999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯方法對比賞析《荷塘月色》的兩譯本

2014-04-17 09:35:26王婷婷
佳木斯職業學院學報 2014年9期
關鍵詞:方法

王婷婷 連 婷

(沈陽師范大學外國語學院教育科學學院 遼寧沈陽 110034)

從翻譯方法對比賞析《荷塘月色》的兩譯本

王婷婷 連 婷

(沈陽師范大學外國語學院教育科學學院 遼寧沈陽 110034)

《荷塘月色》是散文家朱自清的經典作品,其唯美的語言和精煉的句子結構受到很多譯者的青睞。本文通過不同的翻譯方法對比賞析兩個廣為接受的譯本,楊憲益先生和朱純深先生的譯本。

翻譯方法;荷塘月色;對比;賞析

《荷塘月色》采用首尾呼應的結構、清新自然的語言、新奇別致的比喻及精心推敲的煉字,描繪了一幅夢幻般詩意的荷塘月色圖,營造了一個靜謐陰沉的小天地。本論文從不同的翻譯方法入手對楊譯本和朱譯本進行對比賞析,從中欣賞不同的美。

一、語義翻譯中的直譯與意譯

“這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一個世界里”。——I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside ....(楊譯本)/This bit of the universe seems in my possession now....uplifted from my ordinary self into another world.(朱譯本)對于“天地”的翻譯,楊譯本采用直譯,用“earth”和“sky”。而朱譯本采用意譯,統稱“universe”。對于“超出”這個詞,楊譯本用“step”強調動作上的突然改變,而朱譯本用“uplift”強調整個精神上的提高,朱先生對文章意境感受的更深一些。

二、詞法翻譯中的對等翻譯

“這時候最熱鬧的,要數樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒有”。--The liveliest sounds at this hour ... I had no part in it.(楊譯本) / The most lively creatures here,...I have nothing. (朱譯本)本句的翻譯,楊譯本大體是按原文的表述翻譯的,但“the liveliest sounds”是這兩種動物發出的,但說聲音就是這兩種動物,翻譯有欠妥當。而朱譯本十分靈活的翻譯成“creature”,說“creature”是這兩種動物十分貼切。

三、句法翻譯

“我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處”。——I like both excitement and stillness. (楊譯本)I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.(朱譯本)楊譯本在文中把這兩個半句合成一句來翻譯,把排比的句式去掉了,完全喪失了原作者想要達到的效果。而朱譯本的翻譯用“as much as”這個短語,把前后兩對相反的生活狀態“熱鬧和冷靜,群居和獨處”很好的連接了起來,既保留了原文的句子形式,又不死板,使前后單詞的對比形式看起來很整齊。

四、結語

《荷塘月色》此文筆觸細膩,語句言簡意賅,因此保持譯文和原文的和諧并非易事。楊,朱兩位譯者都領悟了作者以平淡取勝的真意,在一些句子的處理上值得我們學習和借鑒。特別是朱先生以其精湛的措辭、深刻的理解及巧妙的安排如實地再現了原文的美感和韻味。通過對兩篇譯文的對比賞析,我們認識到散文的翻譯的方法很多,但還要考慮到語言表達的多樣性及漢英兩種語言在文化上的明顯差異。

[1]李鈺.從風格角度談《荷塘月色》的翻譯——兩個英譯本的對比分析研究[J].上海外國語大學,2009.

[2]彭雁萍.《荷塘月色)》兩個英譯本經典片段對比賞析[J].彭雁萍遵義師范學院學報,2007.

[3]李平.朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析[J].成都教育學院學報,2005.

Appreciation of 《Moonlight over the Lotus Pond》 from translation method contrast two translations

Wang Ting-ting, Lian Ting
(Shenyang Normal University School of Education Science, Foreign Languages Institute, Shenyang Liaoning, 110034, China)

Moonlight over the Lotus Pond is the masterpiece of Zhu Zi-qing, the famous essayist. Due to the beautiful language and refined sentence structures, many translators are addicted to translating it. This paper makes a contrast and appreciates two well-known English versions of Mr. Yang and Mr. Zhu from different methods of translation.

translation method; 《Moonlight over the Lotus Pond》; contrast; appreciation

I046

A

1000-9795(2014)09-000305-01

[責任編輯:劉 乾]

王婷婷(1987-),女,河南鄭州人,沈陽師范大學外國語學院,2013級碩士研究生,研究方向:應用語言學。

連 婷(1983-),女,黑龍江牡丹江人,沈陽師范大學教育科學學院,2012級碩士研究生,研究方向:特殊教育職業教育。

猜你喜歡
方法
中醫特有的急救方法
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
高中數學教學改革的方法
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
化學反應多變幻 “虛擬”方法幫大忙
變快的方法
兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
學習方法
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
最有效的簡單方法
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 欧美啪啪视频免码| 亚洲男女在线| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 久久亚洲国产最新网站| 露脸国产精品自产在线播| 91亚洲影院| 亚洲黄色高清| 精品国产成人国产在线| 久久综合九九亚洲一区| 中文字幕欧美成人免费| 99久久精彩视频| 国产精品入口麻豆| 国产精品亚洲一区二区三区z | 天天色综网| 久久精品国产999大香线焦| 免费毛片全部不收费的| 欧美国产成人在线| 亚洲国产成人在线| 99久久精品视香蕉蕉| 日本免费福利视频| 98精品全国免费观看视频| 国产免费精彩视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美区国产区| 亚洲美女一区| 久久国产高清视频| 九色视频一区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 她的性爱视频| 国产一区二区网站| 91九色国产在线| 2020精品极品国产色在线观看| 精品久久久久无码| 午夜一区二区三区| 日韩欧美中文字幕一本| 国模私拍一区二区| 国产精品无码制服丝袜| 另类综合视频| 亚洲一区二区三区国产精品 | 91亚洲影院| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲欧美成人在线视频| 18禁黄无遮挡网站| www.亚洲国产| 日韩一区二区在线电影| a级毛片在线免费观看| 亚洲天堂自拍| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲区欧美区| 日本高清免费不卡视频| 久久精品丝袜| 99热这里只有精品免费国产| 成人va亚洲va欧美天堂| 97成人在线视频| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美精品不卡| 欧美激情视频二区三区| 蜜桃视频一区二区| 999精品色在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 九九热在线视频| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品网曝门免费视频| 国产一区在线观看无码| 一级片一区| 国产成人亚洲精品无码电影| 日韩无码黄色网站| 国产精品19p| 亚洲欧美极品| 国产菊爆视频在线观看| 国产美女免费| 国产白丝av| 国产美女免费| 日本一区二区三区精品AⅤ| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲无线视频| 2020精品极品国产色在线观看| 国产精品毛片在线直播完整版 | 国产精品思思热在线| 黄片一区二区三区| 在线观看亚洲精品福利片| 精品少妇人妻av无码久久|