同聲傳譯一直被認為是“金字塔”塔尖的工作,對譯員的素質要求極高,同時,由于同傳在中國的歷史還沒有很長,所以同傳被蒙上了一層面紗,大家又愛又恨,讓很多有興趣的人卻找不到正確的方式練習,本文擬通過對同傳的介紹讓大家對同聲傳譯有簡單基礎的認識,并就同聲傳譯的練習方法進行簡要介紹,讓大家能夠進行科學的訓練。
所謂同聲傳譯就是譯者用一種語言(譯入語)把另一種語言(源語)所表達的思想內容,以與源語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式準確表達出來的一種口譯方式。
與交替傳譯相比,同傳具有很多優點:首先,同傳由于與發言人同時進行,大大節約了會議的時間。其次,同傳可以利用電子設備,在同一時間用多種語言進行翻譯。最后,在國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,事先準備,提高翻譯質量。因此,現在國際上的會議,百分之九十以上都是采用同聲傳譯進行翻譯的。
關于同傳的工作方式,一般有以下幾種:無稿同傳,和帶稿同傳,以及耳語同傳等等。一般在國際會議上使用的都是前兩種方式。
同聲傳譯的訓練方式主要有影子練習,數字倒記,視譯,無稿同傳等。下面筆者將就以上幾種進行簡單介紹。
同聲傳譯的訓練方式
1:影子練習
影子練習是用源語幾乎已同樣的速度跟上發言人講話的速度的一種練習,一般在最初階段,學員會與講話人有2到3秒的時差,而隨著能力的提高,可以逐漸將時差拉到半句或一句左右。影子練習的目的是練習譯員協調精力和平衡能力,使學員能初步具備聽辨,理解,記憶,復述等多重技能。雖然影子練習沒有進行實質意義上的翻譯,但是作為入門的重要手段,還是受到很多學員的青睞。
2:倒數練習
倒數練習是影子的練習的“加強版”,它要求譯員在進行影子練習的同時要進行數字練習。具體方法就是在聽一段錄音時,同時從一個百位或千位由大到小的勻速計數。倒數練習也作為同傳入門的一個基本訓練方法,相比影子練習難度更大,只有進行大量的練習,循序漸進才可以慢慢進入下一階段的學習
3:視譯練習
視譯在很多開設翻譯碩士的很多院校也被專門設置為專業課,可見視譯的重要性。
視譯即視稿翻譯,就是一邊聽著發言人的發言,一般看著稿子,同時跟著發言人的速度,口頭翻譯出稿件的內容。視譯與同傳有著很多共同的地方,只是視譯為同傳的一種特殊形式。視譯的基本要求是翻譯的速度與發言人的速度保持同步,視譯的首要原則就是譯出語序與譯入語序要基本保持一致。也就是我下面將要談到的“順句驅動”原則,對順句驅動這一術語的定義各有不一,所謂順句驅動就是按照原文的語序,將句子分切成為若干個個別意群或概念單位,然后通過詞性轉換、重復、增補、省
略等技巧將各個語義單位自然地連接起來。
很多初學在練習視譯時,總會有被一個詞絆住或者不停重復整理句子的情況,鑒于中文和英文之間巨大的差異,這是很正常的。進行視譯練習時,首先我們要花一定的時間將文章通讀一遍,并且在適當的意群處進行切分,遇到有疑問的地方也要進行標記。需要指出的是,背景知識特別重要,在進行一篇翻譯之前,了解所翻的領域以及必要的專業術語等十分必要,這樣才能盡量避免說的話讓聽眾有不知所云的感覺。進行翻譯時,要始終以順句驅動這條主線,舉個例子,I come to china at an important time.這句話就典型的反映了順句驅動這一原則,在口譯時,我們的翻譯應該是“我來到中國,正直一個重要的時刻”。而在筆譯時,我們整理后的譯文就可以更加簡潔,可以翻譯為“我在一個重要的時刻來到中國”。毫無疑問,兩個譯文都是正確的,但是筆譯的處理方式是將整個句子看完才能口譯,這就使譯員的記憶的記憶負擔變得更重,而口譯的方法則是遵循了順句驅動的原則,看到哪里就譯到哪里,這樣才能減輕記憶負擔,減少錯譯,漏譯,保證譯文質量。這里,我想再強調斷句的重要性,巧妙地斷句不僅能夠減輕記憶負擔,還能大大提高翻譯的速度,提高譯文質量。
此外,相信還多學員在進行訓練時,會有這樣一種感覺,那就是需要說的重點始終沒有說出來,或者需要等待一定時間才出來,這樣就影響了我們組織語句的時間。所以,這里我們還需要大膽地做出預測,預測就是在實際的話說出來之前就預先推測原語可能出現的信息的能力。預測在口譯中扮演了重要的角色,如果譯員能在口譯中預測發言人接下來想說什么,就會變被動為主動,把握發言的大體走勢,減輕大腦的記憶負荷,避免漏譯重要的信息。此外還能使譯員加深對譯入內容的理解,帶來更好的效果。
4:無稿同傳
無稿同傳也就是真正實踐意義上的同傳了,走到這一步一般已經具備了一定的同傳技巧,能夠完成一定程度上的音頻或者視頻同傳了。當然,無稿同傳這時是相對有稿同傳而言的,這時翻譯的壓力相比更加大,因為沒有事前的準備,完全是靠聽力還有基本的技巧,所以對我們的基礎就有很高的要求,需要我們有較高的聽辨水平。在進行自主練習時,學員可以事前選擇自己熟悉的領域進行練習,這樣盡管沒有答案,也可以憑自己的理解進行判斷,以此循序漸進。通常,在練習的初期,可以選擇一些長度適中,10分鐘以內的材料進行練習,同時在練習時,有條件的可以將自己的聲音錄制下來,這樣可以在完成后聽自己的表達,注意自己的卡殼,重復,停頓,啰嗦等問題,同樣重要的還有自己的語氣以及語速,學員在一開始學習時就應該努力形成自己的說話習慣和方式,一定要給人舒服的感覺。在這個階段完成之后,可以將自己沒有表達出來或表達有誤的地方對照原文進行比較,分析自己錯誤的原音,這樣有根據的進行練習提高。在找到這些原音和錯誤之后,學員可以再練習一遍,以同樣的方式看看自己在分析之后有無提高,不過需要注意的是,在進行練習之時,不建議學員在有懷疑的地方停下練習,營造一種壓力的氛圍非常重要,同時,一篇文章建議也不要練習超過三遍,這樣會在大腦里留下印象,無助于自己的提高。在實現了以上的過程,學員可以尋找其他的材料進行練習,可以慢慢接觸不同背景的文章,以及有口音的發言人的發言材料等提高自己在不同環境下的反應能力。
最后我想指出的就是,同聲傳譯作為一門高強度的學科和職業,練習絕無捷徑,只有建立在自己的大量練習的基礎之上,才能慢慢提高。同傳也無完美可言,在進行同傳訓練時,我們最多的注意力應該放在對文章的理解和表達上,不拘泥個別字眼同樣重要。
希望此文能夠給有興趣的讀者提供有關同聲傳譯的基本認識,對于熱愛同聲傳譯卻沒有走上正確練習方法上的同學以簡單的指導。