◎情 人
[美]艾米·洛威爾
如果能捉住螢火蟲的綠燈籠,
我就可以看著,給你寫一封信。
◎主啊,寬恕……
[美]羅伯特·弗羅斯特
主啊,寬恕我跟你開的小玩笑吧,
我會原諒你跟我開的大大的玩笑。
◎音 樂
[西班牙]希梅內斯
音樂——
一個赤裸的女子
狂奔在純凈的夜色里!
譯者注:轉譯自羅伯特·勃萊的英譯本。
◎土地堅硬
[美]大衛·伊格內托
對于我的踵,土地堅硬
支撐著我,就像一個孩子
站在母親的肚子上。
對于虛空,我是一個意外的來客。
◎農 夫
[美]羅伯特·弗羅斯特
我聽見人們說耕雪。
可他們并不打算播種它——
除非是心酸的嘲弄
已經種下了石頭。
◎希 望
[美]蘭斯頓·休斯
他從臨終的病榻上坐起
想要一條魚。
他的妻子在夢之書里查找
戲耍它。
◎池 塘
[新西蘭]露絲·達拉斯
一塊石頭激起的漣漪
沒入池塘
就像一首詩的含義
繼續它的旅行
◎你適合我
[加]瑪格麗特·阿特伍德
你適合我
就像眼睛里的鉤子
一只魚鉤
一只睜大的眼睛
◎啄
[美]謝爾·希爾弗斯坦
我曾見過的最悲哀的事
是一只啄木鳥在塑料樹上啄食。
他看著我,說:“朋友,
事情沒有以前那么甜蜜了?!?/p>
◎海 龜
[美]奧格登·納什
海龜生活在堅固的甲板之間
幾乎隱藏了它的性。
我想,海龜是明智的,
在這樣的夾縫中,如此多產。
◎在寒冷的屋子里
[美]詹姆斯·賴特
我在幾分鐘前睡著了,
雖然火爐熄滅了好幾個小時。
我在變老。
一只鳥在光禿禿的接骨木上呼號。
◎長時間忙碌之后
[美]羅伯特·勃萊
伏案數周,我決定出去走走。
遠去的月亮,把腳下耕耘得沒有一顆星星;沒有一絲光影!
想象一匹馬在曠野向我馳騁?
沒有在孤獨中度過的每一天,都是虛度。
◎晚 月
[美]羅伯特·勃萊
第三周,月亮把光明灑滿我父親的農場,
現在半是黑暗,掛在吞噬它的西天。
大地把石頭放在那里,在黎明時發出哼響。
當我轉身進屋時,看見我的影子伸向了
門閂。
◎月 亮
[美]羅伯特·勃萊
寫了一天的詩,
我出去看松間的明月。
在樹林深處,倚著一棵松樹坐下來。
月亮把門廊轉向光亮,
而她的房子那幽深的部分,隱在黑暗中。
◎譬如老人
[新西蘭]比爾·曼海爾
譬如,這些飄蕩的落葉
輕叩我的肩膀
跟著我們一起走路,他們說
有一兩個問題
我們想問你
◎天 空
[美]大衛·伊格內托
我將會埋在父母的身邊,
他們對我說,是的,親愛的兒子,
本來可以更好的,
但是我們愛你。躺在
我們的身邊,面對蒼天。
◎螃 蟹
[澳大利亞]魯迪·克勞斯曼
螃蟹
在一個圓上行走
我們
向前走和向后走
我們撞見了
互相糾正錯誤
◎池 塘
[美]卡爾·桑德堡
從火中
走出一個人,沉入
細碎的煤渣,
大約一茶杯的骨灰。
我,
屋子里的黃金,
滾入一口堅硬的池塘。
◎雨
[美]詹姆斯·賴特
這是沉沒之物。
手電筒的光漂移在黑暗的樹叢,
女孩們跪下,
一只貓頭鷹垂下眼瞼。
我雙手那悲傷的骨頭,墜入
峻峭的山谷。
◎反舌鳥
[美]朱迪絲·哈里斯
我能聽見他
此刻,即使在黑暗中
一個月光下的魔術師
聳起羽毛
聽起來是那樣快樂
就像戴草帽的漢子吹著口哨
或是一扇吱吱呀呀的大門
通向操場,半掩著
或是一顆星星的叮當聲
離開牧場
游蕩了太遠
◎在夜空飛行
[美]泰德·庫瑟
我們的頭頂是星星,腳下是星座。
五十億英里之外,一個星系消失了
像一片雪花飄落在水面上。在我們下面,
一個農夫感到了遠處死亡的寒意,
啪地打開院子里的燈,把棚屋和谷倉
拉入他關心的小天地。
整個夜晚,城市就像閃爍的新星,
拖曳著明亮的街道,孤獨的燈光猶如小院
的燈。