王 磊
(沈陽理工大學 外國語學院,遼寧 沈陽 110159)
許于龍指出,比較是人類認識事物、研究事物的一種基本方法,也是語言學研究的基本方法。(許于龍,2002:1)通過比較,研究語言間的相同點和異同點,可以達到對語言本質的理性認識。世界上幾乎所有語言都有存在句(Existential Sentence)這一結構,但是在各個語言中表達方式都不一樣。英語中一般用there-be句型,漢語用“在+處所+有+名詞”,而在滿語中則是“主語+名詞+位置格助詞de+bi/bimbi。認知語言學認為:語言表達基于人們對外界現實的感知體驗和認知加工,語法結構取決于人們的認知系統和語義結構。(王寅2006:23)因此,不同的語言對于相同的外界現實有著多種多樣不同的表達方式,其實是和人的認知角度有很大關系的。本文就在認知語言學理論的框架內,運用意象圖式(image schema)理論,對比滿語和英語的存在句結構,試圖揭示在語法差異背后的認知差異。
愛新覺羅?烏拉熙春在《滿語讀本》中指出滿語存在句有兩種基本句型,即:
A.主語+名詞+位置格助詞de+存在動詞bi/bimbi
B.狀語+位置格助詞de+名詞+存在動詞bi/bimbi (愛新覺羅·烏拉熙春,1985:83)
句式A的例句如:
(1)gasha bujan i sidende bi.
鳥 林 屬格助詞 間+de 有 (林中有鳥。)
句式B的例句如:
(2)abka de deyere gasha bi,na de feksire gurgu bi.
天 位置格助詞 飛 鳥 有 地 位置格助詞 跑 獸 有
(天上有飛禽,地上有走獸。)
而句式B還可以表示所有結構:
(3)minde emu bithe bi.
我+de一 書 有 (我有一本書。 )
(4)indahūn de weihe bi,ihan de uihe bi.
狗+de 牙 有 牛+de角 有 (犬有牙,牛有角)
在英語中,存在句以there-be句型最為典型,所以本文主要討論這一句型。章振邦曾總結了英語there-be存在句的基本結構:There+be+NP+Locative Expression (+Temporal Expression)。 (章振邦,2009:325)如:
(5)There is a car near the bookstore.
(6)There is a cottage on the top of the mountain.
有的時候there be句型還可以表示一種抽象的概念存在于某地,如:
(7)There is a doubt in my mind.
在對there be句型的研究中,張克定認為,there本身沒有具體的詞匯意義,只是一個填充詞,僅僅起到觸發作用,用以引出重要信息。(張克定,2007:3)NP為名詞短語, 是存在的主體;Locative Expression或Temporal Expression表示存在主體所存在的時空范圍。括號表示Locative Expression或Temporal Expression是選擇性的,在一定的語境中可以不出現。因此,對于上面滿語的(1)、(2)兩個例句,可以用英語翻譯為:
(1) There are birds in the woods.
(2)There are birds in the sky;there are beasts on the earth.
但是英語的there-be結構卻無法表達“所有”(possession)結構,如上面的(3)、(4)兩句,不可以寫成:
(3)*There is a book in me.
(4)*There are teeth in a dog;there are horns in an ox.
這個時候,只能用have來表達:I have a book./A dog has teeth;an ox has horns.因此,我們可以為滿語和英語的存在句形式和功能做一個簡單的總結:

那么,“存在”和“所有”究竟有什么區別?英語的there-be句型為什么不能表示“所有”的意思?我們運用認知語言學的圖示理論,可以清楚地看出這些區別與聯系。
意象圖式(image schema)是認知語言學廣泛使用的一個概念。認知語言學認為,人類語言結構是與人類和外部世界相互作用密切相關的。人類與外部世界的這種關系的相互作用經過多次重復,就會在大腦中產生一定的抽象概念。這種抽象概念,在認知語言學中,就被稱為意象圖式(image schema)。Johnson曾給出意象圖式的定義:“意象圖式是一種不斷重現的,動態的模式。這種模式是關于我們的感知互動(perceptual)和感覺運動活動(motor programs),給我們的經驗以連貫和結構。”(Johnson,1987:xiv)例如,人體的結構就是一種三維的容器,“吸入”、“呼出”空氣、“吃入”、“排出”等行為不斷作用于人體,使人們獲得了“里外圖示”(IN-OUT Schema),或“容器圖示”(CONTAINER)等抽象心里概念,由這些意象圖式擴展到語言的其他結構。Johnson曾舉過一個例子:
(8)You wake out of a deep sleep and peer out from beneath the covers into your room.
你從深深的睡眠中醒來,從被子底下窺探你的房間。
(8)句中的wake out of a deep sleep“從深深的睡眠中醒來”和peer out from“從……窺探”,把具體的“進-出”動作隱喻成了抽象的動作,就是意象圖式的具體應用。人們從空間結構獲得了這種圖示,又將它用于對世界其他經驗的建構,即將其他的非容器的事物、狀態也看做是容器,這種經驗機制就是意象圖式。
除了最基本的“容器圖示”(CONTAINER),Johnson又總結出多種意象圖式, 如 “部分-整體圖示”(PART-WHOLE)、“連接圖示”(LINK)、“滿-空圖示”(FULL-EMPTY)、“路徑圖示”(PATH)、“平衡圖示”(BALANCE)等。由于人與外部世界交流的動作不是無限的,所以Johnson總共總結了20多個意象圖式。(Johnson1987:126)
根據意象圖示理論,我們可以看出,英語的there-be句型其實是一種“容器圖示”(CONTAINER)。there-be句型中的空間或時間狀語(Locative Expression/Temporal Expression)可以看做一種容器,而名詞短語NP可以看做容器中的物體。如句 (5)There is a car near the bookstore和句 (6)There is a cottage on the top of the mountain 可以分別用如下圖示來表達:

如圖所示,bookstore和the top of mountain都可以看成一種容器(container),而car和cottage可以看做在他們其中的一種物品。因為容器的特點就是可以有進有出 (in-out),car不可能永遠在bookstore的旁邊,cottage也不可能永遠存留于山頂上(the top of the mountain),所以英語的there-be句型是可以理解為是一種 “容器圖示”(CONTAINER)的。 這也解釋了句(4)*There are teeth in a dog;there are horns in an ox在英語中為什么不可接受。因為teeth和horn作為動物dog和ox的一部分,是具有相對穩定性和不可分離的。句(4)只能用動詞have進行改寫:A dog has teeth;an ox has horns。所以,英語中的 “所有結構”have可以看做是一個 “部分-整體圖示”(PARTWHOLE),如下圖所示:

同樣下面兩個例句(9)和(10),(9)是不可接受的,只能改寫為句(10):
(9)*There are four legs in the desk.
(10)The desk has four legs.
因為腿leg作為桌子desk不可分割的一部分,是不能隨時“進出”的,所以不能用容器圖示,只能用“部分-整體圖示”(PART-WHOLE)來表示,即用have來表達。
而滿語的存在句A型和B型也是一種 “容器圖示”(CONTAINER),位置格助詞de前的名詞/狀語可以看做是一種容器,而主語/名詞則可以看做是容器中的物體,如句(1)gasha bujan i siden de bi和句(2)abka de deyere gasha bi可以分別用如下圖示來表示:

但是,與英語不同的是,滿語中表達“所有”的概念也用存在句來表示,即滿語中把所有者也看做了“容器”,而所有之物被看成了包含在“所有者”中的東西,如句(3)minde emu bithe bi和(4)indahūn de weihe bi可以用圖表示為:

在滿語 minde emu bithe bi(我有一本書)中,所有者“我”(bi)被看成了一種容器,書“包含”在“我”里面;“狗”(indahūn)擁有“牙”,但在操滿語的人看來,也包含在“狗”里面,所以滿語的“所有”結構也是一種“容器圖示”(CONTAINER)。
在第一部分中我們曾對滿語和英語存在句做了一個簡單的比較:

通過第二和第三部分用意象圖式理論對英滿存在句的分析,我們可以進一步擴展這種比較:

從這個表格和上面我們的分析可以看出,滿語的存在句是一種容器圖示,可以表示“存在”的概念,但是表示“所有”的概念也用容器圖示來表達;英語存在句的there-be句型也是一種容器圖示,但只能表示存在,若表達“所有”(possession),只能用部分-整體圖示。這樣我們看出了滿語和英語存在句最大的不同點:滿語可以用存在句來表達“所有”的概念,而英語存在句則不可以,其深層的認知理據在于,滿語把“所有”概念看成一種“容器”,而英語則把“所有”概念看成一種部分與整體之間的關系。
[1]Johnson,M.1987.The Body in the Mind:The Bodily Basis of Meaning,Imagination and Reason[M].Chicago:The University of Chicago Press.
[2]愛新覺羅·烏拉熙春.滿語讀本[M].呼和浩特:內蒙古人民出版社,1985.
[3]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]許于龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]張克定.英語 there-結構的認知解釋[J].哈爾濱:外語學刊,2007,2:81-85.
[6]章振邦.新編英語語法教程[M].5 版.上海:上海外語教育出版社,2009.