翟紅華 李 艷 宮慧英
(1山東農業大學外國語學院,山東 泰安 271018;2青島黃海學院,山東 青島 266000)
功能對等理論指導下的“文革”歌曲中文化內涵詞翻譯策略的研究
翟紅華1李 艷1宮慧英2
(1山東農業大學外國語學院,山東 泰安 271018;2青島黃海學院,山東 青島 266000)
文化內涵詞是語言中一類特殊的詞匯,它的存在反映了不同文化的多樣性,由于文化的差異,其翻譯成為一大難點。本文以尤金·奈達(Eugene A.Nida)的功能對等理論為理論基礎,以“文革”期間的歌曲作為素材,分析這一理論對“文革”歌曲中文化內涵詞翻譯的指導作用。
功能對等理論 “文革”歌曲 文化內涵詞 翻譯策略
“文革”的十年是“政治壓倒一切”的十年,社會生活的主旋律是“政治運動”和以“斗資批修”為出發點的文化整風,從根本上影響了翻譯活動的正常進行,成為“自晚清起大規模譯介外國文學作品以來的最低潮”(馬士奎,2003:1)。盡管如此,“文革”十年的特殊性及其獨一無二的文化特點,仍值得研究。在此期間盛行的“文革”歌曲作為整個時期政治生活直接寫照的載體,具有文化研究價值。本文擬以“文革”期間歌曲中出現的文化內涵詞為研究對象,運用尤金·奈達的功能對等理論,研究文化內涵詞的翻譯技巧。此研究將不僅能豐富“文革”時期歌曲文化內涵詞翻譯的研究,增強中外對“文革”時期歌曲的認識,更好地認識翻譯理論在歌曲翻譯中的具體指導作用具有重要意義。
尤金·奈達(Eugene A.Nida)是美國著名的語言學家、翻譯家和翻譯理論家。功能對等理論是其翻譯理論的核心,主要包含三個方面:意義、風格和讀者反映。他指出,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言再現源語的信息,包括從語義到文體的再現。也就是說,在奈達看來,功能對等應該優先于形式對等,但并不是只顧內容,而不顧形式,在做到內容信息對等的同時,盡可能在形式上也要求對等,但二者中,優先考慮內容對等(轉引自王華,2010)。另外,這種功能對等觀,總是包含著在認知因素和經驗因素基礎上,根據從最低效應到最高效應的不同程度,考察譯文是否恰當,然而,最高水平的對等即使能夠達到,也是十分罕見的,除非原文很少或者幾乎沒有美學價值,涉及的只是常規信息(尤金·奈達,2001)。任何可接受的譯文應當以最低效應為最低要求,任何低于這一對等程度的譯文都是有待商議的。
尤金·奈達的功能對等理論為翻譯的進行提供了重要的理論基礎。學者們紛紛運用這一理論,指導不同題材的翻譯實踐。具體有:“奈達的功能對等理論運用于廣告翻譯的可行性探討”(薩日娜,2011)、“淺談奈達功能對等理論在電影臺詞翻譯中的體現”(田凱,劉瑄傳,2011),此外還有“從奈達的功能對等理論看楊憲益、戴乃迭翻譯的魯迅小說《阿Q正傳》”(陳維嘉,2009)等。我們注意到,在其理論指導下的“文革”期間內涵詞翻譯的作品很少見,對于這一特殊時期所表現出的獨特的現象,我們有必要做一嘗試,以豐富“文革”歌曲內涵詞的翻譯實踐的研究。
1.文化內涵詞的定義
在某一程度上,文化是語言的文化,語言是文化的語言,語言作為文化的一種直接載體,體現出各民族文化的豐富多彩。在任何一種語言中,詞匯都是基本的結構單位,也是承載文化的重要載體,正確地理解語言中詞匯的文化內涵,才有可能正確地了解一種文化。在全球化飛速發展的當代,要在文化競爭中占據有利地位,增強國家軟實力,就必須在了解各國文化的基礎上,同時發展自己的文化。因此,通過研究一個民族的文化內涵詞,可以了解該民族的價值觀、思維方式、風土人情、宗教信仰、生活方式及傳統習俗等,從而了解該國的文化。
