張鳳卿



《奇石》
作者:(美)彼得·海斯勒
譯者:李雪順
出版社:上海譯文出版社
定價:40.00元
在1996年第一次來到中國之前,彼得·海斯勒(中文名何偉)對中國并不了解,甚至他在高中與大學(xué)時對亞洲也絲毫不感興趣,但是誰又能想到,現(xiàn)在提及海斯勒,“關(guān)注現(xiàn)代中國的最具思想性的西方作家之一”會成為他的標(biāo)簽。
也許,正是海斯勒年少時對中國的不關(guān)注、不了解,才造就他在記錄中國時“不帶偏見地去觀察中國”。《江城》如此,《尋路中國》如此,新書《奇石》也是如此。
無論是“胡同情緣”還是“徒步長城”,在何偉的筆下,那些鮮活存在的中國人總是能吸引讀者的注意。這些大量的細(xì)節(jié)描寫源自于何偉隨身帶著筆記本的習(xí)慣——在觀察過程中,何偉會隨之記錄下有意思的細(xì)節(jié)。
當(dāng)然這樣的習(xí)慣也會“惹禍”。在寫“海灘峰會”一文時,何偉在北戴河參觀完林彪故居后,大意地在公園就開始寫作,因此被便衣警察盯上。
為什么何偉的書在海內(nèi)外受到這么大的關(guān)注?
在中國,也許是因?yàn)橐粋€外國人看中國總會讓人感到好奇。用王國維“隔與不隔”的理論來看,中國人希望外國人看中國的角度是霧里看花終隔一層,帶著朦朧的美感;而字字句句都在眼前的不隔,卻讓人有近鄉(xiāng)情怯之感。
正如何偉在書中所表達(dá)的:“中國就像塊奇石,每個人都能看出不同的樣子?!?/p>
對于寫作的初衷,海斯勒并不是抱著一種“要去拯救中國人”的心態(tài),在他看來,美國人大可不必如此“積極”,而海斯勒寫書也并不期待能以此改變中國,只是希望更多人去了解中國。……