金曉峰
(鞍山師范學院 國際交流學院,遼寧 鞍山 114005)
論對外漢語教學中的文化滲透
金曉峰
(鞍山師范學院 國際交流學院,遼寧 鞍山 114005)
語言不但是交際工具,也是文化的載體。任何一種語言都或多或少地積淀著豐富的文化內(nèi)涵,飽含著濃厚的文化色彩。學習、研究語言的同時,應該而且必須學習、研究目的語的文化。對外漢語教師應有計劃、有步驟、系統(tǒng)地進行文化導入和滲透。
對外漢語教學;語構文化;語義文化;語用文化;文化滲透
作為一種交際工具的語言,一經(jīng)產(chǎn)生,便深深地、不可避免地打上文化的印記。任何一個國家的語言都積淀著該民族豐富的文化內(nèi)容,飽含著濃厚的文化色彩。語言學習與文化學習相輔相成,不可分割。學習或研究任何一種語言,都不能繞開目的語的文化。對外漢語教師在教學時擔負著對留學生進行文化滲透的重任。對外漢語教師應有計劃、有步驟、系統(tǒng)地進行文化導入與滲透。
(一)滲透語構文化
所謂語構文化,指的是語音、詞匯、詞組、句子以及話語篇章的構造所體現(xiàn)的文化特點,反映了民族的心理模式和思維方式。漢語漢字音、形、義三位一體,具有形象思維。字、詞、句、篇均能體現(xiàn)出中華民族所特有的文化特征、民族的心理模式和思維方式。把漢字字形中所蘊藏的漢語文化內(nèi)涵和漢民族的文化精神加以介紹,會增加語言課的生動形象性。如“人”字,解釋為“一撇一捺,頂天立地是個‘人’,“刃”字解釋為“刀上最鋒利的一點為‘刃’”等。通過字的象形、會意等特點的闡示,既能幫助學習者記住漢字的寫法,又能體會到字里面的含義。
此外,漢語詞語的結(jié)構也反映中國文化,應該向留學生進行滲透。如嫉妒、奸佞、妖媚、貪婪、嫌棄、妄想等消極意思的詞都帶有女字旁,反映了中國古代社會對婦女的歧視、男尊女卑的文化現(xiàn)象。教師可介紹相應的中國文化。再如:不冷不熱、不高不矮、不多不少、不遠不近等,詞性上大都是形容詞,構詞上都是否定兩種極端、取中間狀態(tài),多表達一種剛好、合適、理想的意思。這是中國先民的“中庸”人文心態(tài)的反映。把這種漢文化滲透給學生,有助于學生理解生詞,甚至會根據(jù)規(guī)律舉一反三,靈活運用。
漢語的句子常常追求靈活、意合、簡約,也是中國特有的文化。漢語中有很多句子是若干事情按時間順序或事理推移次序一氣呵成,謂之為流水句。流水句的句子焦點為多個,語氣可斷可連。流水句的各種關系隱含在多個連續(xù)的短句中,句子的主語可以隱去,也可在句子中變換。比如:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。該詩句完全由名詞排列,只是注重意合,意象密切,形象鮮活,沒使用任何表語法關系的形式標志,體現(xiàn)了中國詩歌凝煉含蓄、簡約優(yōu)美的風格美。這些是無法用西方語言的語法概念和理論框架全面準確揭示的。所以,對外漢語教學中教師要重視引導學生感受漢語的靈活性、意合性、簡約性的語言文化特征。
(二)滲透語義文化
所謂語義文化,是指語言的語義系統(tǒng),主要是詞匯所包含的社會文化,是語言中的文化因素最基本、最大的表現(xiàn)形式。對外漢語教師在教學中,可從以下四個方面滲透中國文化。
1.滲透漢語特有的事物、概念
漢字是表意文字,幾乎每一個字、詞都不同程度
