999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英雙語法庭口譯員角色定位研究

2014-01-18 07:11:44孫炳文
湖北工業大學學報 2014年6期
關鍵詞:主體

孫炳文,宋 琳

(湖北工業大學外國語學院,湖北 武漢430068)

法庭口譯的歷史[1]可以追溯到17世紀。但真正開始重視法庭口譯員的角色、素質以及專業技能的培養和考察,則始于第一次世界大戰后巴黎和約的簽訂以及紐倫堡二戰戰犯大審判。正應了那句俗話,哪里有需要,哪里就有服務。歐美國家很早就意識到了法庭口譯的重要性。隨著司法制度的不斷完善,一系列口譯立法相應出臺,相關的資格考試應運而生,足以證明其對法庭口譯以及口譯員的重視。

而我國,自改革開放以來,隨著全球化步伐的加快,與外國的聯系日益緊密,在促進經濟文化生活發展的同時,相應可能導致的摩擦和糾紛也無可避免。部分外國人因為種種原因觸犯了我國的法律,不得不接受法庭審判。在這種情況下,由于語言不同引起的交流障礙,就必須由相應的工作人員來進行調節和處理,法庭口譯員應運而生。然而,在我國對法庭翻譯以及相關方面尚未正式立法,只在《民事訴訟法》中第240條對人民法院審理涉外民事案件需要使用的語言文字以及翻譯及翻譯費用作出了規定。這一立法缺失導致的相關現狀就是:在具體的涉外庭審中,只要是具有翻譯能力的人士都可以被臨時雇傭到庭審現場進行翻譯工作,結果由于口譯訓練不足和相關法律知識的缺乏,庭審的翻譯質量參差不齊,從而在一定程度上影響了最終庭審結果的公正性。

1 法庭話語的特殊性

法庭話語是很具有代表性的機構話語,與日常話語之間有著顯著的區別。作為一門典型的機構性話語,法庭話語有其相應的特殊性,主要表現在目的性和權力性[2]。

1.1 目的性[3]

與自發性明顯的日常話語相比較,法庭話語更多地帶有目的性。除了與日常話語一樣具有互動目的以外,法庭話語還具有顯著的機構性目的,通常通過連續問答等方式來實現。這種機構目的假設對話本身和對話的結果參與互動的人密切相關,因此,法庭話語通過由庭審參與各方的表現和努力來實現司法公正,維護和保障社會秩序。與日常話語不同的是,法庭話語的機構目的性通常被認為是獨立于對話之外的,因而,不會因為口譯員的參與而改變。

作為典型的以尋求正義,懲罰犯罪而達到社會安定的機構目的為導向的話語,法庭話語充滿具有目的性的問答的互動。但是這種互動要求參與者必須遵循嚴格的規則,使用標準的法律語言,扮演特定的法庭角色,這些庭審要求并不適用于日常話語,因為再一次凸顯了法庭話語的機構目的性特征。

1.2 權力性

權力與機構相輔相成,密不可分。在法庭話語的機構語境下,口譯員語言中的權力并不是來自于其本身的社會地位和機構角色,而是其保留各源語方權力的義務。這也就是說,在法庭話語中,口譯員作為一種機構角色,其本身的話語具有動態的權力性。這種動態的權力性表現在,法庭口譯員是不同庭審參與人的中間人,不僅擔負著傳達源語話語,還擔負著傳達源語權力的責任。

2 譯員的主體性意識[4]

2.1 主體和主體性意識

譯員作為口譯活動的主體,其身份角色的重要不言而喻。但就完整的口譯活動來講,主體還應包括進行會話的參與各方,即說話(發話)主體和聽話(受話)主體。譯員作為口譯活動的主體,在口譯活動中通常表現為,絕大多數時候擔負著翻譯他人話語任務的譯員,其實有時也會獨立產生自己的話語,作為會話中共同的談話者與參與一方或者多方直接進行對話,相應地產生新的話輪,而不是單純地進行他人話語的翻譯,這種情況下,譯員就成為了口譯活動中的一個說話主體。例如,在法庭庭審中,譯員主動向一方解釋專業的法律語言以幫助其理解并作出相應回答以節省庭審時間,提高庭審效率。身處這種情形下的口譯員就是交際活動中的一個說話主體。

既然談論了譯員在口譯活動中的主體地位,那么其對應的主體性意識也相應需要得到重視。譯員的主體性意識是指譯員感知到在口譯活動中自己所處的主體地位之后相應產生的對于這種主體地位的意識上的自覺體現。當然,譯員的主體性意識不僅包括對自身主體的認識,還包括對進行會話的參與各方主體地位的認知以及對各主體間相互關系的認知。從而在認識的指導下主動行使主體的權力,承擔主體的責任與義務。

