袁煜, 李平
(南京信息工程大學 語言文化學院,江蘇 南京 210044)
授人以漁
——《翻譯研究方法概論》評介
袁煜, 李平
(南京信息工程大學 語言文化學院,江蘇 南京 210044)
目前國內外有關翻譯研究方法論的成果還不多見。這與翻譯學科(翻譯研究)日漸成熟的發展趨勢不相吻合。文章簡要評介了《翻譯研究方法概論》一書,該書意圖豐富翻譯研究領域入門研究者的研究方法,增強他們的理論思考能力。通過學習本書中相關內容,研究者可以掌握更加系統、嚴謹、科學地從事研究的科研方法,得出更令人信服、更有價值的研究成果。
翻譯研究;方法論;簡評
楊自儉(2000:5)認為是否具有本學科方法論是翻譯學科建設的五個標準之一,一門學科是否走向理性與成熟需要看其是否具備不斷發展、完善的方法論。整體上,翻譯學作為一門獨立的學科,地位已相當穩固(孫藝風、仲偉合,2004:5),但是迄今為止,系統的、科學的翻譯學方法論的理論著作還不多見,這與翻譯學科(翻譯研究)日漸成熟的發展趨勢可能有些不符。從語文、語言、文化到后殖民主義,西方翻譯學的發展軌跡清楚、深刻地揭示了各種翻譯學研究方法論的此消彼長,各種翻譯研究方法大大拓寬了翻譯研究范疇,豐富了翻譯研究手段,形成了不同層次的研究方法與理論體系,但是整體卻缺乏理論合力,不能形成完整的翻譯研究方法論體系。西方翻譯學雖然已逐漸開始科學的翻譯研究和理論體系建設,但是部分冠以方法名義的翻譯研究理論著作(如Wilss,1982/2001;Snell-Hornby,1996/2001),從其內容來看,仍是側重于自我翻譯研究視角的理論途徑及模式言說,未曾嘗試更加系統的方法論的構建。Williams & Chesterma(2002/2004)的翻譯研究方法專著《路線圖:翻譯研究方法入門》(以下簡稱《路線圖》),面向翻譯方向的研究生,側重翻譯研究基本方法,旨在啟發讀者如何“從方法論的角度來確保研究的價值和質量”。較之國外,國內翻譯學界的“方法論意識還遠未清晰起來”。(楊曉榮,2003:36)許鈞、穆雷(2009:80)指出1978-2007年間的中國翻譯研究論著情況表明我國的翻譯研究方法論嚴重滯后,僅有零星的翻譯研究方法論相關的論文發表。令人欣慰的最近幾年國內學者“始終保持著高度的方法論自覺,他們站在學術前沿,以高度的學科建設責任感,致力于方法論方面的總結、反省、建構和創新”(李惠紅,2010:12),國內也陸續出版了幾本與翻譯有關的方法論著作,如黃忠廉(2009),李惠紅(2010)和穆雷(2011)。前兩部著作已有相關評介,本文擬介紹穆雷教授的新著《翻譯研究方法概論》。
全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材《翻譯研究方法概論》(以下簡稱《方法論》)由穆雷教授帶領她的翻譯研究團隊精心編著而成,外語教學與研究出版社2011年3月出版。全書共分14章,每一章又細分為2-4個小專題、每章小結和配套的思考題,書后附錄詳細的翻譯研究方法案例分析及與研究方法相關的推薦閱讀書目。
《方法論》定位于入門級的翻譯研究方法教科書,“旨在讓學生了解一些跟研究相關的入門知識,而不是系統研究翻譯學方法論”。(穆雷,2011:vii)全書“章節的安排以專題為主”(同上),各章節彼此獨立,并不強調系統化。編者選取了部分具有代表性的翻譯研究方法,通過對這些研究方法概念的介紹、配合精心挑選的研究案例,意圖增強讀者的方法論意識,并為他們在實踐中更好地運用該書介紹的研究方法提供相對明晰的參考。
文章介紹了人文科學研究的方法論及方法體系、翻譯研究的領域及翻譯研究類型,認為翻譯研究方法是方法論與翻譯研究領域相結合的產物(第一章)。圍繞形式邏輯在翻譯研究中的重要性及其應用,編者結合一些具體的翻譯論述分別說明推理、論證、反駁在翻譯中的應用,并指出了研究者常犯的幾種主要的謬誤(第二章)。編者將歸納法和演繹法從整個方法論體系中析離出來,著重對這兩種方法在翻譯研究中的具體應用展開討論(第三章)。對定性研究和定量研究在翻譯研究中的具體研究步驟進行了介紹,為我們呈現了翻譯研究中將定性與定量研究進行結合的順序法、并行法及其他類型混合策略可視模型(第四章)。介紹規定性翻譯研究和描寫翻譯研究(第五章)。簡要述及翻譯研究中的實證研究途徑、實證研究對象及影響和制約實證研究的因素、自然性研究常用的數據收集方法觀察法及實驗研究的基本要素、邏輯、類型、實驗設計和影響實驗正確性的因素(第六章)。介紹了利用語料庫來證實或證偽翻譯普遍性假設、語料庫在翻譯教學中的應用、利用TAPs從文本內角度研究翻譯策略、翻譯單位及翻譯自動化問題,從文本外角度研究譯者非認知心理過程、翻譯環境等(第七章)。