地反映了中國人的特有生活,都是中國文化中所特有的。比如:
八仙、玉皇大帝、孫悟空、牛郎織女、諸葛亮等;
長城、文房四寶、兵馬俑、編鐘、商鼎、京劇、旗袍等;
筷子、竹簡、春節(jié)、空竹、中藥等;
科舉、紅娘、阿Q、大團結(jié)、個體戶、下崗等。
漢語中的成語、熟語、典故、歇后語、比喻、委婉語等也都帶有鮮明的中國文化特征,如:望梅止渴、青梅竹馬、周瑜打黃蓋——一個愿打一個愿挨。人“死了”不說“死了”而說“老了”等。如果沒有一定的中國文化知識,這些詞語是難以理解的,把這些詞語所富有的文化滲透給留學生有助理解漢語詞匯的含義。
2.滲透與其他語言意義不等值的詞語所蘊含的中國文化
漢語中某些詞語與其他民族語言對應但不對等,即使表達的語言概念意義相同,其中的文化內(nèi)涵也具有不等值性。
漢語中有些詞語的意義大于其他語言的意義,如“松、竹、梅、荷花”等既可以表示具體事物,又可以象征人的品德高潔,而在英語中則無此意義。又如漢語的“戴綠帽子”一詞,單純地翻譯成英語就是“toweara greencap”或者“towearagreenhat”。這樣的翻譯漢語無論如何是不能體現(xiàn)出來漢語中所包含的妻子對丈夫的不忠。又如“走狗”望文生義直譯成runningdogs,就把中國人的貶義詞當作贊語了。
漢語水平考試(HSK)樣題:
辦喜事時,他們的新房很簡陋。
A.新蓋的房子。 B.新買的房子。
C.剛刷過的房子。 D.結(jié)婚用的房子。
“新房”按字面意義可能理解為“新的房子”(題中A、B、C)。而在漢語里它還有超越理念的特指意義,即指“新婚臥室”或“結(jié)婚用房”(題中D項)。對非漢語文化圈的學生來說,這種詞語極易與其母語簡單對應或按語面意義來加以理解,導致錯誤。所以,說解詞語的文化涵義是語言課中文化教學的必要內(nèi)容。
對于漢語中與其他語言含義截然相反的詞匯及語義更要把其中包含的文化因素滲透給學生。如“龍的傳人”“龍的子孫”“龍的故鄉(xiāng)”“東方巨龍”等在漢語文化中都具有美好的解釋。然而“龍”在英語中卻是個貶義詞,常表示“兇狠、惡毒”。這種文化差異如果不讓留學生理解的話,他們會把好言當惡語,阻礙交際。
(三)滲透語用文化
所謂語用文化,指語言的運用跟社會情境、人際關系相聯(lián)結(jié)起來所必須遵循的規(guī)則,是使用語言的文化規(guī)約。對外漢語教師應注意如下語用方面的文化滲透。
1.滲透稱呼文化
中國人交流時一般不能直呼其名,習慣在姓后加上叔叔、姨媽、爺爺、奶奶、哥、姐稱呼等。這讓留學生總誤解為親屬關系。漢語稱呼語相對于比較簡單的西方語言中的稱呼語來說非常復雜,不同的人都能找到相應的稱呼,同時為了某種交際需要故意抬高對方的身份,對不太熟悉的人以親屬稱謂。如果讓留學生知道中國的長幼有序、尊卑有別、親疏有異、講究人際交往的策略,問題就也迎刃而解了。
2.滲透招呼和問候文化
中國人見面常常說:“你吃(飯)了嗎?”表達對對方的一種親近和關切的情感,并非關注對方是否真的吃飯,有意請對方吃飯。而如果跟歐洲人見面時說:“Haveyoueatenyet?”則被認為是不禮貌的,有干涉別人私事之嫌,或者會被對方認為你要請他吃飯。
