[摘要]翻譯出版與社會(huì)歷史語境是一種“互相建構(gòu)”的關(guān)系,在研究翻譯出版的過程中有必要將其置于宏觀的社會(huì)歷史語境中加以考察。上海譯文出版社是改革開放的同齡人,初出茅廬即鋒芒畢露,三十余年來始終緊隨社會(huì)發(fā)展的歷史足跡,在20世紀(jì)80年代的新啟蒙運(yùn)動(dòng)、20世紀(jì)90年代的全面市場化以及21世紀(jì)以來由市場主導(dǎo)到多元分化的出版環(huán)境中一直處于國內(nèi)翻譯出版領(lǐng)域的領(lǐng)先行列。從譯文社的成功經(jīng)驗(yàn)中,我們可以看到高質(zhì)量翻譯出版的背后所體現(xiàn)出的對于時(shí)代、市場以及社會(huì)品位等要素的高層次追求。
[關(guān)鍵詞]上海譯文出版社 翻譯出版 歷史視野
上海譯文出版社是中國影響力極大的綜合性專業(yè)翻譯出版社,成立于1978年1月1日,1992年被人事部、新聞出版總署命名為新聞出版系統(tǒng)先進(jìn)單位,是中宣部表彰的全國首批優(yōu)秀出版社之一。自1978 年成立以來的30多年,該社共介紹重要外國作家1000 多個(gè),出版系列圖書5000多種,輻射語種20 多個(gè),現(xiàn)屬上海世紀(jì)出版集團(tuán)成員,年出版總量在400種左右,出版碼洋約1億元。
從歷史唯物主義角度出發(fā),我們應(yīng)該在歷史大環(huán)境的背景下以一種連續(xù)的視野考察某一事物的總體發(fā)展規(guī)律。基于這樣一種認(rèn)識,在研究翻譯出版的過程中,就非常有必要將其置于宏觀的社會(huì)歷史語境中加以考察。同時(shí)我們也有必要認(rèn)識到,翻譯出版與社會(huì)歷史語境是一種“互相建構(gòu)”的關(guān)系——用出版行業(yè)的術(shù)語來講,不同時(shí)期的社會(huì)歷史大環(huán)境決定了翻譯出版的選題策劃等一系列出版行為,而不同的選題策劃又會(huì)反過來在一定程度上開拓、引領(lǐng)一定時(shí)期的社會(huì)思潮。
本文的目的主要在于凝練、系統(tǒng)地介紹上海譯文出版社三十余年來圖書出版的基本情況,力圖將譯文社翻譯出版的總體情況與社會(huì)歷史環(huán)境結(jié)合起來進(jìn)行考察,以便在一定程度上揭示出改革開放以來國內(nèi)翻譯出版行業(yè)的發(fā)展歷程與足跡,進(jìn)而從中摸索出一些值得借鑒的成功經(jīng)驗(yàn)。
一、歷時(shí)視野下譯文社的出版足跡
(一)1978—1985:初出茅廬,鋒芒畢露
上海譯文出版社應(yīng)該算是改革開放的同齡人:1978 年1月1日,上海譯文出版社正式掛牌成立。據(jù)孫家晉、包文棣等第一代譯文人回憶,譯文社并非白手起家,而是有著深厚的歷史淵源,前身是成立于50年代的上海新文藝出版社和人民文學(xué)出版社上海分社的外國文學(xué)編輯室。它是將分散在上海各個(gè)出版社的翻譯力量和稿件資源重新整合的結(jié)果,其組成人員不僅包括上海文藝出版社的外國文學(xué)編輯室以及上海人民出版社編譯室的骨干,還有來自上海教育出版社、少兒出版社和作協(xié)等單位的編譯力量。
