付海亮 王婷婷 孫瑩
【摘要】 目前,市場上充斥著各種翻譯軟件,中日日中翻譯軟件也是層出不窮。但是這些軟件良莠不齊。筆者根據主要幾種主要軟件的翻譯質量,對其進行對比,試圖找出這些軟件存在的問題,并提出相應的解決對策。
【關鍵詞】 機器翻譯 翻譯軟件 翻譯單位
隨著中國市場經濟建設不斷推進,中日經濟、政治、文化、經貿、教育等領域交流不斷擴大和加深,中日溝通的橋梁----翻譯需求也越來越大。目前,存在于市場的翻譯除了眾所周知的筆譯、口譯,機器翻譯這一新型翻譯模式開始出現在公眾面前,并且出鏡率越來越高。機器翻譯,顧名思義,就是通過機器軟件進行口筆譯的翻譯活動。機器翻譯之所以能夠快速流行開來,主要源于其快速便捷的翻譯方式。“一翻譯軟件在手,翻譯不再愁”是很多對外語和翻譯一知半解的人一廂情愿地看法。然而,機器翻譯并沒有大眾所認為地可以讓人高枕無憂,其存在著各種問題。本文中,筆者主要選取了谷歌、愛詞霸、雅虎、必應、百度、中國翻譯等幾種主要翻譯軟件,就其翻譯的詞、短語、句子等進行了對比。以找出其存在的問題,并提出相應的對策。
一、翻譯單位--詞
首先,筆者將翻譯中的句子拆分成了詞,并對比了這些翻譯軟件翻譯的效果。此處列舉“あの東日本大震災から、2度目の3月11日を迎えました”的翻譯效果。
例(1)東日本大震災
谷歌、愛詞霸、雅虎、必應、百度、中國翻譯的翻譯分別是東日本大地震/東日本大地震/東日本大地震/東日本大地震/東日本大地震/東日本大震災。
例(2)2度目
谷歌、愛詞霸、雅虎、必應、百度、中國翻譯的翻譯分別是第二次/第二次/第二次/第二次/第二次/第二度。
例(3)皆様
谷歌、愛詞霸、雅虎、必應、百度、中國翻譯的翻譯分別是大家/各位/各位/女士們先生們/各位/大家。
從詞的翻譯來看,各個翻譯軟件的翻譯效果還是有區別的。對“東日本大震災”這個詞的翻譯中,中國翻譯的譯出結果是“東日本大震災”,顯然對于這個專有名詞的翻譯還沒有進行及時更新,容易誤導軟件使用者。“2度目”這個詞的翻譯中,中國翻譯也存在問題。“皆様”這個詞的翻譯種類很多,不能說哪一種更好或者有問題,但是顯然在句子中,這些翻譯有些是有問題的。
二、翻譯單位--短語
接下來看兩個短語的翻譯。
例(4)あの東日本大震災から
谷歌、愛詞霸、雅虎、必應、百度、中國翻譯的翻譯分別是從東日本大地震/東日本大地震從那個/從那個東日本大地震/從那東日本地震/東日本大震災的從那個/從那個東日本大震災。
例(5)2度目の3月11日
谷歌、愛詞霸、雅虎、必應、百度、中國翻譯的翻譯分別是3月11日的第二次/第2度的3月11日/第2次3月11日/第二次 3/11/第2度的3月11日/第2度的3月11日。
再看短語翻譯,可以發現,短語翻譯的效果明顯不如詞的效果。絕大部分翻譯軟件都無法準確地翻譯出日文的意義。
三、翻譯單位--句子
那么,句子的翻譯效果又如何呢?筆者也進行了對比。
例(6)あの東日本大震災から、2度目の3月11日を迎えました
谷歌、愛詞霸、雅虎、必應、百度、中國翻譯的翻譯分別是從東日本大地震,我慶祝3月11日的第二次/那個東日本大地震,從第2度的3月11日迎來了/從那個東日本大地震,迎接了第2次3月11日/慶祝從那東日本地震的第二個 3/11/那個東日本大地震,從第2度的3月11日迎來了/從那個東日本大震災,迎接了第2度的3月11日。
從句子翻譯不難看出,各個翻譯軟件基本都是按照詞和短語的翻譯結果直接堆砌成句子,這就導致了翻譯質量無法滿足現實需要,而大部分不懂外語的使用者則根據翻譯軟件提供的結果進行調整,不否定可以調整出一些符合原語的意義,但是僅僅從翻譯軟件提供的翻譯結果出發,很難真正找出原文的意義。
從翻譯單位詞、短語、句子各個要素縱觀幾種主要翻譯軟件,可以發現以下問題:首先部分翻譯軟件沒有及時更新專有名詞的翻譯,對詞匯的翻譯不統一。其次,短語翻譯還停留在順譯,無法做到靈活翻譯。
最后,句子的翻譯直接由單詞、短語堆砌而成,使得譯文不成句子,構不成完整意思。雖然機器翻譯(軟件翻譯)具有快速便捷之利,但存在著以上嚴重不足。
因此,機器翻譯在今后的發展過程中應更加注重詞匯的多重意義和詞匯的及時更新,并注重短語的靈活翻譯,利用語料庫加大句子甚至段落翻譯的投入力度,以提高整體翻譯質量。
參 考 文 獻
[1]梁華參(2013)《基于短語的統計機器翻譯模型訓練中若干關鍵問題的研究》哈爾濱工業大學。
[2]美馬秀樹·古瀨藏(2007)《同時通訳システムの実現に向けた漸進的翻訳処理》情報処理學會第54回(平成9年前期)全國大會。
[3]曾根正(1992)·同時通訳者に學ぶ意味理解を基本とした機會翻訳手法の一考察·電子情報通信學會、信學技報。