英語和漢語中與狗(dog)相關的短語都非常豐富。不過,dog在兩種語言中所表達的含義卻不盡相同,由此也能夠反映出中西方文化的異同。下面隨本文一起來了解一下吧!
漢語中的“狗”
在漢語中,包含“狗”的詞語或成語通常都表示貶義。在中國古代,狗除了可用來食用以外,基本就是看家,因此從古代開始就有“看門狗”一說。那時候,狗的主人通常把狗看做是自己的所有物,可以隨意打罵,甚至宰殺。《列子》中的《楊布打狗》這樣敘述道:“楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而返。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。”可見,狗在中國古代的地位非常低,因此常與反面形象聯系在一起,用來形容遭人厭惡的人。例如:狗腿子(lackey)、狗急跳墻(a cornered beast will do something desperate)、狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth cannot utter decent language)、狗仗人勢(a dog counts on his master's backing)。現在,狗的處境比過去好多了,但“狗”在漢語中表示貶義的用法卻保留了下來。
英語中的“Dog”
在西方文化中,dog被認為是人類的好朋友,因此英語中的dog有很多褒義的用法。例如:a lucky dog (幸運兒)、a big dog (通常指一個企業中重要的人)、the top dog (某個團體中身居要職的人)、“love me, love my dog”(愛屋及烏)等。
此外,dog一詞在英語中還有一些表示中性含義的用法。例如:work like a dog (拼命工作)、dog-tired (疲倦之極)、fight like cats and dogs (爭吵不休)、dog days (三伏天)、rain cats and dogs (下傾盆大雨)、a living dog is better than a dead lion (好死不如賴活著)、every dog has his/its day (人人都有得意時)等。
當然,dog在英語中有時候也表示貶義。在18世紀之前,英國人養狗不是將其當做寵物,而是為了讓其打獵、勞作以及看家。因此,當時英語中的dog很少被描述為人類的忠實朋友或是忠實可信的,而是帶有如“兇猛的(vicious)”“饑餓的(ravening)”“警戒的(watchful)”等含義。例如:go to the dogs (完蛋)、dog eat dog (為成功不擇手段)、let sleeping dogs lie (不要招惹麻煩)等。到19世紀時,英國的狗過著非常悲慘的生活,常常饑寒交迫、疾病纏身,也經常被打,因此英語中的dog也用來表示生活悲慘,如sick as a dog (病重的)、lead a dog's life (過著悲慘的生活)、die a dog's death (悲慘地死去)等。當時的一些名聲極壞的狗常常會被公開處死,因此又有了give a dog a bad name這個短語,指“給人強加惡名”。
由此可見,dog在英語和漢語中雖然都有貶義的用法,但是由于文化背景不同,其含義也不同。漢語中常常用“狗”來諷刺人本身,而英語中用dog表示貶義時很少指人本身,而是指人的其他方面。不過,英語和漢語中也有一些對dog的共識,如a barking dog never bites (會叫的狗不咬人)。
通過分析dog在漢語與英語中的用法及其背后的文化,同學們是不是很快記住了這些有趣的短語呢?在學習英語的過程中,同學們一定要學會追本溯源,深挖其含義,這樣才能事半功倍!