王 晗
文學翻譯是以語言作為媒介來傳播文化的交流活動。尤其是文學作品的翻譯,不僅是兩種語言的轉換,更是不同的社會民族文化的傳播和交流。社會文化差異的形態多種多樣,比如社會價值觀,思維方式,風俗習慣以及宗教信仰等等。社會文化在文學作品中的滲透無所不在,文學作品也是最能反映社會文化的載體。在翻譯文學作品的時候,譯者要充分了解原文和譯文所屬的不同的文化背景,才能譯出受讀者歡迎的作品。本文以海明威的短篇小說《一個干凈明亮的地方》(A Clean Well-lighted Place)的兩個譯文對比來分析這一問題。
1.價值取向和態度差異。中西方文化的差異體現在人際關系以及稱謂上。自謙、尊他、尊老愛幼是中華民族的傳統美德。在中國的社會文化和家庭關系里中,不同身份的人之間都有約定俗成的稱謂。在傳統儒家文化的影響下,漢語中有大量體現尊卑區別的詞匯,尤其是古漢語,比如在表達自己時用到的自謙詞:鄙人、拙見、賤內等;而對別人冠以:貴姓、貴府等等。這些詞在人際交往中極為普遍,也處處體現了中華傳統文化的精髓。而在西方的美國文化里,人人生而平等以及自強獨立的文化精神滲透在社會文化的方方面面,親屬關系也沒有系統的細分。漢語中對親疏關系相同但身份不同的親屬稱謂都有詳細區分,比如:姑媽,舅媽,姨媽;侄子,外甥等等。而英語中的Uncle一詞,可對應的有叔叔,伯伯,舅舅等等?!?br>