2.2 主體性意識的構建

2.2.1 巴赫金會話理論 作為巴赫金對話理論的核心,話語的對話性顯得尤為重要。巴赫金認為,“任何一種口頭交際,也就是口頭相互作用都是以話語交換的形式進行的,也就是以對話的形式進行”[5]。話語與說話主體有關系,同時也與聽話主體有關系,當然與已經發生的話語,正在發生的話語以及還未發生或者即將發生的話語都產生會話關系。按照巴赫金的理論,整個口譯過程都充滿著對話性。因而對話理論對口譯研究與實踐以及應用,特別是對身為口譯活動中主體之一的譯員及其主體性意識的認知都有著很強的借鑒和指導意義。

根據巴赫金的對話理論,我們可以得出如下啟示:首先,整個口譯活動中的意義機制的產生應該是對話性的(dialogical)而不是獨白性的(monological)[6]。由于口譯員是與會話各方一同參與了整個口譯活動的意義生成,因而不可能是一個隱形角色,他(她)的身份是顯性的,發揮的作用也是顯性的;與此同時,既然口譯員參與進了會話意義的產生、解釋和傳遞,那么他(她)就很難完全脫離和隔絕個人的情感、觀念、道德標準等等,所以不可能做到完全的中立和不帶主觀感情。其次,口譯員在整個口譯活動中,不僅與說話人產生會話關系,還會和聽話人產生會話關系,不僅如此,說話人與聽話人也會通過口譯員這個話語中介產生一定的對應會話關系,因而從宏觀角度看,三者之間應該是一種互為依賴又互為影響和制約的平等共存關系。

2.2.2 福柯的權力思想 福柯認為的“權力”,不是傳統意義上的帶有暴力或者脅迫色彩的自上而下對他人進行操控、支配和統治的力量。要想正確的認識權力,就要先把權力和壓迫分離開來。在福柯看來,“權力不是一個機制,不是一個結構,也不是我們擁有的某種力量,它只是人們為特定社會中復雜的戰略情勢所使用的名字。”[7]這也就是說,權力并不是一種單純的控制關系,而是一張錯綜復雜的關系網,每個人都身處這張權力網中,不停地在被權力操控和運作權力這兩種狀態中切換。既然權力的意義不是支配,那么權力問題的關鍵就不在于權力掌握在誰的手里,而在于權力的發生和運作。因而在福柯權力思想的指導下,作為口譯活動中一個主體,口譯員就可以被看作是一個權力角色,這是因為譯員不僅掌握著說話人和聽話人的語言和文化資源,進而掌握著會話權,而且還因為他(她)作為發話者和受話者之間的中介,需要在這三方關系中,運用自身的語言和文化資源以及不同的表達策略,積極促進口譯參與各方的會話活動達到理想的狀態。因此才會出現口譯員在翻譯過程中出現直譯、意譯、增譯、省譯或者不譯等翻譯策略的發生。這就是因為口譯員雖然在大多數情況下起傳遞話語信息的作用,但有時根據實際情況也會對他(她)聽到的信息進行一定有理由的把關和處理,采取如上不同的言語策略或者調解策略等,進而說明口譯員在整個會話過程中也是一個權力角色,并且通過其權力意識的體現來表現。

根據構建譯員主體性意識的巴赫金理論和福柯權力思想,筆者重新細化了作為中英法庭中主體之一的口譯員所擔負的身份與角色,認為在巴赫金理論的指導下,中英法庭口譯員可以被看作是信息的篩選人、交際的調解人;而在福柯權力思想的指導下,中英法庭口譯員又可以被看作是權力的傳遞人以及中立的傾斜人(圖1)。

圖1 譯員主體性意識圖示

3 中英法庭口譯員的角色定位

下面將結合真實的中英法庭語料和相應的理論支撐來闡釋中英法庭口譯員的角色定位。這里所采用的語料均來自于近期的真實的庭審現場,現場通過嚴格的轉寫和歸納,保證了語料的時效性和可靠性。

