那字幕工作者到底是如何工作的呢?據了解,他們既需要對引進電影臺本中的內容進行翻譯,還要翻譯影片中例如背景人物的對話這樣的背景音,以及特寫鏡頭中的文字內容。另外,翻譯承擔的工作還有前后字幕的翻譯、撰寫電影梗概。
八一電影制片廠譯制片負責人王進喜曾對媒體表示,目前一部譯制片的譯制費大約為5萬元,其中包含了翻譯、配音等各種費用,最后能分給翻譯人員的錢極少。雖然字幕翻譯報酬很低,但翻譯的強度并不小。記者了解到,進口片譯制時間偏短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。而相比進口分賬大片,買斷版權的進口片更沒有外國制片方的譯制把控,翻譯質量更缺保障。
所以,譯制廠由于收入過低,目前徘徊在生死邊緣。
(重慶商報 04 美編12)