張 堅
20世紀下半葉西方翻譯理論先后經歷了兩次重大轉變,即20世紀50年代的語言學轉向和20世紀80年代的文化轉向?!拔幕D向”是由翻譯研究學派提出來的,翻譯研究學派,也稱文化學派,誕生于語言學派面臨困境之際,系20世紀70年代左右由低地國家荷蘭、比利時和中東國家以色列興起,后逐漸擴展至德國、英國和美國等其他國家,是以翻譯學文化轉向為理論主線的當代西方主流翻譯理論流派。盡管翻譯研究學派早在20世紀70年代肇始之時就表現出了鮮明的文化意識,但翻譯學正式發生文化轉向卻是在進入20世紀90年代以后。1989年,在英國沃瑞克(Warwick)大學召開的國際翻譯研討會是翻譯研究文化轉向的標志。1990年,蘇珊·巴斯耐特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗維爾(André Lefevere)在他們主編的《翻譯、歷史、與文化》論文集(該論文集收錄了勒弗菲爾、斯內爾—霍恩比、鐵木志科、戈達爾德、西蒙等學者的論文12篇)中借助斯內爾—霍恩比之口提出了翻譯學的“文化轉向”這一概念,這本論文集寫的序言濃縮了全書的主旨,同時也代表了許多翻譯研究學者的理論主張,因此可以將其視為翻譯研究學派倡導翻譯學“文化轉向”的宣言書。
呂俊教授在《論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉向”的反思》中提出了四個引起譯學文化轉向的原因。第一,解構主義思潮對結構主義語言學的解構,語言邏各斯中心主義破除,人們在文學研究和翻譯研究中的文本結構與語言研究讓位給了話語研究﹑文學文本研究和翻譯文本產生過程的研究?!?br>