◎ 本期主持:許澤傳(福州新東方學校國內、國外部教師)
聽了這首非常小清新的“Summer Vibe”,想必你所有的煩惱都已煙消云散了吧。下面就讓我們學習一下歌詞中的表達吧。
第一個映入你眼簾的應該是這首歌的歌名“Summer Vibe”。Vibe是一個很有意思的詞,意為“感覺;氛圍”,summer vibe可以譯成“夏天的感覺;夏天的氛圍”。我們對一個人或一個地方有好與不好的感覺都是一種vibe。比如:I love the people, the buildings, the culture, and the vibe there. (我喜歡那里的人,那里的建筑,那里的文化和那里的氛圍。) 再比如,你對某個人沒有好感,可以說:I have bad vibes about that guy. (我對那個人沒有好感。)
下面來看第一段歌詞,其中有一個非常有意思的表達:Got me turning on the radio/I gotta kick these blues。Kick these blues是什么意思?難道是“踢這些藍色”?當然不是,大家需要稍微聯想一下。Blue有哪些引申義呢?沒錯,blue常用來表示“心情憂郁;沮喪”,常用的一個短語是feel blue,意思是feel sad or depressed。因此,此處的the blues指的就是“憂郁的心情”,所以kick the blues可譯為“把憂郁和沮喪拋開”。比如a,我們每個人偶爾都會感到憂郁和沮喪,而且有時自己也不知道為什么,這時就可以說:Sometimes I just have no clue why I feel so blue. (有時,我不知道自己為什么會覺得如此沮喪。)
歌中接著唱道:But sipping on suds (但我們把酒言歡)。這句歌詞中有一個小詞sip,我們經常說的“小啜一口”就可以用這個詞來表達。比如:How would you like to sip a glass of cold beer while sitting in the shadows? (你覺得在樹陰下啜飲一杯清涼的啤酒怎么樣?) 此外,sip還可以用作名詞,意為“一小口”,常用的搭配有take a sip,意為“抿一口”。
接下來看一下歡快清新的副歌部分,其中有一句唱道:Bonfire at night (夜晚圍坐在篝火旁)。你可能不知道篝火叫做什么fire,不過看到歌詞里的bonfire,你有沒有覺得前綴bon-的發音就像篝火燃燒時發出的聲音?這樣是不是就好記多了?
有了篝火,當然少不了月光。歌曲第二段緊接著唱道:Under the moonlight (在月光下)。月光就叫moonlight,“情歌王子”張信哲有首歌叫做《白月光》,就可以翻譯成“The Pale Moonlight”。
還有一句歌詞我很喜歡:Music all up in the place (音樂蕩漾在這個地方的每一個角落)。簡簡單單的幾個詞讓我們感同身受,仿佛身臨其境,與音樂一起翩翩起舞。
有了篝火、月光和音樂,我們自然是要享受這夏日的美好時光。歌詞taking my time意為“享受我的時光”,比如:I like to relax by taking my time with a few good books at weekends. (我喜歡周末悠然自得地看一些書來放松。) 可能大多數人的生活并沒有歌曲中唱得那么美好,或許我們只是在周末躺在床上安靜地看會兒書,但我們同樣可以盡情享受那份閑適。
歌曲最后唱道:And the sun goes down/But it'll rise again tomorrow。是啊,太陽下山了,但明天它依舊會升起。夏天走了,但明年它還會再來,讓我們一起期待下一個夏天的到來。