鋼嘎哈拉翻山越嶺
嫁到山外的伯勒根
遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)遠(yuǎn)離親人
遠(yuǎn)離了阿奴
再也聽不到蒙古人的馬蹄聲——
海東青,只冬天飛過這里
伯勒根的淚水匯成了伯勒根湖
伯勒根,蒙古人的“嫂子”
葬于嫩江東側(cè)不遠(yuǎn)處的黃土崗下
望不到阿媽的炊煙
聽不到阿奴的歌聲
伯勒根的敖包變成了蒙古墳
哈拉海草原吹來蒼勁的風(fēng)
“嗚嗚”,哀怨
像馬頭琴低聲傾訴
伯勒根湖搖動蘆葦
是“嫂子”俯首低沉的秀發(fā)
一個(gè)女子的憂傷
和一個(gè)男子的憂傷
在一汪清碧的湖水里
——日夜流動
(注釋:鋼嘎哈拉,黑色駿馬。阿奴,情郎。)