1978年4月,《斯巴達(dá)克思》中譯本出版,該書是“文革”十年后,首次公開發(fā)行的世界文學(xué)名著之一。為了滿足當(dāng)時(shí)群眾的閱讀需要,在譯文社成立之際,外國文學(xué)作品的翻譯出版工作在國內(nèi)已經(jīng)如火如荼地展開,呈現(xiàn)出叢書化、系列化的趨勢。這時(shí)的譯文社一方面加緊安排原有紙型的重版工作,以滿足讀者需求;另一方面,努力爭取與人民文學(xué)出版社合作的機(jī)會(huì),著手開始“外國文學(xué)名著叢書”的出版工作。與此同時(shí),譯文社還憑借豐富的譯者資源,在翻譯質(zhì)量上大下工夫,進(jìn)行經(jīng)典名著的重新翻譯。如荷馬史詩《奧德賽》,過去曾有從英文轉(zhuǎn)譯的譯本,而譯文社則找到著名翻譯家楊憲益,根據(jù)希臘文原文并參照其他現(xiàn)代通行注釋本重新翻譯。這一譯本至今仍被讀者奉為經(jīng)典。
這一時(shí)期的譯文社除了主要進(jìn)行外國經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯出版外,也開始著手外語詞典和外語教材的出版工作。在《斯巴達(dá)克思》中譯本出版的同時(shí),32開本的新一版《新英漢詞典》出版,這是我國唯一一部編寫于“文革”時(shí)期的雙語詞典。除英漢詞典外,譯文社還出版了《簡明西漢詞典》《德漢詞典》《法漢詞典》等多語種外語詞典。
(二)1986—1990:追隨“文化熱”的足跡
80年代中期,改革開放與思想解放的規(guī)模逐漸擴(kuò)大,經(jīng)濟(jì)國門大開的同時(shí)也帶進(jìn)了西方各種知識理論、社會(huì)思潮,國內(nèi)進(jìn)而掀起“文化熱”思潮。知識分子與年輕學(xué)子們有感于中西社會(huì)的巨大差距,出于對國家命運(yùn)的焦慮,對各種時(shí)髦理論、新奇思潮如饑似渴。這就為翻譯出版創(chuàng)造了前所未有的廣闊前景。
這一時(shí)期的譯文社繼續(xù)進(jìn)行著前一階段外國文學(xué)與外語工具書、外語教材的出版工作。在文學(xué)作品中,西方現(xiàn)代派與后現(xiàn)代主義文學(xué)受到讀者的歡迎,“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”是其中的代表。在外語工具書方面,我國第一部由英語專業(yè)人員自行規(guī)劃設(shè)計(jì)、自訂編輯方針編纂而成的大型綜合性英漢詞典《英漢大詞典》上卷于1989年8月出版,但這些都不是這一時(shí)期的主流——“文化熱”的真正動(dòng)力來源于西方哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的推動(dòng)。
1985年12月,上海譯文出版社出版了由國內(nèi)學(xué)者甘陽翻譯的德國哲學(xué)家、文化哲學(xué)創(chuàng)始人恩斯特·卡西爾的代表作《人論》,在當(dāng)時(shí)的知識分子中產(chǎn)生前所未有的強(qiáng)烈反響。從某種意義上講,正是這部《人論》助燃了80年代中國的新一輪“文化熱”。而收納了這部《人論》的大型叢書——二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢——已經(jīng)影響了中國知識界30余年來的幾代知識分子,至今方興未艾。除此之外,譯文社還從1987年開始推出一套“當(dāng)代學(xué)術(shù)思潮譯叢”并于1989年5月主持召開“當(dāng)代學(xué)術(shù)思潮譯介和研究”座談會(huì)。在1980年代中后期的“文化熱”思潮中,譯文社扮演了出版界的排頭兵,徹底奠定了其在國內(nèi)翻譯出版界的領(lǐng)軍地位。
