孫繼強(qiáng) 李佳樑
(南京信息工程大學(xué);東京大學(xué)大學(xué)院)
從樣態(tài)助詞“~ソウニ”的翻譯看日語(yǔ)的示證性
孫繼強(qiáng) 李佳樑
(南京信息工程大學(xué);東京大學(xué)大學(xué)院)
本文以日語(yǔ)中表示樣態(tài)的連用修飾語(yǔ)“~ソウニ”譯成漢語(yǔ)后的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)為出發(fā)點(diǎn),嘗試對(duì)日語(yǔ)的示證性作一考察。
樣態(tài)助詞 ~ソウニ 日語(yǔ)的示證性
“示證性”(evidentiality)是以信息來(lái)源為其基本意義的語(yǔ)言范疇,表明信息獲得的途徑(Aikhenvald, 2004:3)。日語(yǔ)示證性表達(dá)豐富,甚至在某些情況下標(biāo)記示證性是強(qiáng)制的(Aoki,1986)。借助日漢對(duì)譯語(yǔ)料,可方便地確定哪些地方需要給出信息來(lái)源,并看到漢語(yǔ)采取什么策略來(lái)表達(dá)。因此本文以日語(yǔ)中表示樣態(tài)的連用修飾語(yǔ)“~ソウニ”譯成漢語(yǔ)后的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)為出發(fā)點(diǎn),嘗試對(duì)日語(yǔ)的示證性作一考察。
“ソウダ”是表示推斷的助動(dòng)詞,標(biāo)記基于說(shuō)話人經(jīng)感官收集到的、明晰可見(jiàn)或可聽(tīng)的證據(jù)所作的推斷,屬典型的示證性成分(Aoki,1986)。森田(1990)將“ソウダ”分出 “樣態(tài)”、“推量”、“預(yù)測(cè)”、“寸前”、“形勢(shì)”和“非實(shí)”等幾種用法,其中樣態(tài)用法指說(shuō)話人通過(guò)觀察事物視覺(jué)上或聽(tīng)覺(jué)上所表現(xiàn)出的外在情形,得出事物處于某種狀態(tài)這一認(rèn)識(shí),屬示證性判斷。
本文使用北京日本學(xué)研究中心開(kāi)發(fā)的《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》為基本資料,以“ソウニ”為檢索詞在其中檢索用例,①然后篩選出“ソウニ”前面形容詞或形容動(dòng)詞的詞干、且后面不是“する,なる,みえる,きこえる,みせる,おもう”等詞的用例,②并根據(jù)與“~ソウニ”對(duì)應(yīng)部分充當(dāng)?shù)木浞ǔ煞?,給這些譯文歸類。
(一)譯成狀語(yǔ)
a.光桿。只譯出形容詞;“~ソウニ+V”譯成偏正結(jié)構(gòu)動(dòng)詞的也歸入此類。如:
(1)原文:それから愉快そうに一つ笑っておいて、
譯文:他高興地笑笑,[以下略](『あした來(lái)る人』)
(2)原文:丑松もまた一緒に成って寂しそうに笑ったのである。
譯文:丑松也跟著苦笑起來(lái)。(『破戒』)
b.比況。在形容詞前后加上“好像、似乎、如同、般地、似地”等表示比況的詞語(yǔ)。如:
(3)原文:しんからのんきそうに笑っておっしゃる。
譯文:她好像滿不在乎地笑著說(shuō) [以下略](『斜陽(yáng)』)
c.模棱?!澳@狻笔侵刚f(shuō)話人意識(shí)到他所敘述的情形跟他所用的語(yǔ)詞的意義在程度方面存在差異,但這種差異不足以影響達(dá)到他使用該詞語(yǔ),因而特地加上標(biāo)記的現(xiàn)象。此類在形容詞前加上“怪、有點(diǎn)(兒)、不無(wú)、不勝”等表示程度的副詞。如:
(4)原文:ナオミはそう云って、擽ぐったそうに私の顔を覗き込んで、
譯文:納奧米說(shuō)著,有些不好意思地望著我,[以下略](『癡人の愛(ài)』)
d.示證。此類明確給出判斷某事物具有某種屬性的依據(jù),表現(xiàn)為加上“顯得”(信息來(lái)源于事物可觀察到的外顯的情形)等詞語(yǔ)。在語(yǔ)料里只找到以下一例:
(5)原文:喜助は嬉しそうに忠平の顔をみていた。
譯文:喜助顯得很高興地望著忠平,[以下略](『越前竹人形』)
(二)譯成謂語(yǔ)
與譯成狀語(yǔ)相比,將“~ソウニ”譯成謂語(yǔ)把原本屬于背景的信息前景化了。大致可分為兩種情況:將“~ソウニ+V”拆開(kāi)譯成兩個(gè)分句;將V譯成“~ソウニ”的補(bǔ)語(yǔ)。
a.拆譯。如:
(6)原文:駒子はなにかきまり悪そうに、例えばまだ子供を産んだことのない娘が人の子を抱くようなしぐさになって來(lái)た。首を擡げて子供の眠るのを見(jiàn)ているという風(fēng)だった。
