秋天,通過黃金的十月
嚼著舌頭,叫來
一杯杯烈性的二鍋頭
眼看著一首詩的光芒縮進肉體
把人心弄得飛起來
有人在一口氣中出走
有人在一個句子中悔恨
有人在借一些詞語殺人
一場暴雨像耳光落了下來
秋天,這黃金的軟有些招架不住
有人借著酒勁用假象來支撐,卻忘了
有時一個詞可以要你飛到天上
也可以要你生不如死
Mitunter ein Wort
Chinesisches Gedicht von Xiao Xiao,
Deutsche Uebersetzung von Kubin
Der Herbst hat ein loses Maul bei seiner Passage
durch einen goldenen Oktober, da jemand ruft: Ein Glas
hochprozentigen Schnaps und noch eins und noch eins.
Ratlos sieht er ein Gedicht
aus dem Licht sich zurückziehen ins Fleisch,
und die Herzen der Menschen wirbeln empor.
Jemand entflieht einem Atemzug,
jemand ist reuig in einem Satz,
jemand t?tet mit wenigen Worten.
Ein Orkan geht hernieder wie eine Ohrfeige.
Es ist Herbst, ein goldener Herbst ohne Durchhalteverm?gen.
Fluten überziehen die Jahreszeit, ohne Abwehrmaβnamen.
Jemand greift zum Schnaps, um sich des Scheins zu bem?chtigen,
doch er vergaβ, ein Wort kann dich zum Himmel auffahren lassen,
ein Wort kann dich auch den Tod wünschen helfen.
原 作 瀟 瀟德文回譯 安 雅
秋天信口開河,經過
金色的十月,有人喊:一杯
烈酒,再來一杯再來一杯。
她遇見一首詩,不知所措,
從光明退回到肉體,
而人們的心旋轉起來。
有人要逃離一次呼吸
有人在一句話里陷入悔恨
有人用幾個詞完成殺戮。
暴風像耳光一樣抽將下來。
現在是秋天,無法持久的金色秋天。
漲潮覆蓋著不設防的季節。
有人拿酒來奪取假象,
但他忘記,一個詞能讓你扶搖九天,
一個詞也能讓你痛不欲生。
德譯漢說明:
翻譯詩歌是一件很有挑戰性的事,特別是從自己的母語翻譯成別的語言。漢語的結構和邏輯跟德語差異很大,我拿到的德文詩在結構方面上有的地方像中文,我想可能是最初由中文翻成德文帶來的影響。比如德語里面一般不會用像“Ein Glas hochprozentigen Schnaps und noch eins und noch eins”那樣的句式。“Hochprozentig”指的是度數高,“Schnaps”指的是白酒,德文詩歌這樣寫看起來有一點怪,但漢語里有“烈酒”這個說法。
這么看,我對待這首詩的方式也發生了變化,我突然發現自己下意識地尋找有可能在哪里隱藏的中文原版了。最后翻譯成中文的效果也許離原版的感覺有一點遠,我很期待看到兩個不同的版本!