999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語法律條文中“的”字結構的翻譯

2014-03-21 06:58:14胡紅玲
渭南師范學院學報 2014年20期
關鍵詞:規范法律結構

胡紅玲

(廣東外語外貿大學南國商學院,廣州510545)

【外國語言文化研究】

漢語法律條文中“的”字結構的翻譯

胡紅玲

(廣東外語外貿大學南國商學院,廣州510545)

“的”字結構作為現代漢語的特色句式在法律文本中高頻出現,對其結構的正確分析、內涵的準確理解和精確翻譯是法律文本翻譯質量的重要保證。基于中國刑法、合同法及英文譯本,根據現代漢語“的”字結構理論,結合法律規范的邏輯結構和法律條文實例分析,不難發現運用詞語結構、不定式、介詞短語、分詞結構以及狀語從句等來實現“的”字結構的英譯規律。辯證分析美國憲法的中文譯本,可知法律英語中的條件句大部分可以轉換為法律漢語中表示適用條件的“的”字結構。

法律條文;“的”字結構;翻譯方法

一、“的”字結構

“的”字結構作為現代漢語的特色句式在法律文本中高頻出現。“的”字結構通常有如下兩種形式:充當修飾一個名詞性成分的定語;不依附任何成分而獨立充當名詞性成分。[1]如:偉大的祖國;遲來的沒有座位。其中充當定語的比較容易理解,但獨立充當名詞性成分的“的”字結構的語法功能要復雜得多。此種“的”字結構屬于一種語塊,因為體現在句法層面“的”字結構表現為一個獨立的句子成分,該結構有其形式與意義的獨立性。[2]這種“的”字結構的語法功能是把表示陳述的結構轉為表示指稱人和事物的結構。[3]有學者把這種用法稱為“轉指”功能。[4]這種以“詞組+的”獨立構成的句子,是刪去“的”后中心語而形成的,中心語的缺失易于造成“的”字結構所指對象的不確定性。[5]因而在法律語言中較為常見。由“的”字結構構成的主語形式具有很強的概括性,可以成為一個具有代表性的概念,其頻繁使用體現了法律語言的程式化特點。[6]82

二、法律、法律翻譯與“的”字結構

法律作為依靠國家強制力予以保障實施的社會規則,涉及權利、義務、權力和責任,具有準確性和嚴謹性等特征。而法律翻譯在各類翻譯證書考試中,難度級別被列為最高,其專業性和復雜性由此可見一斑。除了專業融合的因素外,法律本身作為社會的上層建筑、統治階級的工具所具有的在實體上和程序上的特點以及濃厚的政治與社會文化特點也是不可忽視的。

“的”字結構在我國刑法和合同法中尤為常見。在使用查找功能將“的”字輸入之后,刑法中的搜索結果顯示有2 154處含“的”的結構。我國刑法一共有451條,在415條中含有此類“的”字結構。在合同法中使用查找功能將“的”字輸入后顯示有1 480處“的”,但合同法中“的”絕大部分屬于充當修飾一個名詞性成分的定語的情形,不屬于本文研究的“的”字結構。

有學者對于法律條文中“的”字結構的翻譯作出了頗有價值的探討。認為“的”字結構事實上是省略了作為邏輯主語的行為者;表示假定的條件,通常前置;其中劉會春將該種結構的翻譯作了很詳細的歸納,主張可用連詞if,where,when,unless,provided that;及whoever,any+noun who/that,anyone who結構來翻譯。也可用介詞結構 in case that,with regard to,in the event that來處理“的”字結構。[7]

從本質上講,法律翻譯是法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作。[8]法律規范具有嚴密的內在邏輯性,要研究法律條文中的 “的”字結構,勢必首先要分析法律規范的構成。

