王藝揚
(中國地質大學(北京))
論法律英語語句風格
王藝揚
(中國地質大學(北京))
法律英語具有很強的專業性,與日常英語有著很大的不同,了解法律英語的用詞風格,可以幫助我們更好地學習法律英語,從而在法律和英語學習上都取得突破。
法律英語 風格 學習
第一,法律英語來源已久,自法律在歐洲逐漸形成一門學科,法律英語就不斷擴大發展。法律英語的詞源主要是法語與拉丁語,另外古英語中的副詞還有古英語其他詞匯也構成一部分的法律英語詞源。
1066年來自法國北部諾曼底公國的威廉公爵打敗了英國本土的盎格魯—撒克遜人,進一步征服了英格蘭,建立了英國的封建制,史稱“征服者威廉”,雖然朝代更迭,但直到今天的英國王室依然是威廉的后裔。
自此英國完成了英國歷史上第一次法的統一。在法庭上,法語成了官方語言,英語是不登大雅之堂的。隨著英國的獨立與發展,英語的地位不斷提高,可是在法庭上,英語法律詞匯的匱乏嚴重影響了法庭的效率,英國人直接把法語中的大部分詞匯沿襲了下來。如:Justice(正義),judgment(審判),crime(罪行),plea(抗辯),suit(訴訟),plaintiff(原告),defendant(被告),attorney(律師),complaint(控告),summons(傳票),verdict(裁決),sentence(判決),punishment(刑罰),prison(監獄),bill(法案),inquest(審訊),evidence(證據),slander(誹謗),libel(誹謗罪),innocence(無罪),等。
第二,拉丁語也是法律英語的重要詞源,中古英語時期和文藝復興對英國產生了巨大的影響,拉丁語由此成為了許多英語詞匯的詞源,同時里面的法律用語也逐步被英語吸收。如:Custody(拘留),homicide(殺人),legal(法律上的),legitimate(合法的),malefactor(犯罪分子),mediator(調停者),minor(未成年人),notary(公證人),prosecute(對……起訴),testimony(證詞),declaration(申訴),advocate(辯護人),appeal(上訴),civil(民事的),jurist(法學理家),等等。
第三,法律英語一部分來自于古英語。古英語中的法律英語并不代表法律概念,主要是古英語的副詞應用在法律英語中。如:hereafter(從此以后),hereat(因此),hereof(在本文中),hereon(于是),hereto(至此),hereinafter(在下文),thereby(因此),therefore(為此),thereafter(在下文中),thereof(由此),thereon(關于那),whereas(有鑒于),whereat(對那個),whereby(靠什么),whereof(關于那事),等等。
了解了法律英語的詞源,便可理解法律英語的語句風格了。提到法律英語,人們一定會想起legalese。legalese是指“高深莫測的法律用語”。一直以來,法律界都在爭論,法律英語是要用legalese的形式還是用簡單易懂的形式。一些人反對法律英語晦澀難懂,因為這樣會使法律傳播不廣泛,不能為廣大人民所利用;一些人卻主張法律英語必須是用這種正式的形式,因平白易懂的法律英語是對法律的一種侮辱。
由右表(普通英語和法律英語的對比)可看出,法律英語很啰唆,但是對律師來說這并不麻煩,因有些東西可習慣成自然。我們在學習時要盡量尊重法律英語的風格,盡管麻煩,但它代表著法律英語的顯著特點。

法律英語句子特點可用以下詞語描述:句子冗長,晦澀難懂。矯飾夸張,威嚴莊重。缺乏活力,枯燥無味。
以上論述讓我們對法律英語特點有了大致了解。在法律英語學習時應注意這些特點,這樣才更利于學習。