新詩獎,學習中文不過7年之久的他,純熟精煉的文字魅力,受到詩壇矚目,后成為臺灣現代詩壇的重要詩人。其成名作《羅盤》,利用一行之內的停頓造成頓挫有力的節奏感,又以各行句式的重迭和變換強化海洋之上的波濤洶涌以及駕船前行的豪情,整首詩充滿著年輕人的熱情與對前途光明的愿景。
《藍星周刊》第51期刊出林泠的《不系之舟》,是首充滿想象力的抒情詩,雖也可解釋為不愿受束縛(不系)而追求自由、理想的佳作,但詩中顯示的卻是更多滿載著青年人不畏艱苦、冒險犯難的精神與勇敢向未來挑戰的決心。不僅入選如張默編的《剪成碧玉葉層層──現代女詩人選集》等各種詩選,還與鄭愁予的《錯誤》一同入選《高中國文》第六冊的現代詩選讀部分。同年,與白萩的《羅盤》同獲覃子豪推薦而獲得“中國文藝協會詩人獎”與新臺幣1百元獎金。她寫成這令人驚艷的《不系之舟》時,年僅17歲。
綜觀覃子豪編輯時期的《藍星周刊》,投稿者或獲刊登詩作的作者,是以其在中華文藝函授學校新詩班的學生或交往詩友為主力,可能是當時新詩作者不多、稿源不豐或者只是想就近提攜自己學生和詩友等。余光中編輯時期并不以刊登詩作的數量取勝,而著重在詩作質量的選擇,或許可以看出兩人的編輯取向與編輯風格。
《藍星周刊》的翻譯是從《詩經》開始的。從第1期開始,魏子云(1918-2005)就將《詩經》直接翻譯再創作為新詩的形式,名為“古風今采”。無形中,意味著藍星詩社是從中華文化傳統縱的繼承出發,融合西方詩學技法,在臺灣開展屬于中國式新詩的發端。例如《古風今采·山有扶蘇》:
山有扶蘇,隰有荷華;不見子都,乃見狂且!山有喬松,隰有游龍;不見子充,乃見狡童!
扶蘇,綠遍山崗;
荷華,紅滿池塘;
人啊!你在那廂?
那旁倒有個吹口哨的輕薄郎!
喬松,高聳入云;

表2 《藍星周刊》登載詩作統計表
游龍,浮在水層;
愛啊!你在那兒;
眼前卻站著一個擠眉弄眼的搗蛋蟲![10]《山有扶蘇》出自于《詩經·鄭》,本意是與女子相約的男士沒來或遲到,旁邊倒是有不懷好意的少年郎在覬覦著。魏子云將原文放在前面,后為翻譯再創作的新詩,兩相對照,淺顯易懂,亦富情趣。他也陸續發表類似的《古風今采》,共有6篇,可見古典文學學者仍對新詩有興趣與期待,并試圖為古典與現代作一連結。
翻譯西方詩作和詩學,是從第3期起陸續有名為“漱玉”的譯者,主要翻譯美國詩人康明斯 (e.e.cummings,1894-1962)、埃默森(R.W.Emerson,1803-1882)等人的詩作。在覃子豪主編《藍星周刊》第1~第160期間的譯者,陸續有漱玉、法天④、張秀亞、夏菁、念汝、西平、童鐘晉、何瑞雄、申強、郭文圻、林子、覃子豪等人,主要以翻譯英美詩人為主,尤其以翻譯美國詩人作品為多。這可能與臺灣當時接受美援,取得相關信息方便,或者也與美國新聞處的運作有關。形式則有單純翻譯外國詩作與譯介外國詩人生平和作品,后附譯幾首詩作為介紹兩種,例如法天所翻譯的《女詩人狄欽蓀》(附譯詩:《知更鳥》、《秋天》)。⑤葉泥與覃子豪也翻譯介紹以法國為主的歐洲詩人與作品。日本詩、詩論與詩人介紹的翻譯也屬大宗,翻譯者則以葉泥與吳瀛濤為主。吳瀛濤也常常翻譯介紹當時日本詩壇、詩社與詩人活動的相關訊息,使臺灣詩人們能貼近日本詩壇的脈動,貢獻甚大。葉泥時在介壽館(“總統府 ”)任職,每天至少接觸三份日文報刊,因此就第一手信息翻譯,分別發表在《文星》、《現代詩》與各種藍星刊物上,是當時最貼近日本文壇、詩壇的信息來源。
