李瑞 楊兮
胡壯麟先生對語篇銜接的同構作了詳細的闡明,他認為同構關系主要包括重復、添加、交替和拼合4類。但最能顯示英漢語篇銜接在同構手段上的差異的,是漢語古詩詞的英譯。其原因就在于漢語的意合性特別便于組合成同構的詩句,而要用形合分析性的英語再現同樣的意義內容,就往往不得不舍棄形式,以其他手段代替同構銜接。下面就以李清照詩詞的英漢對比篇做一個簡要的分析。
“昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦?!?李清照·如夢令)
許淵沖老師的譯文如下:“Tune:“Like A Dream”,Last night the wind blew hard and rain was fine.Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.I ask the maid rolling up the screen.“The same crap——apple tree,”she says,“was seen.”“But don’t you know,O don’t you know,The red should languish and the green must grow.”
詞中最明顯的同構應該是“知否?知否?應是綠肥紅瘦?!惫P者認為在這兩句中存在兩種同構,一種是重復同構,另一種是交替同構?!爸?知否?應是綠肥紅瘦。”,這既是對侍女的反詰,也像是自言自語:這個粗心的丫頭,你知道不知道,園中的海棠應該是綠葉繁茂、紅花稀少才是!兩個“知否”既是對侍女的一種反問同時也是一種強調。末了的“綠肥紅瘦”一語,更是全詞的精絕之筆,歷來為世人所稱道?!熬G”代替葉,“紅”代替花,是兩種顏色的對比;“肥”形容雨后的葉子因水份充足而茂盛肥大,“瘦”形容雨后的花朵因不堪雨打而凋謝稀少,是兩種狀態的對比。此處應是一種交替同構,這樣的同構引發的聯想,即“紅瘦”正表明春天的漸漸消逝,而“綠肥”象征著綠葉成蔭的盛夏的即將來臨。許淵沖老師的英譯對于“知否”兩句很好地忠實了原文,采取了“don’t you know”來表達?!?br>