譯文:駒子羞答答的,舉止就像一個(gè)沒(méi)生育過(guò)的少女,抱著別人的娃娃,抬頭望著孩子的睡臉。(『雪國(guó)』漢譯第3種)
此類除了有(6)那樣的光桿類外,跟譯成狀語(yǔ)時(shí)一樣,也有比況類(7)、模棱類(8)和示證類(9)。如:
(7)原文:その子は不思議そうにちょっと立ちどまり、
譯文:小孩好像覺(jué)得奇怪似的,老要停下來(lái),[以下略](『黒い雨』)
(8)原文:島村は意外そうに手に取って、
譯文:島村頗為意外,拿起來(lái)問(wèn)道:[以下略](『雪國(guó)』漢譯第3種)
(9)原文:「え、流して下さる?」と蓮太郎は嬉しそうに、「じゃあ、願(yuàn)いましょうか。まあ君、ざっと遣ってくれたまえ」
譯文:“呃,是給我搓嗎?”蓮太郎顯得很高興,“好,請(qǐng)吧,隨便給我搓搓吧?!保ā浩平洹唬?/p>
b.倒譯。此類顛倒了日語(yǔ)原句的背景(連用修飾)和前景(動(dòng)詞)的配置,但保留了原句的語(yǔ)序;將V處理為對(duì)形容詞表示的屬性進(jìn)行的描寫(xiě)、評(píng)價(jià)或判斷。如:
(10)原文:何かこう酒の罎のようなものを提げて、寒そうに慄えながらやって來(lái)た。
譯文:他像提著把酒壺,一邊走一邊凍得直打哆嗦。(『破戒』)
(三)譯成補(bǔ)語(yǔ)
此類將“~ソウニ”譯成動(dòng)詞的情狀補(bǔ)語(yǔ)。如:
(11)原文:永沢さんは鴨をナイフで切ってうまそうに食べ、ウィスキーを飲んだ。
譯文:永澤用刀切開(kāi)烤鴨,吃得津津有味,還不時(shí)喝口威士忌。(『ノルウェイの森』)
(12)原文:ナオミはと見(jiàn)ると、枕は私の方にありながら、その枕へ片足を載せ、一方の膝を立てて、[中略]さすがのお転婆もくたびれたものか、好い心持そうに眠っています。
譯文:再看納奧米,她的枕頭在我這邊,可是枕頭上卻放著一只腳,另一條腿拱起膝蓋,睡得很香,也許連她這位野丫頭也累了。(『癡人の愛(ài)』)
譯成這一類的,“~ソウニ”之后多為表示飲食、睡眠、面部表情、交談之類的動(dòng)詞。一個(gè)值得注意的現(xiàn)象是,如(11),日語(yǔ)原句的形容詞「うまい」指向的是受者(烤鴨),而漢語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)成分“津津有味”卻指向施者,這一點(diǎn)在飲食類動(dòng)詞上表現(xiàn)得尤為突出。
(四)譯成定語(yǔ)
a.甲類:動(dòng)賓、介賓短語(yǔ)中賓語(yǔ)的定語(yǔ)。此類里,整個(gè)動(dòng)賓或介賓短語(yǔ)表示動(dòng)作行為的方式,“~ソウニ”譯成漢語(yǔ)后所修飾的名詞是譯者補(bǔ)出的。此類中的形容詞在語(yǔ)義上都指向施事或當(dāng)事。如:
(13)原文:老婆がいたわしそうに俺の足に見(jiàn)入っていたとき、
譯文:正當(dāng)她用憐憫的目光注視著我的雙足時(shí),[以下略](『金閣寺』)
此類還包括直接用含相應(yīng)的形容詞意義的偏正結(jié)構(gòu)名詞(如“歉意”)充當(dāng)動(dòng)詞或介詞的賓語(yǔ)的情況,如:
(14)原文:奧さんは気の毒そうに云ってくれた。
譯文:夫人懷著歉意對(duì)我說(shuō)。(『こころ』漢譯第1種)
b.乙類:“一副/一臉/滿臉~的+表情”、“呈現(xiàn)義動(dòng)詞+~+名詞”。這里的“表情”等名詞也是譯者加譯的。
(15)原文:梶はすまなそうに言った。
譯文:梶果真一副歉然的神情。(『あした來(lái)る人』)
(16)原文:ハツミさんは嬉しそうに笑って僕の顔を見(jiàn)た。
譯文:初美滿臉欣喜的笑容,看著我說(shuō):[以下略](『ノルウェイの森』)
(17)原文:とてもたまらなく淋しそうに笑っておっしゃった。
譯文:她臉上露出異常凄涼的神色,笑著回答說(shuō):[以下略](『斜陽(yáng)』)
c.丙類:受者賓語(yǔ)的定語(yǔ)。丙類中形容詞修飾的名詞在原句中就有,盡管用作連用修飾,形容詞在語(yǔ)義上指向動(dòng)詞賓語(yǔ),跟「鴨をうまそうに食べている」的情況相似。如:
(18)原文:あなたのおうちの前を偶然通って少し參りますと、あなたは大きな本のつつみを重そうに持って急ぎ足で帰っていらっしゃいました。
譯文:我們偶然路過(guò)你家門(mén)口,忽然看見(jiàn)你提著很重的一大包書(shū),快步往家走來(lái)。(『友情』)
(五)略去不譯
有時(shí)動(dòng)詞里已包含“~ソウニ”中的形容詞的語(yǔ)義內(nèi)容,“~ソウニ”就被省去不譯。如:
(19)原文:赤シャツの様なやさしいのと、親切なのと、高尚なのと、琥珀のパイプとを自慢そうに見(jiàn)せびらかすのは油斷が出來(lái)ない、