(三)1991—2000:向著全面市場化進(jìn)發(fā)
經(jīng)濟(jì)體制改革暨市場化改革是改革開放進(jìn)程中力度最大、突破最大的一部分,20世紀(jì)80年代時(shí)的出版界就已現(xiàn)商業(yè)大潮的端倪,只是在“文化熱”的鋒芒下顯得相對低調(diào)。到了20世紀(jì)80年代末期,市場主導(dǎo)已成社會(huì)基本格局,出版體制改革在經(jīng)濟(jì)體制改革的推動(dòng)下開始步入正軌。
鄧小平南行講話以及黨的十四大召開以后,意識形態(tài)部門對文化出版方面的控制日趨寬松,減少了行政干預(yù),一方面使得出版社在圖書選題、出版形式上享有了更多的自主權(quán),同時(shí)也讓出版社失去了作為精神產(chǎn)品生產(chǎn)者所獨(dú)享的體制庇護(hù)。在這種社會(huì)背景下,出版社的首要任務(wù)就是完善自身的市場化機(jī)制,擺脫行政依賴心理,由單純的生產(chǎn)者轉(zhuǎn)變?yōu)楠?dú)立的組織經(jīng)營者。這也是譯文社所必須要面對的形勢。
從20世紀(jì)80年代末開始,隨著譯林出版社的崛起與非法出版物的興風(fēng)作浪,上海譯文出版社開始面臨前所未有的挑戰(zhàn)。在這一時(shí)期,譯文社在轉(zhuǎn)型過程中開辟出了兩條具有代表性意義的出版業(yè)先河。從1988年與1990年開始,譯文社先后推出“世界文學(xué)名著”珍藏本與普及本,大開翻譯出版業(yè)“分眾市場”的風(fēng)氣。兩種版本不僅在裝幀上用料不同,選題上也區(qū)分了讀者的文學(xué)修養(yǎng)與藝術(shù)格調(diào),在當(dāng)時(shí)絕屬頗具膽識。到1991年,15種珍藏本銷售100萬冊,15種普及本銷售600萬冊,其中1991年普及本發(fā)行量達(dá)360萬冊,幾乎每天銷出1萬冊。1991年6月,上海譯文出版社簽約購買下美國通俗小說名作《飄》的續(xù)作——《斯佳麗》的版權(quán),并在11月5日的《新聞出版報(bào)》上刊出聲明,表示獲得《斯佳麗》中文簡體字版版權(quán)。這是中國出版界中首次取得國外暢銷書的獨(dú)家版權(quán),而此時(shí)我國尚未加入國際版權(quán)公約,國內(nèi)很多尚且沒有意識到版權(quán)意義及規(guī)范的出版社還在沉迷于享受“免費(fèi)午餐”。
無論是細(xì)分市場還是購買版權(quán),都很好地體現(xiàn)出譯文社的市場意識,但歷史的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,在走市場化道路的過程中,由庸俗的商品化帶來的“物化”與“異化”確實(shí)在所難免。尤其是在中國這樣一個(gè)市場改革不徹底的環(huán)境下,就更容易幻化出畸變的市場。這一點(diǎn),出版業(yè)也不會(huì)例外。
