《環太平洋》作為一部以“史詩浩劫”為主題的科幻巨制,視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番“圍剿”,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。比如,片中的sort of被當作了softer而翻譯成了“對我溫柔點”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大的地方”。
外語片的翻譯遭受質疑,這些年并不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認為“韻味全無,且誤譯多多”,比如英文原意“把旗桿拿過來”,被譯成“降旗”。
業內人士坦言,除了國家廣電總局電影局規定的具有電影譯制資質的4個單位外,字幕翻譯大多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。正如多年兼職進口影片翻譯工作的賈秀琰曾說:“從事這個行當完全出于熱情,單純依靠它賺錢,我甚至養活不了自己。”