英國漢學(xué)家理雅各(James Legge)的《論語》譯本(Confucian Analects)自一八六一年問世以來,一直是西方漢學(xué)的經(jīng)典之作。理雅各無疑是十九世紀(jì)儒學(xué)造詣最深的外國學(xué)者,但對(duì)于中國圣人的語言和思想有時(shí)也難免感到困惑。
《論語》中最讓理雅各困惑不解的是“子罕言利與命與仁”,這是《子罕》篇的首句。理雅各將這句話譯成:The subjects of which the Master seldom spoke were—profitableness, and also the appointments of Heaven, and perfect virtue。按照理雅各的翻譯,這句話的意思是:孔子很少談?wù)摾⒚⑷蔬@三個(gè)問題。在整個(gè)《論語》中,孔子確實(shí)很少談利的問題,但談?wù)撁⑻貏e是仁的地方卻很多。理雅各也意識(shí)到了這個(gè)問題,在給出上面的譯文后,他加了一個(gè)注釋:“《論語》第四篇幾乎都在談仁,仁無疑是孔子思想中一個(gè)最重要的命題,這里說孔子很少談仁,我覺得有問題,但不知道如何解決。”
這個(gè)問題當(dāng)然不是理雅各第一個(gè)發(fā)現(xiàn)的,中國古人早已注意到了,并且想出了解釋的方法。何晏注云:“罕者,希也。利者,義之和也。命者,天之命也。仁者,行之盛也。寡能及之,故希言也。”邢疏云:“此章論孔子希言難考之事……孔子以其利、命、仁三者常人寡能及之,故希言也。”何晏與邢的解釋前后呼應(yīng),都認(rèn)為利、命、仁三者,常人難做到,所以罕言。在何與邢之后,還有一些人也提出了類似的解釋,其中朱熹無疑是最權(quán)威的,他在《論語集注》這一句下寫道:“罕,少也。程子曰:‘計(jì)利則害義,命之理微,仁之道大,皆夫子所罕言也。’”但這種解釋過于牽強(qiáng)。《論語》全書中“仁”字出現(xiàn)一百零八次之多,幾乎每篇都有,根本不稀罕。而且“仁”是孔子思想的核心,如果罕言,孔子學(xué)說又如何建立呢?
二十世紀(jì)三十年代初,年輕的美國漢學(xué)家卜德(Derk Bodde)在細(xì)讀理雅各的《論語》譯本時(shí)注意到了“子罕言利與命與仁”這句話的翻譯和注釋。他認(rèn)為理雅各太迷信何晏、朱熹等人的權(quán)威解釋,所以把“與”理解為“和”,這樣就造成了翻譯的困難。卜德認(rèn)為要解決這個(gè)困難,必須打破權(quán)威。“與”在一般情況下理解為一個(gè)連接詞是可以的,但在這里卻應(yīng)該被理解為一個(gè)動(dòng)詞。為了支持自己的看法,卜德翻閱了不少古籍,并找到了一位知音——宋代學(xué)者史繩祖,他在《學(xué)齋占畢》一書中舉了《論語》里四個(gè)“與”作為動(dòng)詞的例子:(一)吾無行而不與二三子者,是丘也(《述而》)。(二)與其進(jìn)也,不與其退也,唯何甚?(《述而》)(三)吾與點(diǎn)也(《先進(jìn)》)。(四)吾非斯人之徒與而誰與?(《微子》)在此基礎(chǔ)上史繩祖給出了自己對(duì)“子罕言利與命與仁”的獨(dú)到見解:“蓋子罕言者,獨(dú)利而已,當(dāng)以此句作一義。曰命曰仁,皆平日所深與,此句別作一義。”參考史繩祖的意見,卜德認(rèn)為這里的“與”應(yīng)該是“許”——“認(rèn)同”的意思。根據(jù)這一理解,他把這句話翻譯成:The Master rarely spoke of profit. But he gave forth his ideas concerning the appointments of Heaven, and also gave forth his ideas concerning perfect virtue.