論述證實研究方法應用的意義及不足后,編者從史料證偽、實驗與數據證偽角度介紹了相關的翻譯研究應用,并指出證偽方法意義和不足,批判譯界存在“重證實”而“輕證偽”、重“立”輕“破”的不健康實踐傾向(第八章)。強烈主張翻譯研究中應將共時研究和歷時研究兩種方法糅合在一起使用,偏重任何一方都有失偏頗(第九章)。討論翻譯研究當中的宏觀與微觀研究方法,認為兩種方法應“相互依存,不可偏廢”(第十章)。討論選題類型、選題原則、選題來源及研究設計的整體框架(第十一章)。梳理了文獻情報和文獻綜述的概念,介紹文獻情報的檢索、整理和分析,以及如何撰寫文獻綜述(第十二章)。假設建立在問題之上,分為闡釋性、描述性、解釋性及預測性等多種假設,假設的驗證需要使之操作化才能加以驗證(第十三章)。引用大量實例詳細分析了一些現成的研究計劃中各組成部分,說明開題報告及學位論文的評估標準。編者還指出了研究生在研究計劃和學位論文撰寫過程中的一些常見問題,并就學生答辯前如何準備、答辯過程中如何演示和陳述、應避免哪些情況等都給出了真誠的建議(第十四章)。
與國內外相同主題的著作相比,該書具有下列特點:
1)高瞻遠矚,填補國內翻譯研究方法論教學空白 本書編者穆雷教授曾多次撰文討論翻譯專業的人才培養定位的問題。她指出翻譯學方向的研究生應以培養理論研究能力為重點,因此需要掌握一定的研究方法,方法論作為課程內容必須是我國今后翻譯專業教育課程建設任務當中的重中之重。(穆雷,2008a:43;2008b:8;穆雷、王巍巍,2011:29) 李惠紅(2010:15)認為,長期忽視方法論的教育是我國翻譯學研究落后的重要原因,是妨礙我國翻譯學研究取得實質性進展的一個瓶頸問題。我國翻譯方向博士、碩士翻譯教學中迫切需要彌補缺失的方法論一環。編者深刻認識到翻譯方向碩士、博士研究生是中國翻譯理論研究能夠不斷發展的一個功不可沒的因素,而翻譯研究方法論的教學在國內研究生教育中嚴重缺失。在這一情形基礎上,編者選擇從翻譯教學的角度關注人文社會科學各種常用研究方法在翻譯學研究中的應用,不可不謂立意高遠。注意到同專題著作側重譯學方法論系統概念的抽象闡釋,側重“學”的傾向,而忽視方法論理論與實踐的結合,忽視對翻譯學科生力軍的方法論操作的系統訓練與培養。該書看到了這一點對未來翻譯學科建設的重要意義,在方法論建設的同時考慮到方法論教學的可操作性,力求“學”與“術”理想結合。
與《路線圖》一樣,《方法論》主要探討翻譯研究方法,正是為翻譯專業研究生教育編寫。雖然目前不少院校開設了類似“語言研究方法論”、“科研論文撰寫”、“研究生論文設想討論會”等課程,但是這些課程“不完全適用于翻譯研究”,有的“全面完整,成熟嚴謹有限”(楊曉榮,2003:37),因為我們缺乏合適稱手的教材。主要表現在方法論的教學中翻譯學的學科特征不強,與翻譯研究的結合不緊密。翻譯研究方向的學生、研究者,雖然可以從各種方法論著作中吸取寶貴的方法論營養,加深對方法論體系中各種知識概念的理解,并將這些內化的知識遷移到翻譯學這門學科領域下的研究實踐活動當中,但是研究者容易在這種去翻譯研究的方法論學習過程中依賴個人直覺,他們腦海里建構的翻譯研究方法論可能不健全、不準確,實踐中可能產生理解、操作上的偏差。較之前的方法論著作,該書對翻譯學科研究可謂有的放矢、指導性更強。該書作為翻譯研究方法論的教材被各高校、科研機構用來培養翻譯方向的研究生,可以扭轉我國目前科研院所翻譯研究生方向研究方法課程幾乎為空白的局勢,其實際應用價值不言而喻。
2)獨具一格,分專題探討翻譯研究方法論 方法論一般包括哲學方法論、一般研究方法和具體學科研究方法論三個層次。(呂俊、侯向群,2001:19;穆雷,2011:2)楊自儉(2007:3)亦提出翻譯學方法論系統應當包括翻譯實踐方法論、翻譯理論研究方法論、翻譯教學方法論及翻譯批評方法論四個子系統。從上述兩種分類方法看,《方法論》一書正是圍繞翻譯研究方法的各項專題,應是一部翻譯研究方法論專著,國內黃忠廉(2009)、李惠紅(2010)二著則基本上屬于翻譯實踐方法論和翻譯理論研究方法論,三者互為補充。翻譯研究方法論的構建必然建立在翻譯學體系的各個分支基礎上,是其各個分支的組成部分,方法論理所當然應貫穿于該體系的各個層次。因此一般情況下,翻譯學方法論都按Holmes的理論框架的不同層面來處理。該書創造性地不拘泥于方法論、一般方法及具體方法的次序與界限,選取具體內容作為專題巧妙地與翻譯研究領域的結合,介紹翻譯研究的過程、現象與結果所采用的手段與方法。
