999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語旅游文本中的文化缺省及其翻譯補償策略

2014-04-29 23:46:21譚淑芳
現代語文 2014年11期

摘 要:文化缺省是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。作為宣傳旅游景點的重要文本,旅游資料中或多或少會存在文化缺省現象。本文對福建省幾個著名景點的旅游文本進行探討,并總結了適當的翻譯策略,即文化移植、文化注釋和文化融合等,充實了對文化缺省現象的研究,以期實現旅游文本的宣傳效果。

關鍵詞:旅游文本 文化缺省 補償

旅游翻譯指對一切旅游語言文字資料的翻譯,它包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯解說等各方面的內容(方夢之、毛忠明,2008:214)。旅游文本的預期目標在于吸引外國游客,激發他們參觀景點的興趣,并借此宣傳旅游景點。旅游文本涉及地理風貌、文物古跡、風土人情、飲食習慣、歷史典故、民間習俗、宗教信仰等豐富的文化內涵。外國游客來中國旅游的目的,一是欣賞自然景觀,陶冶情操;二是了解中國的民俗文化,體驗異國情調,可以說“文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟?!保ü鶃砀?,2005:57)

文化缺省是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略(王東風,1997)。由于語言、文化背景的不同,旅游文本中會不可避免地出現文化缺省現象。比如在語言表達形式上,漢語旅游文本喜歡借用古文,引經據典,以突出景點的歷史積淀;或是引用詩詞、四字成語等文化負載詞句吸引游客。漢語旅游文本的讀者是中國人,而中國人本身就對自己國家的地理、歷史、風俗等有一定的了解,如果譯者不針對文化缺省現象進行必要的翻譯補償,就無法實現旅游文本的預期目標?!皩τ谡嬲晒Φ姆g而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(Eugene A. Nida,1933:110)譯者應該充分挖掘文本中文化缺省現象背后的真實內容,采用相應的文化補償策略。

一、文化移植

文化移植指的是將源語中的文化意象直接移植到譯語文本中。

(1)2007年7月,最后一次采摘自350年母樹的20克大紅袍茶葉被中國國家博物館珍藏,這也是現代茶葉第一次被藏入國博。

翻譯:In July,2007,20 grams of Dahongpao Tea picked from a seed bearer with a long history of 350 years is kept by National Museum of China, a unprecedented record for modern tea in Chinese history.

大紅袍茶葉產于福建武夷山,品質優異,具有綠茶之清香,紅茶之甘醇,是中國烏龍茶中之極品?!按蠹t袍”這一名稱的來歷是:明朝時,舉子丁顯上京赴考,路過武夷山時突然得病,腹痛難忍,巧遇天心永樂禪寺一和尚,和尚取其所藏茶葉泡與他喝,病痛即止。考中狀元之后,前來致謝和尚,問及茶葉出處,得知后脫下大紅袍繞茶叢三圈,將其披在茶樹上,故得“大紅袍”之名。翻譯時,譯者若是根據字面意思將“大紅袍”譯為“the red gown tea”,譯語讀者肯定會不知所云,而他們對于這一名稱背后的來歷也可能并不感興趣。作為中國烏龍茶中的極品,大紅袍在品質上肯定是出眾的,譯者將其音譯成“Dahongpao Tea”,一方面方便譯語讀者理解,另一方面也積極地充當了文化傳播者的身份,將大紅袍茶葉順理成章地介紹給外國游客。

(2)福建土樓是東方文明的一顆明珠。因其大多數為福建客家人所建,故又稱“客家土樓”。

翻譯:Fujian Tulou is a pearl of Oriental Civilization. As most of them are built by Fujian Hakka people,it is also called “Hakka Tulou”.

福建土樓主要分布在漳州南靖、華安,龍巖永定等地。它是中原漢民即客家先民沿黃河、長江、汀江等流域多次輾轉遷徙后,將遠古的生土建筑藝術發揚光大并推向極致的特殊產物。福建土樓以分布廣、數量多、品類豐富、保存完好而著稱。2008年7月6日,在加拿大魁北克城舉行的第32屆世界遺產大會上,以永定客家土樓為主體的福建土樓被正式列入《世界遺產名錄》。如此具有代表性的中國文化在翻譯時,應該將源語文化意象直接移植到目的語文本中,真實地反映中國文化。

二、文化注釋

文化注釋指的是將原文中的文化意象直接移植到譯語文本中,而把有關缺省文化的說明性文字放在注釋之中。(注釋部分用斜體表示)

(3)三坊七巷是福建省福州市歷史名城的重要標志之一,至今還保存相當一部分自唐宋以來形成的坊巷。

翻譯:Three lanes and seven alleys is one of the important symbols of Fuzhou,Fujian province as a historical city. It preserves some lanes and alleys built from the Tang Dynasty and Song Dynasty.

Three lanes and seven alleys refers to old city section along the South Back Street of Fuzhou.It includes Yijin Lane,Wenru Lane,Guanglv Lane, Yangqiao Alley,Langguan Alley,Ta Alley,Huang Alley,Anmin Alley,Gong Alley and Jibi Alley.

“三坊七巷”是福州有名的歷史文化景點,外國游客可能不太了解它的歷史文化信息,正如王佐良所說:“在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費很大力氣加以解釋。”(郭建中,2000:20)。譯者采用文化注釋的策略,詳細介紹了這一景點的背景知識,有利于譯文讀者更好地理解和接受譯文。

(4)直至17世紀之后,不但讓客家人最后定居于中國東南沿海,也讓土樓分布地點以中國閩粵地區為大宗。

翻譯:After the 17th Century,the Hakka settled in their present locations in southeast coastal region in China,and Tulou also concentrated in Fujian and Guangdong provinces.