《藍星周刊》中難得的是翻譯家族的出現。當時曾任駐印度大使館通譯的印度文學專家糜文開。以及其夫人裴普賢,⑥還有二個女兒糜榴麗和糜鳳麗,都曾在《藍星周刊》上發表翻譯作品,幾乎都以翻譯泰戈爾詩為主。次為翻譯與介紹印度文學,例如糜文開翻譯泰戈爾的《漂鳥集》第25首:“鳥兒希望牠是一朵云。/云兒希望它是一只鳥。”,第26首:“瀑布唱道:‘我得到自由時我便唱出歌來了。’”⑦四人中以糜文開的翻譯作品發表最多,其他三人只出現幾次而已,對時人了解印度文學與泰戈爾作品,卻有很大的幫助。
余光中主編《藍星周刊》第161期~第211期間,翻譯者主要有余光中、黃用、許國衡、糜文開、裴普賢等人,尤以余光中翻譯為主,其中艾倫·泰特(Allen Tate)所寫的《詩的三型》就從第184期起連載了11期。其余譯者都各只出現翻譯作品一次,頗耐人尋味。余光中主編時期刊登發表的翻譯,多為評論或譯介方面的文章而少詩作,可能是配合當時新詩論戰的氣氛所采取一舉兩得的作法。既可以引介西方理論或學說;又可以藉此反擊對方,何樂不為?例如余光中所譯艾略特的詩論《詩的欣賞》、《試驗》、《詩的時代性》、《難懂的詩》、《詩與哲學》等等。⑧
就以艾略特的短論《試驗》來說,蔡明諺的論文中比較了《現代詩》第8期方思所譯與《藍星周刊》第171期余光中所譯的兩個版本,批判兩人甚至兩個詩社間利用翻譯的專長與各自立場,各取所需,互相爭奪對艾略特等的詮釋權。似乎掌握了對現代詩、現代主義西方來源的詮釋權,就掌握了對臺灣現代主義詩壇的制空權。[10](P395)于是可理解的是,為何香港詩人馬朗在《現代詩》第17期發表翻譯《T.S.艾略脫詩抄》6首以及第19期刊出《紀念葉芝》(葉慈)后不久,余光中即在《藍星周刊》發表專文《關于譯詩》提出原文對照,以批判馬朗譯文的諸多缺失與謬誤之處,如“The Airport Almost Deserted”,意為‘機場幾不見人’,他譯成‘機場幾乎委棄’,誰委棄誰?這還像中文嗎?”等等,[11]言詞愷切。余氏甚至諷刺紀弦領導的現代派運動,試圖連結臺港兩地詩人以壯聲勢的企圖:
難道這就是所謂“以臺港兩地為中心的東方現代主義文藝革命運動”嗎?難道這就是香港現代主義的領袖馬朗先生對于英美現代主義的認識的表現嗎?連代名詞都弄不清楚的“死翻字典的翻譯家”,也配譯奧登的詩嗎?這豈非污辱奧登,污辱葉芝?紀弦先生對于新詩自有其貢獻,但他有時候做出來的傻事卻傻的驚人。與馬朗的結合,便是一例。[11]
外文系畢業的高材生、年輕自負的余光中,在這里可謂得理不饒人。從此,馬朗的翻譯也在《現代詩》銷聲匿跡了。翻譯見解與詮釋角度的不同,促使余光中重新翻譯方思等人曾經翻譯過的艾略特詩與論述,并陸續發表在《藍星周刊》。余光中主編時期的《藍星周刊》似乎與《現代詩》不管在詩觀上、還是翻譯詮釋上,都有不同的看法。這時《現代詩》主要的譯者有方思、薛柏谷、馬朗與葉泥、林亨泰 (2人皆由日文轉譯),《藍星周刊》的譯者則有余光中、黃用、許國衡等。雙方不僅在論戰上爭辯,翻譯也形成兩方對壘、暗中較勁的場面。
《藍星周刊》所刊登的翻譯作品大部分都沒有中英文對照,可能限于篇幅,以致常無從對照翻譯的優劣,卻是當時在臺灣的新詩人們,接收外國詩壇訊息與吸收詩藝非常重要的途徑。
