999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Southwest Ethnic Literature of China in 〦nglish—speaking World

2014-04-29 09:48:12MARKBenderHUANGLi
民族學刊 2014年5期

MARK Bender HUANG Li

Abstract: Professor Huang Li conducted an interview with Professor Mark Bender of Ohio University in 2013. Their discussion focuses on the translation and propagation of the ethnic literature of Southwest China in the English-speaking world.

In the United States, the popular literary works by Chinese ethnic authors mainly are poems and fiction. The fiction illustrates many cultural elements of the ethnic minorities. The poems are usually very short and are easily memorized. Nowadays Mark and his research group focus on the poets of Southwest China because the poets are very active, and they have created many world famous poems which enables readers to have a good sense of the poetic tradition in Southwest China.

Mark has translated some poems of the Yi People, especially the poems of Akuwuwu, a poet who writes in both the Yi language and Chinese. Mark tells us many things about his translations of Yi poems. He has been translating Akuwuwu because he is one of the few Yi poets who can write in the Yi language, and through his poems readers can learn a lot about the culture of the Yi.It is hard work to translate poems written in the Yi languages, because few American scholars understand the language. So, they have brought a group of scholars to do the translations together, Americans, Han and Yi.In order to do better translations, every year, Mark and his students go to Liangshan to conduct interviews with some Yi people. They even attend the religious ceremonies of the Yi.In this way, they can understand Yi traditions and the connotations in Akuwuwus poems. Mark thinks it is necessary for translators to understand the essences of the poems as well as the culture expressed in the poems. Mark emphasizes that he takes it as “hard fun” because he likes the cultural elements in Akuwuwus poems, elements such as Yi religious ceremonies, costume and even the Yi words, which are the basis for good translation.

When translating poems, it is very difficult to keep both the imaginative spaces of the poems and the cultural connotations expressed by the poets. Most American readers know little about Yi culture. So, how can we make the translations understood by these readers? Mark thinks readers cannot be so relaxed in their study, and they should work hard to understand the poems better. They must read the long notes by the translators in order to understand the culture and traditions of the Yi. In the United States, the readers of Chinese ethnic literature mainly are professors and students in universities, and they are qualified to look up some references in order to understand the works. But, we cannot hope to have a large number of readers of Chinese ethnic poems, and more than two thousand is a large number. Only those readers taking these poems as research topics or university courses will read these works. Few American scholars can read Chinese, so they can only read the translations in order to know more about Chinese ethnic literature. Mark thinks that all translators should know the needs of their anticipated readers, and that their translations should satisfy the readers.

In the translation of Akuwuwus poems, Mark kept some Yi language words. He feels that the pronunciation of these words is so beautiful that readers will be impressed by them.He adopted the use of some English words which imitate the rhymes of the poems in order to maintain the rhymes and musicality of the original in the translations. The readers have sensed the beauty of these translations, and they like them. When they are doing the translations, poems in the Yi language and in English will be read together to imitate the rhymes and musicality of the original.And this has been proven to be a good way to do the translation. This is because the readers enjoy themselves during the reading, and they gave Mark a lot of advice in translating. Its not easy for American scholars to translate Chinese literature, especially because nowadays Chinese authors have produced so many literary works, and its impossible for only a few individuals to translate them into English. So, we need cooperation, we need groups to do the translation together.

In the United States more and more scholars have begun to read and do research on Chinese ethnic authors; Alai and Jidimajia are the ones they study more. Mark says that the journal,China Literature Today had some theses about Chinese ethnic authors works. He wrote a paper which made a comparison between Akuwuwu and Simon Pokagon,a Native American Indian author.The opinions of the Native Indian author can give us some insight on Yi authors writings. In addition,Victor Mair and he have cooperated to publish a book concerning Chinese folk literature, the Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature. In this book, Chinese folk stories, both those of the Han,as well as ethnic folk and popular stories, are put together as a whole. Ethnic folk literature is a significant part of Chinese literature. This book is used by some universities as textbook for Chinese folk literature courses, and it is helpful for the university students to know something about the ethnic culture of China. Mark even mentions that once they had a discussion on the popularization of Chinese ethnic poems among American readers, and they thought most important were the translations and introductions by the scholars.

Professor Mark also emphasizes the necessity for the ethnic scholars to construct literary theories of their own. Native American Indian groups in the United States are doing this research now, and it is possible for the Chinese ethnic scholars to do this work. They are familiar with western contemporary literary theories, so they can borrow something from the western theories to combine them with their own traditional ones. In this way, they can construct their own theories to do research on their own literary works. It is a good way for them to protect their own culture and languages. Translations of foreign theories can be a good beginning for these experiments.

Mark also points out that nowadays many Chinese ethnic authors use Chinese to create their works. He thinks that this is a good phenomenon. This is because language is a tool, and in order to meet the needs of the readers, it is necessary for the ethnic authors to study Chinese. They can use both their mother tongues and Chinese to write. At the end of the interview, Mark mentioned that our world is developing so fast and changing so fast, we find many inventions every day. So in such a society, we can adopt new equipment and technologies to protect our literary works, especially the folk literature of every nation.

Key Words: Mark Bender; Southwest ethnic literature of China; interview

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂日韩在线| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲欧美成人网| 亚洲国内精品自在自线官| 十八禁美女裸体网站| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 欧美日韩第二页| 亚洲高清在线播放| 人妻出轨无码中文一区二区| 波多野结衣二区| 国产亚洲精品无码专| 91成人在线免费视频| 国产在线91在线电影| 小蝌蚪亚洲精品国产| 色偷偷综合网| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲不卡影院| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲国产精品不卡在线| 真实国产乱子伦高清| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 一本大道无码高清| 精品国产99久久| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产精品播放| 国产乱子伦无码精品小说| 97在线国产视频| 国产特级毛片| 色老二精品视频在线观看| 精品国产电影久久九九| 国产91特黄特色A级毛片| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产呦精品一区二区三区网站| 欧美成一级| 91亚洲免费视频| 久久动漫精品| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲黄色片免费看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲人成影院午夜网站| 国产精品.com| 女人爽到高潮免费视频大全| 91精品视频在线播放| 免费一极毛片| 91在线国内在线播放老师 | 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 色精品视频| 九九热免费在线视频| 国产精品999在线| 国产迷奸在线看| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美不卡视频在线观看| 最新国产午夜精品视频成人| 国产在线自在拍91精品黑人| 永久毛片在线播| 国产美女精品在线| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产成人一区| 国产一区二区精品福利 | 国产一二三区在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲国模精品一区| 亚洲黄色高清| 国产激情在线视频| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲另类色| 视频一区亚洲| 三上悠亚在线精品二区| 国产在线精彩视频二区| 欧美日韩专区| 亚洲成人免费在线| 国产高清无码麻豆精品| 色综合网址| 性欧美久久| 五月天天天色| 国产综合精品一区二区| 在线观看91精品国产剧情免费| www亚洲天堂| 色综合中文| 黄网站欧美内射| 97狠狠操|