《隨筆集》作者蒙田這樣寫到“語言只是一種工具,通過它我們的意愿和思想就得到交流,它是我們靈魂的解釋者?!边@闡明了語言的社會本質和重要作用。聾人主要是通過視覺,用手語進行溝通。聾人是視覺化的思維,兩者完全不同。中國手語是一種將手的形狀、位置、方向和動作,配合面部表情與肢體動作,按照一定的語法規則排列組合,來表達意義的符號系統。是一種靠動作和視覺進行交際的特殊語言,是我國聾人交往的重要工具。中國手語與英語相比,在詞匯、語法等方面有較大差異,它有自身比較完備的、表達中國聾人交際和思維的、形義結合的詞匯和語法結構體系,與英語之間的轉換,是對等的翻譯關系。
相對于英語的語音形式,手語是用手形、方向、位置和運動來描述詞匯。手語的詞匯和英語一樣,可以分為單純詞和復合詞。單純詞是由一個語素構成的詞,如“好、可以、朋友”,手語表達是用一個手勢;符合詞是由兩個或兩個以上語素構成的詞,如“妻子”就是結婚+女兩個手勢。從語法上講表達語氣時,如問句、感嘆句或者是動詞的時態,手語是通過表情、體態或者是手勢來完成的,它的語法和英語不是對應的。在手語對話中,也遵循著語言的一些規則,而這些規則跟視覺是有關系的,包括聾人談話的角色的定位、身體的移動等。
在中國手語與英語之間進行語言轉換時,理解語言的關鍵是對語義的正確理解。在課堂中,他們的轉換是以中國手語和漢語間的轉換為基礎。
⒈肯定與否定
在美國手語中一般將否定手勢跟在它所否定的事物之后,也可先打否定手勢,還可以在該事物的前后同時出現,而為了起強調作用,則將否定手勢放在被否定事物之后,特別是在表達否定的命令時,很多手勢本身就包含有否定成分,最常見的否定方式是說話人在打出手勢的否定形式同時搖頭。英語中雙重否定就是肯定,但是表達重點和肯定句不同,手語中要把一個雙重肯定的句子翻譯成手語,通常采用直接將雙重否定句轉化成肯定句。教學中,分析語法現象也是教學的重點,所以除了翻譯,還要解釋雙重否的意義。
⒉時態
英語常用的八大時態,為了表示時間要把所有的動詞都變換形式,例如see,sees,saw,seening,seeing。手勢都是“看”。為了表達出“我曾經見過”的意思,英語句子通過動詞變化能夠體現出過去的意義,但是在翻譯時,要通過增加“過去”或者“結束”的手勢補充完整句子意義。如果要談論過去或者將要發生的事時,首先要用手勢表示發生的時間,明確時態。后面在句中就不在需要重復相關手勢,也不再補充強調。學生從一開始就了解了老師索要提到的內容都發生的特定的時間內。手語就不像英語動詞一樣經常變化。只要把動作和較少的表時間的詞組合,就可以清晰的表達時間中的動作。
3.語態
英語主動句變被動句,需要調換主語和賓語的位置,在原先的主語前加by,同時動詞由主動語態變被動語態。手語需要調換主語和賓語的位置,中間加“被”字,表示被動句,但手語中“被”字一般不打出來。主動句和被動句之間有密切的關系,它們之間往往可以互相轉換。根據教學目的的不同,老師可以采用被動變主動的翻譯法和被動語態分析法。
4.情感程度
在健聽人的文化中存在一些視覺的情感程度,但是信息中的大部分情感是通過說話人的語音語調和表情的好壞程度來體現的。聾人打手語時,也會繪聲繪色的表達,需要用形體動作和面部表情演示。good,great,excellent,perfecr這些單詞都表示好,但是有多好,好到什么程度,除了打手勢語,還要用表情的變化對比,表示單詞的情感程度。基于這一特點,課堂上需要溝通的每個重要信息都必須是能看見的,包括情感。情感通常是通過改變打手勢的方式以及可觀察到的身體和面部表情來表達,特別是當情感很微妙的時候。
在英語課堂中,教師常常遇到英語、漢語、手語相互轉化的困難。主要還是集中在英語中的一些語法現象如何傳達給學生。在中國手語中還沒有專門針對英語規定的特別手勢,比如表示動詞的過去式、復數、代詞、所屬格、比較級、最高級以及其他語法成分。就不能不語言按英語的順序視覺性的傳達出來。但是在手語溝通法中手勢英語(Signed English)就用了14個特別的手勢來表示這些意義,教學中可以借鑒這些符號開展英語課堂教學。