有學者認為法律規范由行為模式與法律效果兩大部分組成,并可以將行為模式劃分為規范主體、規范內容、適用條件三個部分。[9]研究“的”字結構的翻譯規律和方法需從法律規則的邏輯結構,即規范主體、規范內容、適用條件和法律效果的角度對法律規范進行分析。

三、我國法律條文中“的”字結構的翻譯

由于英漢兩種語言的句法特征區別非常明顯,英語注重句子結構的完整性,并突出句子的主干成分。漢語卻不怎么強調主謂結構的完整性,句子省略主語的現象比比皆是。對于法律條文中常被理解為省略了作為邏輯主語的行為者、表示適用條件的“的”字結構該如何轉換為英文句子相應的成分,不僅需要從法律規范的內涵進行探討,也需要從句子成分相互轉換的角度進行分析。

從語法結構上來說,刑法和合同法條文中“的”字結構的構成模式有如下幾種:“主謂結構+的”:情節惡劣的,居間人促成合同成立的;“動賓結構+的”:私放俘虜的,掠奪無辜居民財物的,損害委托人利益的;“介賓短語+的”:對作戰造成危害的,對犯受賄罪的,對多次貪污未經處理的,與前兩款所列人員勾結,伙同貪污的,向不滿十八周歲的未成年人傳播淫穢物品的,使生產遭受特別重大損失的,給受托人造成損失的;“兼語結構+的”:組織他人賣淫的。

從條文的內在含義來說,“的”字結構分以下幾種情形。說明犯罪情節程度的如:情節惡劣的,情節特別惡劣的。有說明犯罪行為(性質)的如:私放俘虜的。有說明犯罪地點的如:凡在中華人民共和國領域內犯罪的。有說明犯罪結果的如:對不法侵害人造成損害的。有說明犯罪主體的如:單位犯罪的。有說明所受刑罰種類的如:死刑緩期執行的或判處死刑緩期執行的,判處管制附加剝奪政治權利的,獨立適用剝奪政治權利的。有說明犯罪時間的如:戰時臨陣脫逃的,期滿不繳納的。表示法律條文適用情形例舉的如:有下列行為之一的,合同中的下列免責條款無效。

目前,關于現代漢語中的“的”字結構的研究比較多,針對法律中的“的”字結構研究的也不少,然就中國某一、兩部含有豐富的“的”字結構的法律進行實例翻譯分析的文章較少見,尤其是對于初步接觸法律翻譯的人員而言,如果能在較全面地總結前人關于“的”字結構研究的理論基礎之上,通過具體的法律條文實例分析“的”字結構在不同情況下的翻譯方法,將大大降低理解的難度,極大地提高法律翻譯的學習效果。

下文將以中華人民共和國刑法和合同法條文以及兩者的英文譯本為研究對象,逐項分析各種含義的“的”字結構的翻譯。

1.說明犯罪情節程度的 “的”結構的翻譯。如“情節嚴重的”,其語法結構特點是“主謂結構+的”,在法律規范中表示適用條件,該表達多半譯作“if the circumstances are serious”,在法律英語中表示條件。

2.說明犯罪行為(性質)的“的”字結構的翻譯。如“司法工作人員私放在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯的”,該句中“的”字結構是由“主語+謂語+賓語+的”構成,說明了行為主體和行為內容。在刑法的英譯本中譯作了“Any judicial officerwho+定語從句+謂語的句式”,將“私放在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯的”譯成了定語,從法律規范的邏輯結構的角度進行分析,很顯然,在法律規范中作為行為模式的“司法工作人員私放在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯的”“的”字結構整體上充當了英語句子的主語。另如“判決宣告以前一人犯數罪的,除判處死刑和無期徒刑的以外,……”該條中的“的”字結構的構成模式是“時間狀語+主語+謂語+賓語+的”,英譯文處理成了“介詞+賓語+定語”的句式,也即介賓短語結構:For a criminalwho commits several crimes before a judgment is pronounced,unless he is sentenced to death or life imprisonment.

