王慧婷
“獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮。攜來百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠。恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟。”(毛澤東《沁園春·長沙》)
譯詩:“我獨自面臨蒼茫的深秋,看湘江向北逝去,在橘子洲一隅,群山已是火紅的色彩,那是層層疊疊的楓樹林染紅的呀;江水已全面碧綠,大船爭相暢游。雄鷹振翅于高天,魚群在水中滑行,天地萬物都在深秋競賽著自由。廣大無垠的天地呀,請你告訴我,誰能主宰你的命運?我曾經與朋友們結伴游歷于此,內心憶起多少不屈而非凡的歲月。那時正當青春少年,身心蓬勃向上,我們一群書生的英俊神氣,姿意剛健,正派大方。品評祖國河山,勾畫宏偉藍圖,用的全是慷慨熱烈的言辭,那獨霸萬戶的地主棄之若糞土。記得嗎?朋友們,我們曾奮勇地游到江心,我們擊出的波浪阻止了飛駛的船只。”
Changsha:
Alone I stand in the autumn cold,
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep- dyed,And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.Eagles cleave the air,Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask,on this bondless land
Who rules over man"s destiny?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were,schoolmates,
At life"s full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How,venturing midstream,we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?
銜接是英漢語篇對比研究的一個熱議話題。關于語篇的銜接手段,韓禮得和哈桑有過系統的論述。胡壯麟提出另一個概念“同構”。胡壯麟認為,所謂同構銜接指的是相同或近似結構的重復。同構銜接與修辭學中的排比相似。但是修辭學的概念與語言學的概念有不同之處。同構銜接不能光之形式上的相似,也不能完全指語義上的相似,而是要求形式與語義的統一。……