就譯文社來看,市場化中的問題首先表現(xiàn)在出版格調(diào)的庸俗化傾向。如英國作家薩克雷的作品 Vanity Fair 通譯《名利場》,在上文提到的“世界文學(xué)名著普及本”叢書中卻被譯為《花花世界》,其意圖明顯是為了吸引某部分讀者的眼球。其次,過分追求市場利益也導(dǎo)致了圖書質(zhì)量的下降。以譯本的產(chǎn)生方式為例,之前的譯本多為譯者精心打磨多年方交由出版社審讀,出版社又經(jīng)過多次審校才最終付印,在翻譯作品的選擇上多為譯者自主選擇或是編輯與譯者協(xié)商一致后的結(jié)果。但在市場化浪潮的席卷下,選題多為迎合市場而定,翻譯者也是隨便找來,編輯過程中的審校更是馬馬虎虎——這些都是翻譯出版的大忌。
譯文社就在這種市場化的腥風(fēng)血雨中又走過了十年。1999年2月,經(jīng)中宣部、新聞出版總署批準(zhǔn),上海譯文出版社與上海人民社、上海古籍社、上海遠(yuǎn)東社等14家上海出版社共同組成了國內(nèi)第一家出版集團(tuán)——上海世紀(jì)出版集團(tuán)。在企業(yè)集團(tuán)模式的新天地中,譯文社走入了新世紀(jì)。
(四)2001—2011:由市場主導(dǎo)到多元分化
走過思想啟蒙的80年代與市場導(dǎo)向的90年代,在21世紀(jì)的頭十年中,市場化格局逐步完善的社會(huì)在市場主導(dǎo)的基礎(chǔ)上又逐漸呈現(xiàn)出一種多元分化的局面,曾經(jīng)靠幾本世界名著就可以打遍天下的出版歷史一去不返。
從物質(zhì)層面上看,人們物質(zhì)生活條件的極大改善強(qiáng)烈沖擊了人們傳統(tǒng)的價(jià)值取向和固有的文化心理,以“符號消費(fèi)”為基礎(chǔ)的“消費(fèi)社會(huì)”全面蔓延,讀者的基本閱讀追求不再是獲得心靈的永久豐富而是一時(shí)的麻醉快感。從制度層面上看,市場化社會(huì)的進(jìn)一步完善消解了原先人與人之間、人與社會(huì)之間的依附關(guān)系,個(gè)體獨(dú)立性得到加強(qiáng),但同時(shí)又因?yàn)槿穗H關(guān)系的疏離導(dǎo)致個(gè)體心靈的空虛與悲寥,讀者閱讀的小眾化、細(xì)膩化因而突顯。從技術(shù)層面看,電視、電影、互聯(lián)網(wǎng)等刺激作用更強(qiáng)的媒介對傳統(tǒng)閱讀構(gòu)成空前挑戰(zhàn),讀者逐漸趨向于影像閱讀、有聲閱讀、無紙閱讀。
基于以上種種現(xiàn)實(shí)情況,出版業(yè)再一次走到了荊棘密布的道路上,但機(jī)遇與挑戰(zhàn)往往并存,能夠“化危為機(jī)”者方能脫穎而出。譯文社在翻譯出版界顯然屬于高手,繼引領(lǐng)了80年代“文化熱”,順應(yīng)了90年代市場化潮流之后,又掌控了“多元分化”時(shí)代的主動(dòng)權(quán)。
從上海譯文出版社2001年圖書總目中可以發(fā)現(xiàn),除了對傳統(tǒng)的“外國文學(xué)名著叢書”“世界文學(xué)名著普及本”“現(xiàn)當(dāng)代世界文學(xué)叢書”“二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢”新出或再版以外,譯文社還出版有“村上春樹文集”“日本女作家都市小說系列”“譯文新流行”“譯文童書”“青春譯叢”“環(huán)保大特寫”“美味系列”等針對各種不同受眾的叢書、書系,將大眾市場與小眾市場緊密結(jié)合。能夠做到這種程度足見譯文社對于市場的煞費(fèi)苦心,但這絕對不會(huì)是一家之為——在今天日趨多元化的出版環(huán)境下,如果不做到如此程度又何以搶占市場?