3.說明犯罪地點的“的”字結構的翻譯。如“凡在中華人民共和國領域內犯罪的,除法律有特別規定的以外,都適用本法”,其譯文是“This Law shall be applicable to anyone who commits a crime within the territory.”本條中“的”字結構由“凡+介賓短語+謂語+的”構成,翻譯成了anyone who…結構。很明顯,此處的“的”字結構省略了作為邏輯主語的行為者,完整的表述應當為“凡在中華人民共和國領域內犯罪的人”,表適用的條件。本法條的語序可以調整為:除法律有特別規定的以外,本法適用于凡在中華人民共和國領域內犯罪的人。其中的“的”字結構在英譯句中擔當了賓語成分。此處的翻譯可以稱得上是漢英句子成分的對等翻譯。再如“民族自治地方不能全部適用本法規定的”,譯成了“Where the provisions of this Law cannot be completely applied in national autonomous areas.”本條中“的”字結構由“地點狀語+謂語+賓語+的”構成,譯成了“where引導的從句”,表示一種情形。該“的”字結構的語序也可以調整成為“本法規定不能全部被適用在民族自治地方的”,這樣一來,顯然,該句與英文的翻譯形式上也是對等的。

4.說明犯罪結果的“的”字結構的翻譯。典型的法律條文如“對不法侵害人造成損害的”譯作了“thus harming the perpetrator”。本條中“的”字的結構是由“介賓短語(對不法侵害人)+動賓結構(造成損害)+的”構成,直接譯成了動賓結構的現在分詞形式,在句中表伴隨結果。

5.說明犯罪主體的“的”字結構的翻譯。“單位犯本節第一百四十條至第一百四十八條規定之罪的,對單位判處罰金。”本條中“的”字結構由“主語+謂語+賓語+的”構成,譯成了where引導的從句:“Where a unit commits the crime asmentioned in Articles 141 through 148 of this Section,it shall be fined.”用于表達一種情形,說明法律規范適用的條件。此句如果譯成“Any unit which commits the crime asmentioned in Articles 141 through 148 of this Section shall be fined”,也未嘗不可。可見,在表示適用條件的情形,if和where是沒有本質區別的。

6.說明所受刑罰種類的“的”字結構的翻譯。如“判處死刑緩期執行的,在死刑緩期執行期間,如果沒有故意犯罪,二年期滿以后,減為無期徒刑”,譯作“Anyone who is sentenced to death with a suspension of execution”。本條中“的”字結構的構成模式是“動賓短語+的”,英譯句中處理成了anyone who結構。此處的“的”字結構說明了規范的主體,僅表明規范適用的對象,并未完整地表明規范適用的條件,故譯成了主語。

7.說明犯罪時間的“的”字結構的翻譯。典型的如“期滿不繳納的,強制繳納”。譯文為“If a fine is not paid upon the expiration of that time limit,the payment shall be compelled”。本條中的“的”字結構譯成了if條件句,表示適用條件。

8.表示法律條文適用情形例舉的“的”字結構的翻譯。“有下列重大立功表現之一的,應當減刑:(一)阻止他人重大犯罪活動的……”以上表法律規范適用于同類情形的例舉,常翻譯成了動賓結構的動名詞形式:“preventing another person from conductingmajor criminal activities”;“有下列行為之一的,對單位判處罰金……:(一)以非法銷售為目的,超過限額或者不按照規定的品種制造、配售槍支的”,譯文為“(1)tomanufacture or sell guns in excess of the quotas or at variance with the variety prescribed,for purposes of illegal sale”。以上表法律規范適用于同類情形的例舉,譯成了不定式結構,相當于名詞化結構。與動賓結構的動名詞形式有異曲同工之妙。另如“有下列情形之一的,當事人可以解除合同:(一)因不可抗力致使不能實現合同目的”,譯文為“The parties to a contractmay terminate the contract under any of the following circumstances:(1)it is rendered impossible to achieve the purpose of contract due to an event of force majeure”。此款中的“的”字結構譯成了完整的句子,表示當事人可以解除合同的一種情形例舉。由此可見,表示情形例舉的,因為屬于例舉的對象,大部分翻譯成了類同于名詞地位的句子成分,或者完整的句子。

