To friends at home, the lone, the admired, the lost,
The gracious old, the lovely young, to May
The fair, December the beloved,
These from my blue horizon and green isles,
These from this pinnacle1) of distances I,
The unforgetful, dedicate.
一懷鄉愁的我,謹以
這蔚藍的地平線、蔥郁的群島,
這遠隔萬水千山的一切,獻給
故鄉那孤獨、可敬、彷徨的朋友,
那和藹的長者,可愛的青年,那美麗的
五月,和人人喜愛的十二月。
1.pinnacle [?p?n?kl] n. <喻>頂峰,頂點
羅伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson, 1850~1894),英國文學新浪漫主義的杰出代表,從小就鐘愛文學,在短短一生中寫下了大量小說、散文、游記、隨筆和詩歌,最著名的作品有《誘拐》(Kidnapped)、《金銀島》(Treasure Island)和《化身博士》(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)等。他的作品文字優美、內容睿智、見聞廣博,堪稱英國文學寶庫里的瑰寶。
史蒂文森從小體弱多病,為了尋找合適的療養地,他經常外出旅行,從歐洲、美洲一直到南太平洋群島,最終于1890年定居薩摩亞的烏波魯島,在那里度過了生命中的最后五年。由于長期在外奔波,史蒂文森常常思念故鄉,這首小詩就是他思鄉情懷的濃縮。與普通鄉愁詩不同的是,這首小詩別具一格,以作品獻辭的形式,表達了作者對故鄉親友甚至季節、氣候的思念之情。史蒂文森一生游歷甚廣,從歐洲到美洲,從陸地到海洋,閱盡了世間的山山水水,但異鄉的美景卻未能讓他停止對故鄉的思念。他決定要把他看到和經歷的都寫下來,把這“蔚藍的地平線”“蔥郁的群島”“這遠隔萬水千山的一切”獻給遠在故鄉的親朋好友,獻給那些“孤獨”“可敬”“彷徨”的人們,獻給“和藹的長者”“可愛的青年”,使他們也能和他一起領略異域風情的美好。小詩雖短,卻形式獨特,情感真摯,感人至深。