《藍星周刊》的評論從第5期開始,埃斯不僅發表翻譯作品,第一篇評論也是其大作,其《論詩的風格》(上)與(下),分別在第5和第6期發表。
所謂風格,就是文學作品中所流露的特殊風味與品格,也就是作家的個性與人格在作品內容與形式上的綜合表現,所顯示出來的某種特色,亦與我國自古以來人如其文的說法相似。風格的產生有二:一是內在因素,即先天之才與氣;二是外在之因素,即后先之學與習。劉勰在《文心雕龍·體性篇》將文學風格分為八種,司空圖《詩品》論詩的風格分為二十四品,姚鼐則分為陰柔與陽剛二大類。除此之外,風格尚有作者之風格、時代之風格、地域之風格、民族之風格、文體之風格等等,可供討論。[12](P69~93)
埃斯不僅引劉勰《文心雕龍》“詩總六義,風冠其首,斯乃化感之本源,志氣之符點也”論風格,也引司空圖的說法論個人風格:
風格便是詩人心靈全貌的呈現與深切的感應,它心須脈脈含情,與詩人的心情心心相映,沒有心境上的光,意象便無從化生。風格是詩的靈魂,正如人有人格,而藝術的風格,也正是藝術家的風采,他不僅止于外在的閃爍,而且更是內在的光耀。[13]
埃斯強調詩風格即人格的展現,要寫好詩要先了解自我生命的意義,更要先學會做人。他同時也在文中論時代風格:
歷史時代精神的風格,實際上也不過在那一時代里,居于主導地位的社會思想型態的精神力量。惠特曼的搏大泛愛底高揚的風格,正是社會底民主時代的精神表現。而莎士比亞底哈姆雷特式的,深思的浪漫蒂克(羅曼蒂克)的風格,也正是文藝復興時代新興市民階層的醒覺神糧的凸現。[13]
他認為,詩應該反應時代與生活的現況,要能深刻反映和積極探索當代社會深層的觀念與思想,更應該超越傳統,創造一個屬于當代的新風格和新傳統。可見,當時的新詩批評是有其一定的水平。其間還有司徒衛的幾篇書評如《蓉子的〈青鳥〉》、《方思的〈時間〉》、《覃子豪的〈海洋詩抄〉》等,穿插其間。
覃子豪在年輕的天才詩人楊喚為趕一場勞軍電影,穿越平交道被火車撞死半年后的《藍星周刊》第13期發表《論楊喚的詩》,追念與評價其詩。他論楊喚的戰斗詩“像反抗暗夜的向日葵,我們永遠朝向真理的太陽”等詩句,說“楊喚詩里的戰斗氣息,給予讀者的是一種自然的呼吸,為讀者所共同需要,而不是無生命標語的口號。”,他并舉楊喚詩為例:“詩,是一只能言鳥,要能唱出永遠活在人們心里的聲音。”盛贊楊喚是個善用比喻的詩人:“他的詩,格調新鮮,但不歐化;音節協和,但不陳舊。其形象生動,比喻深刻。”[14]可謂給予楊喚非常高的評價,可惜英年早逝。
楊宗翰曾贊賞本省籍詩人吳瀛濤發表在《現代詩》第3期的《原子詩論》頗具創意,可惜未見后續發展。可能是其未見吳瀛濤發表在《藍星周刊》的其他篇《原子詩論》。吳瀛濤在《藍星周刊》共發表兩批《原子詩論》,第一批從第14期開始到第17期共發表4篇,第二批則從第58期到第62期陸續共發表3篇,前后時間差7個月。前批《原子詩論》謂科學已經進步到原子能時代,新詩也應該追求自由性與純粹性,追求原子般細微的質素與融入各種科學實驗的精神,并試圖溯源自愛因斯坦的相對論、詹姆斯的實用主義等等。可惜其《原子詩論》的理論太過空泛,原子詩的定義與形式依舊模糊,組織與中心思想不夠嚴謹明確,易導致流于空談的窘境。吳瀛濤在《藍星周刊》第32期發表《主題與變奏》詩,“每一個樂音都是我們真正需要的‘原子’”,應該就是其原子詩的創作與實驗了。[15]