此書的出版旨在“豐富學習者的研究手段,提高其理論思維能力”。(穆雷,2011:封面)學習者掌握書中的方法,在研究中加以恰當運用,則可使研究者的“翻譯研究更加系統化、條理化、科學化,進而使研究過程更加有效,研究結果更加可信”。(同上:封底)《方法論》緊扣翻譯研究主題,涉及翻譯研究中論文選題、研究設計、文獻收集、文獻綜述撰寫、提出研究問題、制定研究計劃、撰寫學位論文、參與答辯諸多細節。書中各種專題由淺入深,幫助讀者加深對各種翻譯研究方法的認識。其中的一些專題如宏觀研究及微觀研究、文獻情報及文獻綜述、答辯注意事項未曾在《路線圖》等其他專著中涉及,語料庫及TAPs、選題及研究設計、及研究計劃主體框架等一些專題則涉及不深。讀者可能選擇性地閱讀其中的部分章節,而不用擔心前后內容的銜接問題。
3)案例詳實,研究方法分析精到 正是因為翻譯研究方法論教材的定位,為了使學生加深對理論的理解,《方法論》一書中每一章節大都配有與主題相關研究案例,并配有研究方法方面的分析。一般的方法論著作要么學術性、理論性太強,容易陷入空洞、抽象的怪圈,要么因為針對翻譯學以外的其他人文學科,案例不夠恰當或者浮光掠影,不利于讀者對敘述概念的理解和把握。書中精心選取的一些案例大都來自國內一些外語類專業期刊,論文質量可以保證,論文設計中使用的具體方法與文章介紹的知識點緊密切合,加上作者詳盡的講解、分析,有時還配有可視化模型、流程圖等,即使一個沒有多少研究經驗的翻譯研究初學者也可從中受到啟發。書中附錄采用批注方式對一系列研究設計進行分析,使讀者在宏觀把握文章內容同時,又掌握研究者微觀的方法論思路,對自己今后的研究起舉一反三的作用。值得一提的是,本書主編穆雷教授是國內翻譯研究與教學領域的知名學者、權威專家,本書成果是其多年指導翻譯學博、碩士研究生、本科生、翻譯碩士的經驗總結,也是其承擔的多項研究項目的成果匯報。因此,該書對于怎么樣有效地培養學習者的翻譯研究方法論,學習者需要學習什么樣的翻譯研究方法論無疑具有較大的發言權。書中配備的案例及案例評析方式均基于把道理講清楚,使學習者受益的出發點,這也是本書的一大特點。
翻譯學方法論的健全與完善可以進一步提升翻譯學作為一門獨立學科的地位。促成翻譯學方法論(當然包括翻譯研究方法論)質的飛躍,是翻譯研究學者、所有博士、碩士研究共同努力的方向。研究者方法論高度的提升必將為翻譯學的進一步發展奠定更堅實的基礎,因為翻譯學方法論多層次的建設是本學科的支柱之一。(楊自儉,2002:9)因此,翻譯方向的博、碩士研究生必須開設方法論課程。翻譯學研究生或翻譯碩士閱讀此書會很有好處,可以幫助那些經驗欠缺的翻譯研究初學者養成批判性的思維能力,訓練他們使用規范的學術話語與同行對話,使他們深化對本學科研究方法、研究范式、研究思路、理論思維的認識,在今后的研究實踐中身體力行,自覺運用科學的方法論,建構合理的研究模式,開展研究。這樣,翻譯學這門學科必將會得到進一步發展。授人以魚,不如授人以漁。我們與其抱怨我們的研究生、經驗不夠豐富的翻譯研究者不懂形式邏輯、不懂學術規范,寫不出有創新、符合規范的學術學位論文,不如踏踏實實地先讓他們對翻譯研究中的具體研究方法有一個感性的認識,先讓他們過好方法論訓練這一關。
當然,本書因為無先例可循,在筆者看來,仍有一些值得改進的地方。首先,可能出于文獻獲取便宜性考慮,書中的案例幾乎都選自國內專業期刊和高校學位論文,對國外專業期刊中的論文提及較少。其次,書中每章每節知識點都和當前翻譯研究(領域)結合,但仍有部分章節未選取適當案例分析,如第二章第三節同一律、矛盾律和排中律部分。再次,本書案例幾乎覆蓋了Holmes(2007)翻譯研究領域所有分支領域,遺憾的是對應用翻譯研究領域下翻譯輔助(機器翻譯、本地化、術語管理及翻譯記憶)這一領域跨學科研究方法未有涉及。最后,如果書中或書后附錄中包含有一些翻譯研究方面的省(市)教育廳、教育部及全國哲學社會科學規劃基金項目的申請表案例分析,無疑會對一部分有一定研究基礎的讀者有更大的幫助。
[1] Holmes, J. S.Translated!PapersonLiteraryandTranslationStudies[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[2] Snell-Hornby, M.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1996/2001.
[3] Williams, J. & A. Chesterman.TheMap:ABeginner’sGuidetoDoingResearchinTranslationStudies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002/2004.