諸如此類的還有“買菜去呀”“干什么去”等問句也是一種問候和關切,是一種表示友好的問候、招呼方式,并不意味需要真正的回答。但僅告訴學生這些還不夠,因為很多留學生在習得這句話后就不分時間、地點、場合地說“吃了嗎?”交際效果并不好。因此,教師還應介紹這句問候語背后中國人曾有的生活狀態(tài),即中國人“民以食為天”的理念。“吃了嗎?”是熟人之間、在吃飯前后時的問候語,是受時間、對象、條件、場合等語境制約的。
中國人對意外來訪者常說“什么風把你吹來了?”并非如留學生所想的外面刮了什么風,應向?qū)W生介紹這是對熟人的不期而至所說的詢問性招呼語。
將文化因素嵌入教學,可以減少留學生交流障礙,使其更好地融入中國社會,實現(xiàn)順暢、高質(zhì)的交際。
3.滲透道別文化
再見、慢走、路上小心、一路順風、多保重等只是表示送別,關心而已,絕不是認為對方?jīng)]有自立能力。在不熟悉中國文化背景的人看來,這是難以理解的,需要教師加以解釋。
4.滲透道歉和答謝文化
在漢語中表示禮貌、客氣的“謝謝”使用頻率遠不如西方國家。在西方國家,不論什么時候,只要受益于他人,受益者就會說聲:Thankyou或Thanksalot。在英美家庭里,甚至是夫妻之間“Thankyou”也是使用頻率最高的禮貌用語之一。而在中國“謝謝”在熟人中間用得較少,越熟悉就越不用謝,如果用了反倒使人覺得生分見外。中國人的道歉語也不如西方多,僅有“對不起”“請原諒”“不好意思”等幾句。
5.滲透敬語與歉辭文化
中國文化認為對他人要表示尊重,對自己則盡量謙遜,才是得體的。如稱對方為“您”,稱自己則用“敝某、淺見、拙作、舍下”,其他敬語還有“請教、高見、光臨、大作”等。在中國為禮貌的用語在西方文化中則可能被看作“不真誠”,甚至會產(chǎn)生一些誤解。
在中國文化中謙虛是美德,中國人含蓄內(nèi)斂,很少夸獎自己,面對別人的夸獎常以“哪里,哪里”表示謙遜,這使以“謝謝”來欣然接受別人褒獎的西方人一頭霧水。
語言負載著豐富的文化,其表述的動機、聲調(diào)和方式,甚至時機都是有民族心理緣由的。對外漢語教師在教學中應時時注意結(jié)合語構、語義、語用中的文化滲透,把語言形式放到社會文化的情景下進行教學。令學生不但知其然,還要知其所以然,在文化的平臺上透徹地領悟漢語,體會中國文化的內(nèi)涵以及漢語和中國人生活的關系,否則,留學生在交流中就會產(chǎn)生許多問題。
(一)講解法
在對外漢語教學中,留學生遇到難以理解的相關中國文化時,教師要充分發(fā)揮主導作用,在教學活動中適時適度地介紹一些與教學相關的典型的文化信息材料,使文化滲透于語言教學,以文化滲透促語言教學。
(二)對比分析法
有比較才有鑒別,在教學中對比分析能幫助學生排除本國語言和文化對漢語學習的干擾,掌握目的語與本國語中那些貌合神離、大同小異的部分,進而促進漢語學習。教學中對外漢語教師指明目的語、母語之間的文化,有助于幫助學生克服文化障礙。例如在漢英兩種語言里“狗”的表義相同,但中國人常用含有“狗”字的詞語表示貶義:“狗仗人勢”“狐朋狗友”“狗眼看人”“狼心狗肺”“落水狗”“走狗”之類詞語;而英語中常用含有“狗”字的短語表示褒義,諸如“aluckdog”(幸運兒)、“worklikeadog”(拼命地工作)等。通過對比,我們可以看出兩個民族各自的心態(tài)和特點,從而有利于漢語學習。
(三)交際實踐法