關于文化內涵詞,中國民族文化學者包惠南認為,文化負載詞又稱詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語(包惠南等,2004:10)。為區別于一般意義的詞語(如科技詞語等),我們可以把隱伏著民族文化特色的那些詞語稱為文化內涵詞(culturally-loaded words)(雷紅磊,2003)。正是由于文化內涵詞所蘊藏的豐富內涵,因此在文化交流過程中,不免會遇到諸種障礙,阻礙各文化之間的交流。正確地理解文化內涵詞對于正確地了解一國文化,傳播自己的文化具有重要意義。
2.文化內涵詞的分類
從文化的角度看,詞語的意義分為語言意義和文化意義。蘇寶榮(1996)認為詞語意義包括指稱意義、內涵和文化意義。利奇(Leech)認為內涵意義是指一個詞語除了它的純理性內容之外,憑借它所指的內容而具有的一種交際價值(利奇,1982)。關于文化內涵詞的分類,不同的學者提出了不同的分類方法。著名的人類學家馬林諾夫斯基在《文化的科學理論》(1944)中將人類的文化分為:物質文化、精神文化、語言文化和社會文化四類。奈達(1993:91)在文化因素分類法中提出,翻譯家要做好文化交流,就必須考慮以下五點:生態文化,例如動植物、山水、沙漠;物質文化,例如工具、物體;社會文化,比如社會組織、社會等級、與社會文化相關的詞語;宗教文化,比如與上帝、神靈有關的表達;語言文化,如漢語文化中的各種成語等。筆者更同意奈達的觀點。盡管各個學者的觀點不同,但大同小異,關于文化內涵的分類并不是唯一的、只有細節上的不同,沒有正確不正確之分。
1.“文革”歌曲的特點
“文革”歌曲的特點很多,正是由于其鮮明的特色,使得這些歌曲引人注目。其中最鮮明的特點表現在歌詞思想內涵、語音韻律等方面,另外還有修辭手法上的特色,例如比喻、用典、借代等。“文革”歌曲集最有代表性、最全面的當屬“文革”期間的歌曲匯編《戰地新歌》(1972-1976),書中收錄的都是在“文革”期間創作的、比較盛行的歌曲作品。從1972年至1976年,共出版了五集。
(1)歌詞思想內涵
“文革”時期的社會意識形態為 “政治是統帥,是靈魂”,于是產生了各種帶有政治色彩的歌曲。例如語錄歌、領袖崇拜歌曲、離經叛道的知青歌曲、造反歌曲、工農兵文教體歌曲。語錄歌“領導我們事業的核心力量”、“毫不利己,專門利人”等;領袖崇拜歌曲有“東方紅”、“大海航行靠舵手”等;離經叛道的知青歌曲有“南京知青之歌”、“中國知識青年之歌”等;造反歌曲有“鬼見愁”;工農兵文教體歌曲,有:“工農一家人”、“工業學大慶”等。由于“文化大革命”時期的特殊性,此期間的歌曲深深地烙上了那個時代鮮明的歷史印記。最具有政治色彩的當屬贊揚毛澤東、崇拜毛澤東的歌曲,那種瘋狂的追求已經超出了我們這代人的理解程度。
歌曲的思想內涵體現在作曲和作詞兩方面,選詞用句直接傳達出歌曲的情感,某作家曾說:“好的歌詞是非常經得起推敲的,是歌曲的靈魂,它決定著歌曲的性質和生命力。”歌詞是文學藝術的一種形式,仔細吟誦才會體會到其中的獨特意味。例如歌曲“東方紅”的歌詞寫道:“東方紅,太陽升,中國出了個毛澤東。他為人民謀幸福,呼爾咳吆,他是人民大救星。”“東方紅”、“大救星”直接傳達出人民對毛澤東的崇敬之情。