四、法律英語中的條件句與法律漢語中“的”字結構的對譯

法律英語的“條件句的引導詞有以下6組8個,分別是 if;where;when;in case;in the event that;should;provided;providing等等”[10]。在美國憲法中,以when,if和unless引導的條件句較多,where引導的較少,無with regard to和in the event that引導的條件句。其中,以when引導的條件句基本上譯成了“……時”;以Unless引導的則多半譯成了“除非……”結構,if引導的絕大部分譯成了“如/如果…”結構。如果說漢語法律條文中的“的”字結構可以譯成法律英語的條件句,那法律英語中的條件中是否就與漢語法律條文中的“的”字結構是對應的呢?下文將以美國憲法中的條文及其中文譯本為實例逐一分析這些條件句可否譯成法律漢語的“的”字結構。

1.if引導的條件句。“If vacancies happen by resignation,or otherwise”的譯文為“有參議員因辭職或其他原因出缺”。此處的if條件句譯成了“動+賓+補結構”。很顯然,此處的條件句也可譯為“參議員因辭職或其他原因出缺的”,表適用的條件。

2.when引導的條件句。“The Senate shall have the sole power to try all impeachments.(a)When sitting for that purpose,they shall be on oath or affirmation.(b)When the president of the United States is tried.”譯文:“所有彈劾案,只有參議員有權審理。在開庭審理彈劾案時,參議員們均應宣誓或誓愿。如受審者為合眾國總統。”本款中的(a)句譯成了“在開庭審理彈劾案時”,此種表示時間的譯文比較合適,不適合轉換為“的”字結構。而(b)句譯成了“如受審者為合眾國總統”,相比較而言,如果譯成“受審者為合眾國總統的”似乎語氣顯得更正式,表達也更緊湊,更合乎法律漢語的行文特點。

3.unless引導的條件句。“The congress shall assemble at least once in every year,and such meeting shall be on the first Monday in December,unless they by law appointa different day.”譯文:“國會應至少每年集會一次,開會日期應為十二月的第一個星期一,除非他們通過法律來指定另一個日期。”此款中unless譯成了“除非……”句式。如果把該句譯成“通過法律指定另一日期的除外”,語句似乎更顯精煉、正式,語句也更緊湊。

五、結語

綜上所述,大部分情況下,“的”字結構在法律規范中表示適用的條件,但并非絕對地表示完整的適用條件。在漢語法律條文中表適用條件的“的”字結構,并不當然地等同于法律英語中的條件句。

并非所有的“的”字結構都省略了作為邏輯主語的行為者,在某種程度上,當表示適用條件時,if條件句可與where和when引導的條件句互換,表示一種假設的情形,也即法律規范的適用條件。相比較而言,以when和where引導的從句在語氣上會顯得比if條件句更正式一些。除以when引導的從句具有較強的特定時間概念外,法律英語中的條件句大部分可以轉換為法律漢語中表適用條件的“的”字結構,如此使語句表達更精煉,結構更緊湊,行文更合乎法律漢語的特點。

[1]石定栩.“的”和“的”字結構[J].當代語言學,2008,(4):298-307.

[2]陳香蘭,徐珺.“的”字結構的語塊構式觀:基于轉喻源域類型的考察[J].外國語,2011,(5):32-37.

[3]鄒玉華.論立法文本中“有下列情形(行為)之一的”句式的規范[J].語言文字應用,2008,(4):100-107.

[4]朱德熙.“的”字結構和判斷句[J].中國語文,1978,(1):23-27.

[5]左思民.“的”字結構諸功能中的語體功能[J].修辭學習,2008,(3):10-18.