第二批《原子詩論》試圖連系德國哲學家海德格(1889年~1976年)的存在哲學理論為其依據,意即對存有哲學研究與應用解釋的方法來詮釋“存在”的意義,對人的生存結構進行詮釋。然而,這三篇論文大多在解釋海德格的理論,甚少詮釋原子詩乃至原子詩論與西方哲學思想體系的連結。其《原子詩論》的思想體系顯得空洞與貧乏,當時未見引起讀者共鳴或反應,因此注定失敗的命運。但是吳瀛濤《原子詩論》的勇于提出是值得肯定的,其期許新詩人們追求原子般細微的質素與融入各種科學實驗的精神,在當時是前衛的思潮。是否對詩人或讀者的造成影響或啟發,仍需探究。吳瀛濤的在《藍星周刊》發表的《原子詩論》與《現代詩》上發表的文章是同時間完成的,為何無法繼續刊登,耐人尋味。等待兩年后才在覃子豪主編的《藍星周刊》繼續問世,可見覃子豪的編輯選稿取向與詩觀并不保守。除此之外,覃子豪主編時期所選登的論述作品,相對于余光中主編時期數量是比較少的。
余光中從第161期開始主編《藍星周刊》,每期必有論述或翻譯選刊,不論創作、論介或翻譯,都有少數精英的集中取向,其中黃用即發表11篇,余光中4篇(其他翻譯西洋評論十幾篇),夏菁6篇,以及覃子豪1篇短論《論難懂的詩》和書序《法蘭西詩選緒論》(連載6期)和《〈詩的解剖〉序》外,別無藍星詩社社外人士的評論文章。這時期刊登的論述與翻譯的評論,幾乎都與論戰有關,這是呼應同時期覃子豪主編的《藍星詩選》上一系列與紀弦激進的現代派作法互相的批評。原來雙方一開始是各自闡述,《現代詩》卻不斷的在社論提出《從“形式”到“方法”》(第 14 期)、《自反而縮雖千萬人吾往矣》(第16期)、《抒情主義要不得》(第17期)等現代派主張的論點;藍星詩社這邊則有黃用談《誰才配發出“詩亡”之嘆?》(第 161期)、《略談詩中的“頓”》(第 163~第 165 期共 3篇)、《“歐化”與“現代化”》(第 168 期)以及夏菁談《談詩中的哲理》等,各彈各的調。不料自從覃子豪在《藍星詩選》發表針對性強的《新詩向何處去》后,[16](P2~9)雙方即開始劍拔弩張,你來我往,都是為了各自認同的真理。《現代詩》和現代派詩人強調主知,要橫的移植,紀弦等人主要的認知是新詩 (現代詩)必須在形式上與傳統古典詩、格律詩區別,而提倡新詩的再革命,因此必須師法西方的形式與作法,大破大立。而藍星詩社覃子豪、余光中、黃用等人則認為要延續抒情傳統,不可偏頗,其主要認知是對新詩實質內容與形式的掌握,以及強調知性與抒情同等重要的觀點。
當現代派的林亨泰據法國詩人阿保里奈爾(Apollinaire,1880年~1918年)的立體主義主張與圖像詩試驗,而在《現代詩》發表符號詩與《符號論》說“很數學的也就是很藝術的”時候,余光中即在《藍星周刊》發表《論數字與詩》,以古今中外名詩句“白發三千丈”、“常懷千歲憂”、“太湖三萬六千頃,多少清風與明月”等為例說:
數字本身確(有)一種神秘的魅力,表現在詩中時更是如此;偶數予人以平衡之感,奇數予人以尖新之感。多數暗示豪華、壯闊,少數泄漏凄涼、冷落;無論如何,它使人覺得可靠,它不含糊,不逃避,有來歷,有根據。[17]