譯文:俺想,像“紅襯衫”那套柔和也好,親切也好,高尚也好,或者夸耀他那琥珀煙嘴也好,對(duì)他都是大意不得的,[以下略](『坊ちゃん』漢譯第3種)
或當(dāng)形容詞其實(shí)指向名詞,而這個(gè)名詞本身包含形容詞的語(yǔ)義內(nèi)容時(shí),也可不譯:
(20)原文:汁は又、煮立ったばかりの赤味噌のにおいが甘そうに鼻の端へ來(lái)るのであった。
譯文:醬湯也是才煮得的。黃醬湯的香味撲鼻而來(lái),[以下略](『坊ちゃん』漢譯第3種)

表一 樣態(tài)“~ソウニ”譯成漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)
說(shuō)明:比例Ⅰ是主類在全部用例中的比例,比例Ⅱ是次類在其所屬的主類中所占的用例數(shù)比例。
本文通過(guò)考察375個(gè)含表示樣態(tài)的“~ソウニ”的日語(yǔ)用例譯成漢語(yǔ)后的對(duì)應(yīng)表現(xiàn),得出以下幾點(diǎn)結(jié)論。
第一,漢語(yǔ)的示證性策略有明示和暗示兩大類,前者使用以信息來(lái)源為其核心意義的詞語(yǔ),后者包括借助名詞、比況和模棱表達(dá)來(lái)暗示信息來(lái)源的存在。
第二,漢語(yǔ)傾向于在謂語(yǔ)層次上表達(dá)示證性,較難在狀語(yǔ)層次上表達(dá);而日語(yǔ)在這方面似乎沒(méi)有限制。
第三,示證性與認(rèn)識(shí)情態(tài)的關(guān)系一直是示證性研究上一個(gè)繞不開(kāi)的問(wèn)題:它們究竟是兩個(gè)并列的范疇,還是包含或交叉關(guān)系。本文的考察認(rèn)為,至少就漢語(yǔ)和日語(yǔ)表達(dá)示證性的句法層次上來(lái)看,示證性跟認(rèn)識(shí)情態(tài)有一致性(兩者或者在謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等各個(gè)層次上都能表達(dá),如日語(yǔ);或者一般只在謂語(yǔ)層次上表達(dá),如漢語(yǔ))。
注釋
① 其中『坊ちゃん』有漢語(yǔ)譯文3種,『こころ』2種,『雪國(guó)』3種.
② 兩點(diǎn)說(shuō)明.一,著眼于形容詞,是因?yàn)閾?jù)森田(1990)的研究,“ソウダ”的幾種用法里只有樣態(tài)用法“ソウダ”之前幾乎全是形容詞,特別是表示感情、感覺(jué)的形容詞;而當(dāng)涉及說(shuō)話人以外的人物的感情、感覺(jué)時(shí),日語(yǔ)一般要求標(biāo)明示證性(Aoki,1986).二,之所以要將上述的“する”等詞出現(xiàn)在“ソウニ”后面的用例排除掉,是因?yàn)檫@時(shí)“ソウニ”跟這些動(dòng)詞只是句法上的連用修飾關(guān)系,在語(yǔ)義上相當(dāng)于動(dòng)詞的內(nèi)容賓語(yǔ).
[1]Aoki,Haruo.Evidentials in Japanese,ed.by Wallace Chafe and Johanna Nichols,NJ:Ablex,1986:223-238.
[2]Chafe,Wallace.Evidentiality in English conversation and academic writing,ed.by Wallace Chafe and Johanna Nichols,NJ:Ablex,1986:261-272.
[3]Chappell,Hilary.A typology of evidential markers in Sinitic languages,ed.by Hilary Chappell,New York:Oxford University Press,2001:56-84.
[4]アキゼ·タチアナ.「げ」の意味分析.『日本語(yǔ)文法』,2002,2,1.
[5]邢志強(qiáng).「そうだ」「ようだ」「みたいだ」「らしい」の相違と中國(guó)語(yǔ)への訳し方 (佐治圭三教授古希記念論文集編集委員會(huì)(編)『日本と中國(guó)ことばの梯』くろしお出版,所収),2001.
[6]森田富美子.いわゆる様態(tài)の助動(dòng)詞「そうだ」について―用法の分類を中心に―.『東海大學(xué)紀(jì)要.留學(xué)生教育センター』,1990:10.
[7]李佳樑.現(xiàn)代漢語(yǔ)的實(shí)據(jù)性及其表現(xiàn)[D].復(fù)旦大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.