By+Robert+Bridges
I love all beauteous things,
I seek and adore1) them;
God hath2) no better praise,
And man in his hasty3) days
Is honoured for them.
I too will something make
And joy in the making;
Altho'4) tomorrow it seem
Like the empty words of a dream
Remembered on waking.
我愛一切美的事物,
我尋找美,崇拜美;
這是對上帝最好的贊譽,
人的一生匆匆而去,
皆因創造美而榮耀。
我也要將美創造,
并在創造中沉醉;
哪怕明天,它看起來就如
夢中空洞的囈語,
在夢醒時記起。
1. adore [??d??(r)] vt. 崇拜
2. hath: = has
3. hasty [?he?sti] adj. 匆忙的;倉促的
4. altho': = although
賞析
羅伯特·布里奇斯(Robert Bridges, 1844~1930),英國桂冠詩人。他的詩作一反當時盛行的唯美主義文藝思潮,使用了18世紀古典詩歌的形式。通過對彌爾頓素體詩的研究與創新,他創造了一套“新彌爾頓音節格律”,嘗試使用音節取代傳統的輕重音結合形成的格律。他的詩作由于格律嚴謹、語言精練,深受英國音樂家的喜愛,其中許多都被改編成音樂作品,本詩就是其中一首。
本詩是一首內容與形式完美結合的精品之作。從內容看,詩人筆下的美是指人類在其短暫的一生中所創造的藝術之美,在詩人看來,對上帝最好的贊美莫過于創造美。因此,詩人自己也要創造美,哪怕這種美在將來的人們看來像是毫無意義的囈語。而從形式看,這首詩本身也正是詩人創造美的典型范例。在節奏上,詩歌體現了詩人所提倡的“新彌爾頓音節格律”,多數詩行包含六個音節,形成明顯的規律。在韻式上,兩個詩節均采用了abccb的押韻方式,體現了詩人對形式美的追求以及對韻式的創新。需要指出的是,在第二節第三行有一處語法變異,it seem正確的語法形式應為it seems,但這是詩人為了押韻而作出的藝術調整,屬于“詩的破格”。
譯·賞析 / 辛獻云endprint