余光中想表達的是古今中外以數字入詩,幾乎都是追求無理而妙,或說合理而妙的夸飾技法,試圖導正數字詩、符號詩諸多新奇夸張的實驗,回歸合理與常規的方向。黃用則直接發文《排除“低級的圖畫性”!》批判指出:“詩中有畫,畫中有詩”是我國傳統的概念,詩中的畫是在心中形成的景象(圖像),而“近來常有人異想天開(其實只是拾人牙慧),真個在詩中畫起畫來了。這種安排在詩中簡單幼稚的構圖,無以名之,姑且稱之為詩中“低級的圖畫性。”[18]黃用甚至在文末戲擬一首符號詩(圖像詩),諷刺的說是為“低級的圖畫性”的詩作“賦別”。黃用主要談的是詩中的意境,而當時《現代詩》刊出的幾乎都是立體詩形式上的實驗,并沒有抓住圖像詩真正的精髓!現代派在《現代詩》刊物上,對符號詩(圖畫詩)的大力鼓吹與推廣,在余光中與黃用這幾篇論文論辯后,幾已停止或修正。《現代詩》也不再刊出這些黃用所稱“低級的圖畫性”符號詩的試驗。這是在歷來如蕭蕭、陳政彥、蔡明諺等人討論現代派論戰的文章中,甚少提到的。
現代派論戰中雙方的歧見,也發生在對西方現代主義詩人作品翻譯的詮釋權上,彷佛誰能確實掌握正確翻譯的主導權,即勝卷在握。因此當《現代詩》陸續刊出青空律(紀弦)、馬朗等人的翻譯后,余光中即在《藍星周刊》發表《關于譯詩》提出原文對照,以批判馬朗譯文的諸多缺失與謬誤之處,因此馬朗的翻譯也不再出現于《現代詩》。
林亨泰的《談主知與抒情》發表在《現代詩》第21期,試圖修正紀弦主導的現代派“抒情主義要不得”的完全主知的說法:
如果有首詩竟有百分之六十以上的“抒情”,這就是所謂“抒情主義的詩”而我們加以反對之;換句話說,我們真正歡迎的詩就是其“抒情”的分量要在百分之四十以下,而這就是所謂“主知主義的詩”。[19]
《現代詩》第21期林亨泰的《談主知與抒情》與紀弦的《兩個事實》、《多余的困惑及其他》兩篇文章,都是針對《藍星詩選·天鵝星座號》上黃用和余光中等人的批判文章所做的回應。余光中因此也寫了兩篇短論《兩點矛盾》(上)(下),主要談格律詩與抒情的問題,分別刊在《藍星周刊》第207和第208期以為辯駁。所謂以子之矛攻子之盾,余光中善用林、紀之間論點與創作上的矛盾大加撻伐,并謂抒情成分超過百分之四十一必被其帶上抒情主義或浪漫主義的大帽子等等。真理愈辯愈明,所以說現代派論戰的結果,即在消溶各方的歧見與誤會,使現代詩的路向趨于各方可接受的康莊大道。余光中在其文章結尾說的中肯:
自由中國的現代派對于新詩自然不無貢獻,然而新詩的繁榮需要各家各派的共同努力來促成,并非現代派一家的功勞。一年以來,《藍星周刊》始終保持著“兼容并包”的作風,既欣賞水之所以成為水的價值,亦不愿抹煞火之所以成為火的精神。[20]
余光中以火的熱情與沖勁來比喻現代派的精神;以水的溫柔與涵融來比喻藍星詩社的穩健,在評價上給予現代派一定的贊賞,并不偏頗,值得肯定。現代派論戰的主戰場,分別在現代詩社的刊物《現代詩》與藍星詩社的兩種詩刊《藍星詩選》和《藍星周刊》上,但是蕭蕭、陳政彥、蔡明諺等人的論文,往往焦點放在《現代詩》紀弦與《藍星詩選》的覃子豪文論上,而忽略《藍星周刊》上余光中、黃用、夏菁等其他詩人的聲音,可能是早期報紙副刊保存的困難的緣故。
早期《藍星周刊》的翻譯從《詩經》開始,第一期魏子云將《詩經》直接翻譯再創作為新詩的形式,意味著藍星詩社是從中華文化傳統縱的繼承出發,融合西方詩學技法,在臺灣開展屬于中國式新詩的發端。就翻譯來說,不論古今中外,內容與形式的掌握是基本要素,但是原作者意境的把握與其風格的傳神更難完整傳達,因此譯者更需盡心去揣摩,從宋穎豪前后翻譯桑德堡的詩作譯本來看,印證早期藍星詩刊的翻譯者也不斷地在追求創新與進步。