把“子罕言利,與命與仁”中的“與”理解為一個(gè)動(dòng)詞,還可以找出另外一個(gè)理由。卜德發(fā)現(xiàn),《論語》中在列舉多樣事物時(shí),一般很少用“與”來連接,以下四個(gè)例子可以說明這一點(diǎn):(一)子所雅言,詩書執(zhí)禮,皆雅言也(《述而》)。(二)子不語怪力亂神(《述而》)。(三)子以四教:文行忠信(《述而》)。(四)子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我(《子罕》)。根據(jù)這樣的結(jié)構(gòu)特征,特別是參照“子不語怪力亂神”這一句來看,“子罕言利與命與仁”一句中的利、命、仁如果是并列關(guān)系的話,行文不免顯得相當(dāng)累贅,遠(yuǎn)不如“子罕言利命仁”來得簡(jiǎn)潔。
理雅各在翻譯《論語》等儒家經(jīng)典時(shí),經(jīng)常參考阮元刊刻的《皇清經(jīng)解》,收入其中的《四書考異》(翟灝著,卷四四九至四八四)在討論《子罕》篇時(shí)曾引用史繩祖的觀點(diǎn),但理雅各顯然沒有留意,這讓卜德感到遺憾。而讓他更覺遺憾的是,十九世紀(jì)末以來西方幾位重要的漢學(xué)家和《論語》譯者——顧賽芬(Seraphin Couvreur)、蘇慧廉(William E. Soothill)、衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)——都沒有能夠超越理雅各,都在各自的翻譯中將“與”作為連詞來理解,而中國翻譯家也是重蹈覆轍,辜鴻銘的譯文是:Confucius in his conversation seldom spoke of interests, of religion or of morality。
卜德將自己的意見寫成一篇論文,題為《論語中使人困惑的一句》(A Perplexing Passage in the Confucian Analects),發(fā)表于一九三三年十二月《美國東方學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》(Journal of American Oriental Society)第五十三卷第四期。該文發(fā)表后,立刻引起了著名漢學(xué)家勞費(fèi)爾(Bertold Laufer)的注意,他很快發(fā)表了一篇很短的商榷文章,刊登在下一期的《美國東方學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》上(五十四卷第一期,一九三四年三月)。勞費(fèi)爾同意卜德將“與”理解為一個(gè)動(dòng)詞,但不同意把“與”解釋為“許”,因?yàn)椤墩撜Z》中沒有其他的例證。卜德看到這篇文章后,認(rèn)為勞費(fèi)爾的意見是站不住腳的,因?yàn)椤墩撜Z》中將“與”理解為“許”還至少可以再舉其他兩例:(一)子曰:“與其進(jìn)也,不與其退也,唯何甚?”(《述而》)(二)夫子喟然嘆曰:“吾與點(diǎn)也。”(《先進(jìn)》)但卜德還沒有來得及將自己的反駁意見寫下來,勞費(fèi)爾便于同年九月去世了。卜德一直很景仰勞費(fèi)爾,所以雖然不同意勞費(fèi)爾的商榷,但很珍視他的這篇絕筆之作,多年之后還為勞費(fèi)爾的自殺早逝深感惋惜。
在勞費(fèi)爾的文章發(fā)表二十年后,著名華裔學(xué)者陳榮捷在討論“仁”的一篇文章(載Philosophy East and West一九五五年第四卷第四期)中再次對(duì)卜德的論文提出了商榷。他認(rèn)為“子罕言利與命與仁”中的“與”還是應(yīng)該理解為“和”,因?yàn)椤芭c”作為連詞在《論語》中并不少見,如“富與貴,是人之所欲也”(《里仁》),“夫子之言性與天道,不可得而聞也”(《公冶長》)等等。同時(shí),陳榮捷也承認(rèn),將這里的“與”解釋為“和”使這句話的意思與《論語》整個(gè)的精神不合,于是他認(rèn)為解決這一問題的最好辦法是“暫時(shí)擱置,并等待更多證據(jù)的出現(xiàn)”。卜德在讀到陳榮捷這篇文章后,認(rèn)為陳的反對(duì)意見沒有抓住自己的要領(lǐng)。卜德同意在《論語》中“與”常常用來連接兩個(gè)事物,但他在一九三三年那篇文章中所要強(qiáng)調(diào)的是:《論語》中在列舉多樣事物時(shí),一般很少用“與”來連接。他仍然堅(jiān)持自己早年的觀點(diǎn),并且認(rèn)為將這里的“與”理解為動(dòng)詞可以很好地解決問題。一九八一年卜德在為自選集Essays on Chinese Civilization所寫的“前言”中再次舊事重提,并很有感觸地指出:“古漢語中哪怕是很短的一句話,只要對(duì)其中一個(gè)關(guān)鍵字的理解不同,整個(gè)句子的意思也就會(huì)完全不同。”
卜德的文章發(fā)表后引起的反響說明,“子罕言利與命與仁”這句話到底如何解釋,很難定于一尊。時(shí)至今日,將“子罕言利與命與仁”中的兩個(gè)“與”字理解為連詞者仍然大有人在;但比較起來,卜德的解釋顯得更有說服力。參考一下二十世紀(jì)幾位中國學(xué)者的理解,也能證明這一點(diǎn)。錢穆對(duì)這句話的翻譯是:“先生平日少言利,只贊同命與仁。”(《論語新解》)李澤厚的譯文是:“孔子很少講利。許命,許仁。”(《論語今讀》)在前人眾多的解釋中,李澤厚所贊同并加以引用的正是史繩祖在《學(xué)齋占畢》中的見解,在這一點(diǎn)上和卜德完全相同。