The Hakka,sometimes Hakka Han,are Han Chinese who speak Hakka Chinese and have links to the provincial areas of Guangdong,Jiangxi,Guangxi,Sichuan,Hunan and Fujian in China.The worldwide population of Hakkas is about 80 million. Hakka people have had a significant influence on the course of Chinese and world history:in particular, they have been a source of many revolutionary, government,and military leaders.

客家人,又稱客家民系,是廣東、福建、江西等省的本地漢族民系。許多對中國不甚了解的外國游客必然不了解它。譯者通過注釋讓讀者了解了客家人的聚居范圍,語言以及它對中國乃至世界歷史的重大影響,有力地傳播了客家民系的相關信息。

三、文化融合

文化融合即在移植原文文化意象的同時,對其進行必要的解釋說明。

(5)2007年5月8日,鼓浪嶼旅游區被正式批準為國家5A級旅游景區。

翻譯:On May 8th,2007,kulangsu is officially approved as China's National 5A tourist attractions(the highest level of Chinese tourist attractions issued by Chinas National Tourism Administration).

我國的5A級旅游景區,依照《旅游景區質量等級的劃分與評定》國家標準經“全國旅游景區質量等級評定委員會”組織評定,由中華人民共和國國家旅游局發布。中華人民共和國旅游景區質量等級劃分為五級,從高到低依次為“AAAAA、AAAA、AAA、AA、A”級。

譯者采取文化融合的翻譯策略,表明了鼓浪嶼在中國旅游景區的地位,加深了譯語讀者對鼓浪嶼旅游景區的印象,同時也加強了外國游客對鼓浪嶼的形象的認識。文化融合的翻譯策略還有利于保證讀者閱讀的連貫性不受干擾。

(6)媽祖的誕生地福建是媽祖信仰最盛的地方,僅在媽祖的家鄉莆田一地,就有不下百座媽祖廟……

翻譯:Fujian,the birthplace of Goddess Matsu (a Chinese goddess of the sea who is said to protect fishermen and sailors.Matsu is widely worshiped not only in the southeastern coastal regions of China,but also in East and Southeast Asia.),is the most popular place of believing in Matsu.There are more than 100 Matsu temples in Putian County,the hometown of Goddess Matsu…

國外游客可能不知道“媽祖”是我國歷代航海船工、海員和漁民共同信奉的神祇。在船舶啟航前要先祭媽祖,祈求保佑順風和安全,在船舶上立“媽祖”神位供奉。譯者從讀者的角度出發,在文中對“媽祖”進行解釋,采取文化融合的方式使外國游客充分理解“媽祖”這一文化意象,提高了譯文的信息量。

旅游文本翻譯是一種跨文化交際活動。旅游文本中的文化缺省現象,要求譯者既要具有扎實的漢英語言功底,還必須運用適當的翻譯策略對文化缺省現象進行補充。外國游客能夠理解并接受譯文,旅游文本的翻譯才達到其宣傳目的。

參考文獻:

[1]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海

外語教育出版社,2008:214.

[2]郭來福.從功能理論角度談旅游文化與漢英翻譯[J].邢臺學院學

報,2005,(2):57.

[3]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997,(6).

[4]Eugene A.Nida.Language, culture, and translating[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1933:110.

[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:

20.

(譚淑芳 福建福州 福州大學外國語學院 350108)

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 韩日无码在线不卡| 国产一区成人| 国产精品30p| 中文纯内无码H| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产97视频在线观看| 欧美精品三级在线| 在线无码av一区二区三区| 亚洲欧美另类中文字幕| 98超碰在线观看| 91偷拍一区| 精品久久久久久中文字幕女 | 国产美女免费网站| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 久热99这里只有精品视频6| 久草中文网| 国产本道久久一区二区三区| 91精品最新国内在线播放| 成年网址网站在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产精品999在线| 免费全部高H视频无码无遮掩| 91蝌蚪视频在线观看| 国产成人三级在线观看视频| 国产91精选在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产一级α片| 99re经典视频在线| 福利姬国产精品一区在线| 青青草国产一区二区三区| 欧美一区国产| 国产精品综合久久久| 国产剧情无码视频在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 在线国产毛片| 国产香蕉在线| 99久久亚洲精品影院| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲激情区| 制服丝袜国产精品| 成色7777精品在线| 永久免费精品视频| 一级毛片在线免费视频| 国产精品久久久久久搜索| 91网在线| 国内精品视频区在线2021| 国内精品一区二区在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 91精品福利自产拍在线观看| 久久一日本道色综合久久| 亚洲第一视频网站| 国产三级视频网站| 亚洲国产综合第一精品小说| 欧美一区二区三区不卡免费| 在线综合亚洲欧美网站| 伊人大杳蕉中文无码| 日本www色视频| 精品无码一区二区三区电影| 99精品影院| 国产午夜不卡| 国产精品人莉莉成在线播放| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 在线观看免费人成视频色快速| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲欧美日韩久久精品| 在线中文字幕网| 色综合久久久久8天国| 波多野衣结在线精品二区| 国产日韩AV高潮在线| 国产特一级毛片| 色综合久久无码网| 97se亚洲综合在线| 亚洲精选高清无码| 中文字幕欧美成人免费| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产亚洲精久久久久久久91| 精品国产香蕉在线播出| 2021天堂在线亚洲精品专区| 精品国产免费人成在线观看| 免费不卡在线观看av| 日本a∨在线观看|