(2)語音方面的韻律
關于語音的韻律,主要有押韻、疊音兩種形式。“文革”歌曲中押韻較多,比如在“萬歲!偉大的中國共產黨:鮮紅的太陽光芒萬丈,毛主席培育了偉大的黨,喚起了工農舉起刀槍,率領著我們去爭取解放。在武裝革命的道路上奮勇前進,在路線斗爭的風浪中壯大成長。高舉馬列主義,毛澤東思想旗幟,永遠奔向勝利前方”中,“丈、黨、槍、放、長”構成了押韻,使歌詞朗朗上口。
2.“文革”歌曲中的文化內涵詞
“文革”歌曲中的詞語文化內涵豐富,帶有鮮明的文化特色。按照奈達(1993:91)對文化的分類,我們可以把詞語分為生態文化內涵詞、物質文化內涵詞、社會文化內涵詞、宗教文化內涵詞、語言文化內涵詞。筆者以《戰地新歌》前三集為主要歌曲素材來源,選取出現頻率較多具有代表性的文化內涵詞并進行大致分類,如下:

文化內涵詞類 “文革”歌曲中的文化內涵詞生態文化內涵詞三座山、中南海、大寨、瑞雪、臘梅、百草、洱海、鐵樹、枯藤、害人蟲、日月潭、阿里山、瑞麗江、壩子、潞江壩、五指山、萬泉河、鐵牛、寶島、韶山物質文化內涵詞油糕、米酒、熱炕、五谷、天塹、鐵錘、鐮刀、火種、窯洞、鐵水鋼花、旭日、帽徽、春雷、新房、熱炕、窗欞、姜湯百草、棉襖、哈達、青稞酒、酥油茶、蘆笙、琵琶、炒米、篝火、漁歌、賊船、魔爪、碉堡、綠軍被、背籮、貨床、腰包、扁擔、紅米飯、南瓜湯、稻草、金絲被、干糧、草鞋、柴米油鹽社會文化內涵詞走狗宗教文化內涵詞軍閥、抗戰、鬼子、蔣匪幫、買辦剝削、工農聯盟、革命先鋒、反動派、游擊隊、日寇、地雷戰、地道戰、反帝反修、紅衛兵、公社、躍進、鐵人、骨頭硬、貧下中農、古田會議、飛毛腿、魚水情、紅小兵、兩個苦瓜一根藤、阿婆、土豪、劣紳、批林批孔、農奴、大救星、牛鬼蛇神、滾他媽的蛋、鬼見愁、闖將、萬壽無疆語言文化內涵詞鐵壁銅墻、披荊斬棘、全民皆兵、千家萬戶、熱騰騰、心窩窩、高樓萬丈、盤龍臥虎、綠盈盈、豐衣足食、前赴后繼、開天辟地、自力更生、奮發圖強、五洲四海、斗志昂揚、乘風破浪、千軍萬馬、愚公移山、精神抖擻、茁壯成長、滾滾不息、百煉成鋼、風口浪尖、綠油油、清悠悠、好好學習,天天向上、亮晶晶、沖鋒陷陣、得道多助,失道寡助、紅梅傲雪、五湖四海、浩浩蕩蕩、叢山峻嶺、天塹變通途、雄赳赳氣昂昂、歇歇腳、摸爬滾打、夜沉沉,海茫茫、豺狼虎豹、三尺冰凌、萬里春色、碧波萬傾、槍林彈雨、歡聲笑語、紅艷艷、沉甸甸、錦繡河
3.“文革”歌曲中文化內涵詞的翻譯策略
學者包惠南(2001:13)曾闡述:在翻譯中,由于詞義空缺、詞義沖突、詞義聯想、語用涵義、民族心理差異的存在,會造成翻譯的困難。“文革”歌曲中文化內涵詞的多樣性決定了其翻譯要采用多種方法,具體方法主要包括以下四類:音譯、直譯、調整、意譯。下文主要以奈達的“功能對等”理論為指導,通過以下四個方面,即傳達信息;傳達原作的精神和風格;語言通順,符合譯文的語法規則和表達習慣;讀者反映相似,具體指導上文所統計出來的具有代表性的文化內涵詞的翻譯。
(1)音譯法
音譯是一種以原語言讀音為依據的翻譯形式,隨著中國文化的影響日益擴大,許多漢語音譯詞已經被外國讀者接受,像“豆腐—tofu”,“風水—feng shui”。運用音譯法在《戰地新歌》中的翻譯如:
①圍定親人熱炕上坐,知心的話兒飛出心窩窩。(“山丹丹開花紅艷艷”)
“炕”是中國北方住宅里用磚或土坯砌成,上面鋪席,下有孔道和煙囪與之相通,可以燒火取暖的床。”根據奈達“傳達信息”的翻譯要求,可以翻譯成“a heatable brick bed”,但是在傳達原作的精神和風格上,“kang”更能體現中國文化特色,并且使得歌曲簡短易于傳唱。
②毛主席號召農業學大寨,貧下中農把紅旗舉起來。(“毛主席號召農業學大寨”)
“大寨”指的是山西省昔陽縣大寨鄉。1964年的一句“工業學大慶,農業學大寨”,使大寨成為自力更生進行農田基本建設的樣板,被中國政府向全中國農村推廣。“大寨”作為一個鄉,要想傳達原文精神音譯為“Dazhai”是最合適的,因為如果單純考慮傳達信息,可以翻譯為“big coun try”,但是我們說的“Dazhai”重點不在大小,而在于這個地方。
(2)直譯法
指翻譯過程中按原文逐字逐句一對一地翻譯。例如采用直譯法,“三跪九叩”就可以翻譯為“kneel three times and kowtow nine times”,“hot line”翻譯為“熱線”。運用直譯法在《戰地新歌》中的翻譯如:
③熱騰騰兒的油糕擺上桌,滾滾的米酒捧給親人喝。(“山丹丹開花紅艷艷”)
“油糕”是中國的傳統小吃,用直譯法翻譯為“oil cake”,可以直觀地展現給目的語者小吃的材料,表達出中國傳統小吃的特色。同樣,“米酒”翻譯為“rice wine”,具有跟“oil cake”一樣的效果。
④自力更生艱苦奮斗,躍進歌聲傳四方。(“躍進歌聲傳四方”)
“大躍進”作為“文革”時期的重要特點,根據奈達的理論,“傳達原作的精神和風格”,大躍進一般譯為“the Great Leap Forward”,這是大部分學者比較認可的翻譯,如此直譯可以反映當時急于求成、大跨步前進的狂熱狀態。
(3)調整法
調整法包括下列四種具體方法:添加、刪減、轉換、加注。如菜肴中“咸水蝦”的翻譯為“boiled shrimps with salt”;“奶油魚肚”的翻譯為“fried fish with cream sauce”,增加了烹調法“boiled”和“fried”。運用調整法在《戰地新歌》中的翻譯如:
⑤鐵人精神傳高原,大慶紅旗放光芒。(“祖國的邊疆新西藏”)
“鐵人”是中國王進喜的稱號,當時在大慶石油大會戰上,王進喜不顧身體傷病,用身體攪拌泥漿壓井噴,被譽為“鐵人”。其翻譯可以譯為“iron man—Wang Jinxi”,“iron man”表現出人們贊譽他像鐵一樣剛強,“Wang Jinxi”可以傳達“鐵人”就是王進喜的信息。
⑥七億人民七億兵,把牛鬼蛇神踩腳下。(“全民皆兵就是好”)
在“文革”期間,“牛鬼蛇神”用的很多,原義指牛頭的鬼,蛇身的神,比喻形形色色的壞人,邪惡丑陋之物。奈達“功能對等”理論中的“讀者反映相似”,要求譯文讀者與譯文之間的關系應該是原文讀者和原文之間的關系,因此,此處通過刪減的方法,翻譯為“ghosts and monsters”,使譯文讀者可以立刻聯想到邪惡的東西。
(4)意譯法
意譯法是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句地翻譯。例如Thomas Shou在《梁山伯與祝英臺》(轉引自趙清閣,2000)里就把“君子一言,駟馬難追”翻譯為“You have the word of a gentleman,and a gentleman always honors his word”。運用意譯法在《戰地新歌》中的翻譯如:
⑦打倒反動派,推翻了三座山。(“延安兒女心向毛主席”)
這里的“三座山”并不是指真正的三座有形山,而是運用借代的手法,指代三座壓在人民頭上的無形大山分別是:帝國主義、官僚資本主義、封建主義。翻譯時如果只是單純地翻譯為“three mountains”,就會讓目的語者不知所云,因此根據奈達的“傳達信息”的要求,用意譯的手法把它的隱藏意義翻譯出來,就會讓讀者一目了然,即“imperialism,bureaucrat-capitalism,feudalism”。又如:
⑧鐵牛耕田云中走,銀河流水上山崗。(“侗歌向著北京唱”)
此處的鐵牛并非指用鐵做成的牛,而是代指一種機器——拖拉機,用鐵牛代指拖拉機,是因為它可以像舊時代的牛一樣來耕地,用形象化的語言,傳達出人民用拖拉機耕地時的喜悅之情,但是如果翻譯為“iron cattle”,就會使讀者誤解,所以翻譯為“tractor”可以傳達出“鐵牛”便是拖拉機,這樣的翻譯是比較合適的。
“文革”歌曲負載了那個這一特殊歷史時期的特殊文化,歌曲中的文化內涵詞還有很多,文中所列并不全面。任何文化內涵詞的翻譯無固定的模式,但都需要在一定的理論指導下,通過不同翻譯技巧來實現。在翻譯過程中,文化方面翻譯的好壞是譯文是否被接受的重要衡量標準,要做到既傳達出原語的意圖又被目的語者接受不是件容易的事,因此了解原語文化和目的語文化對翻譯極其重要。做到這一點,在文化交流中,文化得到傳承和傳播,國家軟實力得到提高,文化競爭力得到增強指日可待。
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:91
[2]尤金·奈達著.嚴久生譯.語言文化與翻譯[M].內蒙古:內蒙古大學出版社,2001.
[3]利奇.語義學[M].北京:外與教學與研究出版社,1982.
[4]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.
[6]陳維嘉.從奈達的功能對等理論看楊憲益、戴乃迭翻譯的魯迅小說《阿Q正傳》[J].語文學刊·外語教育教學,2009,(3).
[7]雷紅磊.英語文化內涵詞研究[J].云南電大學報,2003,(2):1.
[8]趙清閣.梁山伯與祝英臺[M].新世紀出版社,2000.
[9]薩日娜.奈達的功能對等理論運用于廣告翻譯的可行性探討[J].內蒙古師范大學學報,2011,(6).
[10]蘇寶榮.詞的語言意義、文化意義與辭書編纂[J].辭書研究,1996,(4).
[11]田凱,劉瑄傳.淺談奈達功能對等理論在電影臺詞翻譯中的體現[J].海外英語,2011,(7).
[12]馬士奎.“文革”期間的外國文學翻譯[J].中國翻譯,2003,(3):1.
[13]王華.析奈達功能對等理論的標準對翻譯實踐的指導[J].語文學刊(外語教育與教學),2010,(3).
[14]集體創作.戰地新歌(1-5)[M].北京:人民音樂出版社,1972,1973,1974,1975,1976.
本文為山東省文化廳項目“‘文化大革命’期間歌曲歌詞的語言學解讀”(2011079)及山東農業大學SRT項目“‘文化大革命’期間歌曲歌詞的翻譯研究”階段性成果。