3.1 信息的篩選人

通常,在口譯過程中對于源語信息的處理是譯員面對的最為重要也最為基本的問題。多數情況下,譯員遵循對等和忠實的原則,是信息的搬運者。然而,現實情況是,在口譯過程中,通常也會出現由于文化的差異和不同所引起的對于信息理解有偏差的情況。這種時候,身為口譯活動中主體之一的譯員在明顯知道這類差異還強行遵循忠實原則的話,就會導致會話參與方出現理解的問題甚至不能進行亦或是引起一定后果。正如人類語言學生海姆斯所認為的那樣,參與會話的人在具體語境中的話題內容、表達方式等都應符合特定的文化習俗[2]。而法庭話語作為典型的機構性話語,其嚴謹和目的性更要求譯者除了能準確傳達正確的信息以外,還應在特定的情形下對所聽到的源語信息進行必要的篩選和確認,從而保證庭審的順利進行,維護司法公正。而在中英法庭庭審過程中,由于參與各方至少來自于兩個具有不同文化背景的國家,其文化差異所導致交流障礙客觀存在,無法忽視,這也就依靠口譯員在口譯過程中運用自己的主體性意識結合相應的言語策略去處理和解決。通常,可能會引起交流障礙的常見問題有以下幾個方面[8]:1)禮儀風俗:如直譯可能會侵犯到人權的受法律保護敏感問題;2)具有不同表達含義的肢體語言,如數字7的手勢,點頭搖頭等;3)不能直譯的語用詞匯,如china policy不是中國的政策,而是對話政策,criminal lawyer不是犯罪的律師,而是刑事律師等;4)專門的法律詞匯:由于不同社會、生活以及思想等因素導致的法制文化差異,通常源語在譯語中無法準確找到相應的對應詞。如英文法律詞匯“deportation order”和“exclusion order”在中文的解釋下都是“驅逐令”的意思,但是其實二者在英文法律的使用中有明顯的區別。前者是指將某人驅逐出國的正式命令,而后者則指婚姻訴訟中用于阻止丈夫或妻子進去婚姻住所的法庭命令。

針對以上可能出現的文化差異問題,就需要法庭口譯員在能有合理解釋的情況下做出相應的語言和會話策略,以保證庭審問答的順利進行。最常見的就是在不違反庭審規定的情況下,在必要情況下添加僅僅起解釋說明,幫助聽話者理解法庭程序以及帶有差異性文化的相關信息。例(1):

法官:被告人辛格,你的出生年月日是什么時候?

譯員:Singh,when were you born?

(被告人表現出疑惑的表情,沒有第一時間回答)

譯員:We need to confirm your identity.When were you born?

被告:I was born in India.

譯員:India.When?What′s the time of your birthday?

被告:December 15,1972.

譯員:是出生于12月15號,于1972年出生。

在例(1)中,庭審剛開始法官依照程序,要先確認被告的基本身份信息。于是他問了被告是何時出生。譯員于是依照源語進行了準確的翻譯。但是被告聽到譯員的翻譯后沒有直接作出回答,而是表現出很疑惑的樣子,于是譯員認知到被告可能沒有明白問他出生年月日的原因,于是補充說是為確認其身份信息,又將問題重復了一遍。從后面的問答對話中,我們可以看出,被告知道了問題的目的,從而做出了及時的回應。在這組話輪里,口譯員在遇到被告對問題有疑問的情況下,主動考慮添加必要信息幫助被告理解問題,這是一個在沒有違反庭審規則的情況下做出的有利于庭審順利進行的會話策略,幫助被告打消了由于庭審環境和流程的不同導致的理解問題。保障了問答對話的流暢性。

3.2 交際的調解人

正如巴赫金對話理論所認為的那樣,在整個口譯活動中,譯員不僅與說話人產生關系,還與聽話人產生關系,他們共同參與到對話的進行中來。而譯員在會話中由于其既擁有源語,又生產譯語的雙重身份,不僅是談話者之一,更是會話參與各方保證交流順利進行的溝通者。基于此,口譯員在口譯過程中,雖然大多數情況下都是在翻譯源語話語,傳達相關信息,一定程度上是在“用自己的口說別人的話”,但是一旦會話出現交流問題,譯員就應審時度勢,把自己視為會話過程的參與者之一,通過自己共同的談話者的身份來溝通其它對話各方的交流,開始“用自己的口說自己的話”,或者針對會話參與方對譯員提出的要求,經過考量之后做出相應的自身的回答。而法庭話語作為一門典型的機構性話語,雖然譯員的言行舉止會受到嚴格的制約和監管,但正是由于法庭話語的高度嚴肅性,更要求譯員在整個庭審過程中,不能一味只擔當翻譯機器的角色,更應認識到在某些特定的情形下,要積極主動地發揮出會話溝通者的角色。正如美國學者伯克-塞里格森(Berk-Seligson)通過大量對庭審現場的研究所發現的那樣,在英語和西班牙語的庭審現場,譯員除了照實翻譯源語信息以外,開口說自己的話從而生成自己的語篇的情況并不少見,如在翻譯完說話人的信息后問聽話人一句“你明白了嗎?”[9]等等。這也又一次印證了譯員作為庭審過程中相互的溝通者十分有必要。例(2):