余光中的英譯唐詩與英譯臺灣現代詩,向中外人士譯介古典與現代的詩作,都是一種新的嘗試與創舉。余光中主編時期刊登發表的翻譯,多為評論或譯介方面的文章,而少詩作。翻譯與評論的結合,可能是配合當時新詩論戰的氣氛所采取一舉兩得的作法,既可以引介西方理論或學說,又可以藉此反擊對方。雙方不僅在論戰上爭辯,翻譯也形成兩方對壘暗中較勁的場面。
早期藍星詩刊的翻譯以英美語系詩人作品為主,其次為歐陸詩人,然后是日本詩人的譯介。可能是外文翻譯家和詩人外文主修以英文為主,例如余光中、黃用、糜文開等;歐陸詩人的譯介,則多透過日文或英文的轉譯為主。無論如何,都為當時貧瘠的文學土壤增添了肥料養分,為封閉的臺灣文學開啟了一扇通往世界的門窗。
早期藍星詩刊的評論方面,不只清楚顯示藍星詩人參與多次論戰與維護新詩的積極態度,更挺身檢討自己創作的缺失,以此勉勵詩人們要有反躬自省的精神,以走出當時虛無與晦澀當道的創作氣氛。余光中后來更指出,他《萬圣節》里的作品,是屬于廣泛富有現代精神的作品。以此回顧覃子豪與紀弦為主的現代派論戰。由此可知,當時藍星詩人追求的是廣義的現代主義精神,而現代派追求的則是狹義的現代主義理論為基礎的改革。
藍星詩社實事求是的態度與務實的作風,對當時一些新詩人一窩風地追求晦澀與摸索艱難的超現實詩風,有客觀的批評與反躬自省的精神。這也可看出藍星詩社詩人們穩健的步伐與堅定的態度,是建立在對新詩發展有清楚認識的基礎上。當局者迷、旁觀者清,最終在論戰過后,真理浮出水面,雙方的看法互相調和,遂清理出一條臺灣現代詩自己的康莊大道,而《藍星周刊》的出版與發行,是這一段不可抹滅的歷史見證。
注釋:
①艾笛(1932-2007),本名張作丞,另有筆名古橋。潘陽市人,生於北平,長于臺灣,興隱地、曹又方等人為政工干校(今政治作戰學校)新聞系同學,曾任《國魂月刊》主編八年。曾經和王愷、隱地、沈監彬等三人,一起出版詩集《四重奏》(臺北:雨雅出版社,1994年8月20日。)在當時似乎是覃子豪刻意栽培的新人之一,其在《藍星周刊》刊登詩作是最多的。
②“跨越語言的一代”作家,系指如林亨泰等人,在日治時期使用日文書寫,1945年臺灣光復后,臺灣行政長官公署下令禁止使用日文,而必須重新學習國語語文,以跨越語言隔閡的那一代作家。
③陳文理女士,是《藍星周刊》的作者,也是覃子豪中華文藝函授學校新詩班第1期學生,后來嫁給詩人白萩。
④法天本名于宗先(1930-),山東平度人。臺大經濟系專業,美國印地安那大學經濟系博士,現任中央研究院院士,為著名經常學家。
⑤《藍星周刊》第28期(1954年12月23日)。
⑥裴普賢,本名裴溥言(1921-)山東諸城縣人,現為臺大中文系名譽教授。
⑦《藍星周刊》第69期(1955年10月7日)。
⑧艾略特:(T.S.Eliot 1888-1965)為當代美國著名詩人,曾獲諾貝爾獎,著有詩集《荒原》等。
⑨埃斯,本名系旗(1924-),江蘇淮陰人,曾任政治作戰學校教授。為50、60年代著名藝評家。
⑩該文:“詩人吳瀛濤早在1953年就以“瀛濤”之名,在《現代詩》上發表過《原子詩論——論Atom Age的詩》。這篇論述指出,“原子是這時代的詩的新的象徵,是這時代最純粹最崇高最有力的詩精神之總稱,詩人需要認清它,詩人要開始寫出原子音代的新詩——原子詩”。吳瀛濤并從“它與最高科學精神符合”、“原子與原子詩的同質”、“它的純粹性自由性”三點切入,申論原子與新詩之間的關連。這篇《原子詩論》頗具創意,可惜未見后續發展;至於其是否曾受日本詩學影響,猶待深入研究、比較。”參見楊宗翰:《鍛接期臺灣新詩史》《臺灣詩學》學刊第5號,“詩與輯”,(2005年6月),注46。
