巫紅梅
從《包法利夫人》看譯者主體意識的體現
巫紅梅
單從形式上來看,翻譯是一種信息代碼轉換的過程,文本的原語會與譯本的譯語之間進行頻繁的信息代碼轉換。于是,在翻譯的過程中,譯者首先要對文本的原語信息代碼進行解碼,然后按照譯本譯語的具體形式,對文本的原語信息代碼進行重新編碼。整個翻譯的代碼轉換過程看似簡單,實際上卻是一項工程量極為浩大的龐大工程。而且,在實際進行翻譯的時候,譯者需要進行大量復雜的思維和心理活動,并積極地在翻譯過程中發揮出自身的主體性,融入自身的理解、感受以及特色等。于是,對于同樣的文本,便會因為譯者的不同而出現千差萬別的譯本。本文以《包法利夫人》的兩個中譯本為例,分析譯者主體意識在翻譯過程中的具體體現。
在進行各種文本翻譯的時候,譯者會在實際的翻譯過程中十分積極自覺地體現出自身獨特的多種意識,如人格意識、創造意識以及審美意識等。多種意識組合在一起便形成了譯者的主體意識。沒在譯者的主體意識中, “主體”作為本體,從本質上講是無形的,是 “形而上”的,但 “主體意識”則是實際存在的,是 “形而下”的,具體地體現著主體的各種功能和實際作用,并且可以為廣大讀者所感知。因此,在實際的翻譯過程中,譯者自身主體意識的存在與否以及強弱程度等會對最終的翻譯效果產生極大的影響。對不同的譯者來說,主體意識也各不相同。……