公訴人:(宣讀公訴書。)(篇幅較長,此處省略)

譯員:(準備逐字翻譯。)

法官:請翻譯人員將起訴書的事實以及指控的罪名這一部分向、被告人翻譯一下。

譯員:好的。(開始就公訴書中犯罪事實和指控的罪名進行翻譯。)(篇幅較長,此處省略)

在例(2)中,依照正常的庭審程序,公訴人宣讀完公訴書后譯員應該直接進行完整的公訴書內容翻譯,事實上譯員也是這么做的,但可能法官考慮到之前的庭審確認被告身份信息的環節由于被告的不理解導致譯員的解釋工作過多已經占用了大量的庭審時間,考慮到庭審的整體時間限制,法官向譯員提出了只翻譯公訴書中指控事實和指控罪名這一塊的要求,譯員也對法官作出了相應的回應。這個話輪并不是嚴格的庭審程序所規定的內容,而是基于當時的庭審現場情況而臨時被發生。在這種情況下,法官就把譯員當做了是整個會話過程中的一個參與者,而譯員也認識到了自己的這種身份,做出了正確的回應。

3.3 權力的傳遞人

福柯的權力思想認為,在會話活動中,參與各方都處于一個相互交織的權力網中,話語就是權力,且這種權力在會話參與方之間不停的來回轉換。而作為會話參與方的口譯員來說,無疑也身處其中,是一個權力角色。而在庭審話語中,法庭口譯員的權力并不是來源與他(她)所身處的場合或者其社會地位,而是在于他(她)在翻譯源語信息的同時也應保留和翻譯出源語權力的責任。趙軍峰(2011)認為,對庭審現場參與各方的權力的傳遞可以通過一定的控制來實現,主要有形勢控制和語言控制。例(3):

法官:因本案什么時候被抓獲?

譯員:When were you arrested because of this case?

被告:In this case?

譯員:Yes,this case.When were you arrested?

被告:eh...

譯員:I beg your pardon?

被告:eh...I don′t know...

在例(3)中,被告有表達自己話語權力的權利,譯員深知自己不僅需要翻譯出源語信息更需傳達出被告的話語權力,但是當時的情況是,被告針對問題所作出的回答讓譯員沒能聽清楚,但為了確保被告信息和權力的傳遞無誤,譯員請求被告對剛才的回答進行重復,以確保正確地翻譯信息和傳遞權力。

除了形勢控制以外,語言控制也是傳遞權力的表現形式之一。例(4):

法官:之前有沒有因為犯罪接受過刑事處罰?

被告:No.

法官:珠海市人民檢察院的起訴書你收到沒有?

譯員:Have you received the indictment sent by the Zhu Hai People′s Procuratorate?

被告:Yes.

在例(4)中,口譯員在翻譯法官特定的庭審程序問答時,對于他們的法律英語詞匯選用了相應的專業的中文翻譯詞匯。例如其中“刑事處罰”被翻譯為“criminal penalty”而不是“criminal punishment”,前者顯得更專業和精準,而后者則是日常的普通用詞。這便說明在傳遞源語權力時,可以通過語言控制來實現。

3.4 中立的傾斜人

當我們認為法庭口譯員不僅僅只是信息的搬運者,同時還是信息的篩選者,交際的協調者和權力的傳遞者之后,其第四個角色便自然定位在了中立的傾斜者上。因為既然法庭口譯員需要采取一定的言語和交流策略對信息進行篩選,對交際進行協調,對話語權力進行傳遞,那他(她)就必然不可能完全地做到“中立”和“不偏不倚”。但是,這種中立的傾斜是不是就一定違反了譯員倫理的要求呢?這就需要我們重新審視“中立”的概念。“中立”的概念通常都跟“忠實”,“對等”等詞相聯系,那么我們就可以這樣認為,只要翻譯做到了忠實和對等,就可以被理解成是中立的,并沒有要求一定是與源語一模一樣才可以。但是,是否口譯員自認的中立的翻譯態度都能被譯語接收者接受呢?例(5):

公訴人:被告人辛格,現在公訴人對你進行詢問,請你進行如實回答。

譯員:We are going to question you,we need you to answer every question as it was.

被告:(nodding)

公訴人:你之前在公安機關所做的供述是否屬實?

譯員:Did you tell all the truth in questioning?

被告:yes.