在日常交際中,語言形式的選用受到時間、地點、話題、交際雙方的情感、個性、社會角色及其文化背景等語境因素的制約,對話要符合交際用語的規(guī)范、禮儀習俗方面的要求。留學生在使用漢語交際時最容易出現(xiàn)用語錯誤。針對此種情況,教師在課堂上可根據(jù)教材的內(nèi)容開展多種教學活動,借助錄像、錄音或其他設計出的具體交際情景來體驗中國人日常的言語行為,在真實的交際背景下去辨別和對照出漢語與母語的差異,使學生了解不同的場合中國人怎么說、怎么做,進而提高留學生漢語的交際能力,
另外,教師利用第二課堂多創(chuàng)造留學生接觸課堂外的社會文化真實情境的機會,如逛街購物、游園看景、聚會做客、參加婚禮等一類活動,讓留學生進入到現(xiàn)實生活中去實踐。
對外漢語教師應該靈活多變,結(jié)合教學實際整合多種方法,培養(yǎng)學生的跨文化意識,增強留學生對文化的洞察力,培養(yǎng)其主動、自覺地吸收中國文化。
(一)循序漸進原則
人們認識新事物、學習新知識都是分階段分層次逐步增長的,人們的認知水平也是逐漸提升的。所以,在對外漢語教學中文化內(nèi)容的導入也只能由簡到繁、由淺入深、由具體到抽象、循序漸進地進行。
(二)適度性原則
人接受新事物會受到時間和數(shù)量的限制,中國文化的極大豐富不要說外國人,就是中國人,也很難在短時間內(nèi)全部接受掌握。同時文化導入是在語言教學的框架中進行的,它只是傳統(tǒng)語言教學的延伸、補充和發(fā)展,并不是以文化為中心。因此,對外漢語教學中只有適度導入文化,漢語教學才能事半功倍。
(三)針對性原則
對外漢語的教學對象來自世界各地,不同的國家在文化方面與中國的聯(lián)系也不同,如日本、韓國、新加坡及東南亞國家在歷史上與我國關系密切,中國文化曾對這些國家產(chǎn)生過巨大影響,且延續(xù)至今。中國文化成為日本、韓國、新加坡及東南亞國家文化中重要的文化因素。鑒于這些國家的留學生易對一些中國文化現(xiàn)象產(chǎn)生認同感,我們可以從較高的起點進行文化導入。而對與中國文化背景相差較大的歐美學生的文化滲透應從較低層面開始,適量、適度進行,當他們的漢語語言、文化知識提高到一定程度后,再擴大導入量,提高導入層次。
此外,面對文化背景、漢語水平及學習需求不同的學生,教師要針對不同的學習需求來安排文化滲透的量,做到有的放矢,有計劃、有步驟地滲透中國文化。
漢語中蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,語言的理解與文化的理解是相輔相成的。對文化的理解越清晰,對語言的理解也將越深刻,對語言的理解越準確,對文化的理解也就越透徹。因此,對外漢語教學中不可避免地要滲透中國文化,即使在極細微處,亦需進行滲透中國文化,否則漢語教學會受到影響。要提高對外漢語教學質(zhì)量必須注重文化滲透,遵循一定的原則,運用合理的方法。
[1]趙淑梅,繳維.略論對外漢語教學中的文化因素[J].沈陽師范大學學報:社會科學版,2009(1):142-145.
[3]陳光磊.關于對外漢語課中的文化教學問題[J].語言文字應用,1997(1):23-26.
[4]劉森,李正栓.對外漢語教學與跨文化研究[J].云南師范大學學報,2003(1):44-48.
【責任編輯 趙 偉】
G424.1
A
1674-5450(2014)06-0122-03
2014-09-15
金曉峰,女,遼寧鞍山人,鞍山師范學院教師,課程與教學論碩士。