[4] Wilss, W.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1982/2001.
[5] 黃忠廉. 翻譯方法論[M]. 北京:中國社會科學出版社, 2009.
[6] 李惠紅. 翻譯學方法論[M]. 北京: 國防工業出版社, 2010.
[7] 呂俊,侯向群. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[8] 穆雷. 建設完整的翻譯教學體系[J]. 中國翻譯, 2008a,29(1):41-5.
[9] 穆雷. 翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J]. 中國外語, 2008b,5(6):5-14.
[10] 穆雷. 翻譯研究方法概論[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2011.
[11] 穆雷,王巍巍. 翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J]. 中國翻譯, 2011,32(2):29-32.
[12] 孫藝風,仲偉合. 翻譯研究關鍵詞[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2004.
[13] 許鈞,穆雷. 翻譯學概論[M]. 南京: 譯林出版社, 2009.
[14] 許鈞,穆雷. 中國翻譯學研究30年(1978-2007)[J]. 外國語, 2009,32(1):77-87.
[15] 楊曉榮. 工欲善其事,必先利其器——《路線圖:翻譯研究方法入門》評析[J]. 中國翻譯, 2003,24(6):35-37.
[16] 楊自儉. 對譯學建設中幾個問題的新認識[J]. 中國翻譯, 2000,21(5):4-7.
[17] 楊自儉. 我國譯學建設的形勢與任務[J]. 中國翻譯, 2002,23(1):4-10.
[18] 楊自儉. 再談方法論——《翻譯方法論述》[J]. 上海翻譯, 2007,(3):1-4.
Teaching Trainee Researchers the Hows: A Review of Methodology of Translation Studies: An Introduction
YUAN Yu,LI Ping
(School of Languages and Cultures, Nanjing University of Information Science and Technology, Nanjing 210044, China)
So far, at home and abroad, the accelerating development of Translation Studies(TS) has outrun the production of works on the research methodology in the field.MethodologyofTranslationStudies:AnIntroductionis aimed to enrich the research methodology of trainee researchers and enhance their capability of theoretical thinking. Equipped with the methodological knowledge in this book, researchers are supposed to be able to, in a more systematic, logical and scientific manner, carry out research that stands test and proves more valuable.
translation studies; methodology; review
2013-07-01
本研究得到2013國家建設高水平大學公派研究生項目(留金發[2013]3009號)資助,同時為教育部人文社會科學研究規劃基金(項目編號:10YA740022)的部分成果。
袁煜(1978-),男,漢族,湖北荊門人,講師,博士在讀。研究方向:語料庫語言學、機器學習、翻譯研究。 李平(1971-),男,漢族,湖北黃岡人,副教授,博士。研究方向:翻譯研究。
H059
A
1002-2643(2014)02-0109-04