
本報駐臺北特約記者 蕭師言 ●邢曉婧臺灣東森新聞15日報道說,臺灣著名歌星王力宏近日在微博中寫下“帶chinked-out到全世界,明天紐約演出!”的文字而在大陸網民中引發風波。“反王者”認為chinked-out一詞多被譯為“中國佬”,王力宏的話有“辱華”之意。擁王者則認為,這只是歌詞而已,沒有其他意義,不希望被過度放大。 據報道,“chinked-out”是王力宏的歌曲《蓋世英雄》中的歌詞。東森新聞在報道中把王力宏微博上的照片放大刊出,而“chinked-out”的字體卻非常小。在很多臺灣人眼中,王力宏雖是ABC(臺灣稱出生在美國的中國人為ABC),卻十分親近大陸,對兩岸統一抱有極大熱情。正因如此,他在臺灣常被“臺獨”分子抨擊。力挺王力宏的粉絲表示,說他“刻意辱華”,這與王力宏的個性及一貫行為明顯不符。 王力宏所屬公司“宏聲音樂”隨即做出回應,稱“帶chinked-out到全世界是《蓋世英雄》的一句歌詞”,是“把華語流行音樂帶往全世界”之意。王力宏在紐約演出正是踐行這句話的意思,“盼網友了解真正含義,勿自行過度解釋”。 《環球時報》記者16日查看臺灣媒體的報道后發現,目前當地媒體并沒有因為此事把他與“辱華”行為聯系在一起。“王力宏是否辱華”的討論,主要還是在大陸歌迷中間。北京外國語大學陳德彰教授16日接受《環球時報》記者采訪時表示,21世紀初期,chinked-out一詞曾是美國人貶低中國人的用詞,可譯作“中國佬”。不過該詞在美國社會使用率低,在華人社會更是不被提及。陳德彰表示,從王力宏的言論可以看出他本身并無辱華之意,只是把中國元素融入美國嘻哈音樂的創作方法,用“chinked-out”這個詞會讓人覺得有趣。不過他同時表示,如果用于演唱會宣傳,唱片公司理應在考量翻譯方法的基礎上,選擇一個更為合適的中文詞匯。▲
環球時報2014-04-17