[6]萬猛.法律英語翻譯教程[M].北京:中國法制出版社,2011.

[7]劉會春.試論法律邏輯對漢語法律條文英譯的影響[J].中國翻譯,2005,(6):50-51.

[8]朱勇.法律翻譯研究:內容與思路[J].河北學刊,2011,(1):248-251.

[9]陳歷幸.法律規范邏輯結構問題新探[J].社會科學,2010,(3):86-94.

[10]李克興.法律英語條件句的寫作與翻譯[J].中國翻譯,2008,(4):71-77.

【責任編輯 賀 晴】

On the Translation of the Sentencesw ith De in Chinese Legal Provisions

HU Hong-ling
(South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510545,China)

The sentences with De are distinctive in modern Chinese language,and they also appear in legal documents with high frequency.Only to analyze their structures properly,to understand theirmeanings correctly and to translate them accurately can the translation quality be guaranteed.Based on the English versions of The Criminal Law of the People’s Republic of China and the Contract Law of the People’s Republic of China,with the Chinese theory of the sentenceswith De,by analyzing the inner logic of the legal provisions,it can be concluded withoutmuch difficulty that the sentenceswith De can be translated into English phrases,infinitives,prepositional phrases,participles,as well as adverbial clauses,etc.In addition,based on the Chinese version of the Constitution of the United States of America,a conclusion can be drawn dialectically thatmost of the conditional sentences in legal English can be translated into Chinese sentenceswith De,indicating the conditions that can be applied to in legal provisions.By using the sentenceswith De,the Chinese translation for the legal English can bemore native and concise.

legal provisions;sentences with De;translation method

H315.9

A

1009-5128(2014)20-0020-04

2014-06-21

胡紅玲(1976—),女,湖南株洲人,廣東外語外貿大學南國商學院講師,文學碩士,主要從事英語教學法、法律英語研究。

猜你喜歡
規范法律結構
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
來稿規范
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
論《日出》的結構
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 91外围女在线观看| 58av国产精品| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产97视频在线| 亚洲美女AV免费一区| 美女国产在线| 亚洲日韩欧美在线观看| 伊人网址在线| 一级成人a做片免费| 中文字幕无码电影| 最新午夜男女福利片视频| 天堂在线视频精品| 国产自在线播放| a毛片免费观看| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 日韩亚洲综合在线| 亚洲综合精品香蕉久久网| 98超碰在线观看| 日韩资源站| 2021最新国产精品网站| 午夜在线不卡| 亚洲欧美一区在线| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲一区色| 国产视频只有无码精品| 超清无码一区二区三区| 99视频只有精品| 欧美精品xx| 日本黄网在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 五月天福利视频| 99re经典视频在线| 国内a级毛片| 亚洲综合久久一本伊一区| 国内精品免费| 在线观看欧美国产| 免费女人18毛片a级毛片视频| 中文字幕久久亚洲一区| 国产一区在线观看无码| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲国产天堂在线观看| 久久国产高清视频| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 美女裸体18禁网站| 黄色a一级视频| 国产精品视频猛进猛出| 五月婷婷导航| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产成人综合亚洲网址| 欧美在线中文字幕| 久久视精品| 日日摸夜夜爽无码| 久久黄色小视频| 无码福利日韩神码福利片| 99热免费在线| 欧美一级在线播放| 四虎国产永久在线观看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 蜜桃视频一区二区| 亚洲一区免费看| 久久永久免费人妻精品| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 青青草原国产av福利网站| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 91成人在线观看| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 99一级毛片| 国产最新无码专区在线| 一级不卡毛片| 国产91麻豆免费观看| 国产精品久久自在自线观看| 毛片手机在线看| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产主播在线一区| 免费欧美一级| 97色伦色在线综合视频| 一个色综合久久| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| аv天堂最新中文在线| 3344在线观看无码| 久久精品中文字幕免费|