譯員:是的。

在例(5)中,譯員對于公訴人話語的翻譯雖然在她自身看來內容是忠實的,并且她的立場也是中立的,但是由于她在翻譯的過程中采用了第一人稱we,這樣便使聽話人感覺譯員其實并沒有做到立場的中立,而是更像是在支持公訴方。由此可以看出,一旦譯員的言語表達形式表現出來有更接近其中一個參與方,另一參與方就會有立場不公正的感覺。因此,即便譯員主觀上是想表現出中立立場,但是現實情況通常是:絕對的中立并不容易實現。

4 結束語

中英法庭口譯員作為法庭庭審中不可或缺的組成部分,他(她)對保證庭審順利進行起著至關重要的作用。本論文在肯定法庭口譯員角色的重要性的基礎上,從譯員的主體性意識出發,結合巴赫金對話理論和福柯的權力思想,通過分析收集真實中英庭審語料,得出中英法庭口譯員在整個庭審過程中擔當著“信息的篩選人”,“交際的調解人”,“權力的傳遞人”和“中立的傾斜人”四種不同的角色,并且由于譯員主體性意識的關聯性,交融性,多樣性和復雜性,這四種角色在一定的情況下也有可能出現相互重疊,相互影響,共同作用的情況。

[1] 李克興,張新紅.法律文本和法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[2] 張軍峰,張 錦.作為機構守門人的法庭口譯員角色研究[J].中國翻譯,2011(01):24-28.

[3] 楊 銳.法庭話語的機構性研究[J].云南社會主義學院學報,2012:258-259.

[4] 任 文.聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

[5] 托多羅夫.巴赫金.對話理論及其他[M].蔣子華,張萍,譯.百花文藝出版社,2001.

[6] Cecilia Wadensjo.Interpreting as Interaction[M].Addison Wesley Longman Limited,1998.

[7] 福 柯.權力的眼睛:福柯訪談錄[C].嚴 峰,譯.上海:上海人民出版社,1997.

[8] 陳為忠.法庭口譯員的文化調節者角色研究[J].宿州學院學報,2012(12):79-81.

[9] Berk-Seligson,Susan.The bilingual courtroom[M].Chicago:The University of Chicago Press,1990.

[10]杜金榜.法律語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[11]趙軍峰,陳 珊.中西法庭口譯研究回顧與展望[J].中國科技翻譯,2008:19-22.

[12]Mikkelson H.Introduction to court interpreting[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2000.

猜你喜歡
主體
一起多個違法主體和多種違法行為案件引發的思考
論碳審計主體
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
如何讓群眾成為鄉村振興的主體?
今日農業(2021年7期)2021-07-28 07:07:16
何謂“主體間性”
領導文萃(2020年15期)2020-08-19 12:50:53
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
中醫文獻是中醫寶庫的主體
關于遺產保護主體的思考
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 青草娱乐极品免费视频| 成人一级免费视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 国内视频精品| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲天堂免费在线视频| 久久综合亚洲色一区二区三区 | 国产精品所毛片视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品久久久久久久久kt| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 92精品国产自产在线观看| 国产丝袜精品| 久久黄色影院| 毛片免费在线视频| 国产免费一级精品视频| 亚洲天堂久久| 伊人天堂网| 亚洲精品制服丝袜二区| 日本欧美在线观看| 不卡网亚洲无码| 国产色爱av资源综合区| 麻豆AV网站免费进入| 免费国产小视频在线观看| 手机成人午夜在线视频| 亚洲国产清纯| 亚洲AV成人一区国产精品| 丁香婷婷在线视频| 青青草一区| 露脸国产精品自产在线播| 精品人妻AV区| 四虎国产精品永久一区| 国产在线无码av完整版在线观看| 在线观看网站国产| 免费国产黄线在线观看| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产欧美视频在线| 国产性生大片免费观看性欧美| www.youjizz.com久久| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 996免费视频国产在线播放| 欧美国产日韩在线| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产乱人免费视频| 精品少妇人妻无码久久| 一本无码在线观看| 无码内射在线| 国产成人一区| 中国毛片网| 综合亚洲色图| 日韩欧美中文在线| 国产日韩欧美精品区性色| 国产成熟女人性满足视频| 国产一区成人| 欧美日韩一区二区三| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 婷婷伊人五月| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美日本激情| 久久精品人人做人人爽| 亚洲人在线| 午夜精品福利影院| 91麻豆国产在线| 国产无码制服丝袜| 国产亚洲欧美在线视频| 久久国产精品77777| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产永久免费视频m3u8| 日韩福利在线视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 久精品色妇丰满人妻| 国产精品护士| 亚洲天堂伊人| 亚洲电影天堂在线国语对白| 欧美性久久久久| 天天色综网| 亚洲日韩久久综合中文字幕| av在线手机播放| 黄色网页在线播放|