2003 年1月,《新民晚報(bào)》刊出《2002 年十大文學(xué)現(xiàn)象》一文,其中第十條是:“上海譯文出版社推出日本著名作家村上春樹的 10 多本文集,《挪威的森林》(全譯本)銷售近 20 萬冊。文集以新、齊、裝幀漂亮而在外國文學(xué)書籍中獨(dú)占鰲頭。”上海《新民晚報(bào)》的評價(jià)應(yīng)該算是切中肯綮的,出版“村上春樹文集”是譯文社在新世紀(jì)中的一次突破自我的成功案例。它成功的原因,一方面是由于準(zhǔn)確把握了多元化時(shí)代背景下以失意小資、懵懂學(xué)生為代表的青年群體的情感取向;另一方面則是出版社在市場環(huán)境中的成功運(yùn)作(包括版權(quán)壟斷、規(guī)模效應(yīng)、譯者品牌、精美裝幀等)。其實(shí)在2001年譯文社推出“村上春樹文集”之前,村上的作品早在1989年便被譯介到國內(nèi),但卻只有譯文社在十年后的社會(huì)上掀起了一股“村上熱”,個(gè)中原因著實(shí)值得國內(nèi)翻譯出版界細(xì)細(xì)品味。當(dāng)下競爭激烈的市場環(huán)境使得譯文社在村上春樹選題上不會(huì)永遠(yuǎn)保持“壟斷”地位。從2008年開始,財(cái)大氣粗的南海出版社開始接過村上作品的出版大旗,并于2010年出版號稱“村上春樹巔峰杰作”的《1Q84》,開啟了“村上熱”的又一時(shí)代。
二、共時(shí)視野中譯文社的出版啟示
回顧譯文社的發(fā)展歷史,雖然不能做到盡善盡美,但卻能真實(shí)地反映國內(nèi)翻譯出版業(yè)三十余年來的前進(jìn)歷程。筆者通過較大篇幅以“大歷史”的視野敘述譯文社翻譯出版活動(dòng)的發(fā)展足跡,掛一漏萬而無法面面俱到,只希望能從宏觀上表明:翻譯出版與社會(huì)歷史語境是一種“互相建構(gòu)”的關(guān)系。這種“互相建構(gòu)”的價(jià)值往往要大于單純的、機(jī)械的歷史本身。
與此同時(shí),按照結(jié)構(gòu)主義的研究范式,在我們通過縱軸以歷史視野考察事物發(fā)展過程的同時(shí),也可以通過橫軸以共時(shí)視野發(fā)現(xiàn)被考察者相較于其他共存者的獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷之處。這樣一來,在文章的最后,筆者不妨從上文對于譯文社的歷史考察中總結(jié)出一些可資國內(nèi)翻譯出版業(yè)借鑒的成功啟示。
首先,在翻譯出版與社會(huì)歷史語境能夠?qū)崿F(xiàn)“互相建構(gòu)”的前提下,翻譯出版業(yè)必須能夠?qū)Ξ?dāng)代中國社會(huì)發(fā)展的時(shí)代風(fēng)向有著敏銳的覺察。這一點(diǎn)是譯文社從“二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢”到“村上春樹文集”一路走來得以獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的核心要素。
其次,在出版業(yè)向著全面市場化大步進(jìn)軍的時(shí)代,“細(xì)分市場”與“購買版權(quán)”是翻譯出版業(yè)務(wù)必須要抓好的兩個(gè)環(huán)節(jié)。在這兩個(gè)看似簡單的問題中,事實(shí)上卻大有文章可做。特別是在版權(quán)方面,出版人的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,并非在所有情況下都是財(cái)大氣粗者勝出,“溝通”(Communication)永遠(yuǎn)是出版行業(yè),特別是翻譯出版業(yè)的關(guān)鍵詞。
最后,正如前社長楊心慈在上海譯文出版社成立三十周年之際所講,“高質(zhì)量高品位”與“社會(huì)效益第一”是譯文社三十年來成功的基礎(chǔ)原則。這兩點(diǎn)在今日市場主導(dǎo)的出版環(huán)境下也許顯得“不切實(shí)際”,但無論如何,大部分的讀者永遠(yuǎn)是心明眼亮的。一部格調(diào)庸俗、翻譯拗口、錯(cuò)漏百出的翻譯作品,無論市場營銷做得如何天花亂墜,最終也難逃成為“出版垃圾”的結(jié)局。
(作者單位:南開大學(xué))
[1] 上海譯文出版社 編. 走過的路[M].上海:上海譯文出版社,1998.
[2] 上海譯文出版社 編. 上海譯文出版社三十年圖書總目:1978—2007 [M].上海:上海譯文出版社,2008.
[3] 肖燕.從兩個(gè)17 年看中國翻譯文學(xué)的發(fā)展變化——以建國后1 7 年文學(xué)翻譯作品與改革開放近17年上海譯文出版社出版的翻譯作品比較為視角[J]. 科技信息,2010(24).
[4] 鄒振環(huán). 20 世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷[M]. 南寧:廣西教育出版社,2001.