?在張默、痖弦主編的《六十年代詩選》中,吳望堯被選入的一系列科學、科幻詩,讓主編在介紹前文驚嘆:“我們所期待的‘原子詩人’莫非就是吳望堯嗎?”。文見張默、痖弦主編:《六十年代詩選》(高雄:大業書局,1961年1月出版)頁68。
?林亨泰在《現代詩》第17期發表符號詩2首《進香園》《電影中的布景》(1957年3月1日)頁6。林亨泰也在《現代詩》第18期發表符號詩2首《體操》、《患砂眼病的都市》及《符號論》文1篇,(1957年5月20日),頁30-31。的確是新奇與奇怪的試驗。經過沉淀后林亨泰發表在《創世紀》第13期的圖像詩《風景NO.2》,譯是一篇名作。
?蕭蕭:《五〇年代新詩論戰述評》《臺灣現代詩史論》(臺北:文訊雜志社,1996年3月),頁114。蔡明諺:《一九五O年代臺灣現代詩的淵源與發展》(新竹:清華大學中國文學系博士論文,2008年6月)。陳政彥:《戰后臺灣現代詩論戰史研究》(桃園:中央大學中文所博士論文,2007年)。
?余光中:《關于譯詩》《藍星周刊》第169期(1957年10月4日)。相關評論參閱本章翻譯部分。
[1]紀 弦.現代詩[J].現代詩社,第1期至第45期.
[2]藍星詩社.藍星周刊J].藍星詩社,第1期至第211期.
[3]張 默,痖 弦.六十年代詩選[M].高雄:大業書局,1961.
[4]余光中.第十七個誕辰[J].現代文學,1972(03):11-27.
[5]蕭 蕭.五〇年代新詩論戰述評[A].臺灣現代詩史論[C].臺北:文訊雜志社,1996.
[6]余昭玟.《文友通訊》與戰后初期的臺灣文壇[A].“2003海峽兩岸華文文學學術研討會”論文[C].2003-12-6.
[7]梅家玲.性別與家國:五〇年代的臺灣小說──以《文藝創作》與文獎會得獎小說為例[J].臺大文史哲學報(11):31-76.
[8]王鼎鈞.我與公論報的一段因緣[N].聯合報,2007-05-10(11).
[9]陳政彥.戰后臺灣現代詩論戰史研究[D].桃園:中央大學中文所博士論文,2007.
[10]蔡明諺.一九五〇年代臺灣現代詩的淵源與發展[D].新竹:清華大學中國文學系博士論文,2008.
[11]余光中.并于譯詩[N].藍星周刊,1957-10-4.
[12]沈 謙,段昌國,鄭聞基良.人文學概論[M].臺北:國立空中大學,1994.
[13]埃斯.論詩的風格(上)(下)[N].藍星周刊,1954-7-15(22).
[14]覃子豪.論楊喚詩[N].藍星周刊,1954-09-09.
[15]吳瀛濤.主題與變奏[N].藍星周刊,1955-01-20.
[16]覃子豪.新詩向何處去[N].藍星詩選·獅子星座號,1957-08-20.
[17]余光中.論數字與詩[N].藍星周刊,1957-08-16.
[18]黃 用.排除“低級的圖書性”![N].藍星周刊,1957-11-01.
[19]林亨泰.談主知與抒情[J].現代詩,1958(03):1.
[20]余光中.雨點矛盾(下)[N].藍星周刊,1958-08-10.