999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語中社會經濟詞匯的翻譯策略芻議

2014-04-29 00:00:00李潔紅劉冰
青年文學家 2014年27期

摘 要:漢語中的社會經濟詞匯具有典型的中國特色,即隱喻多,簡略用法多,語義豐富等特點。譯者在翻譯這些詞匯時往往出現遺漏或歪曲意思的現象,其根本原因是對源語言理解的失誤。因此在將這類詞匯翻譯為英文時,要根據這些詞匯的特點,從本質上明確其含義,將隱喻中的本體完整地體現在英文譯本中,對簡略的語義補充完整后進行英譯。針對這些語義調整過程,本文旨在探討具有中國特色的社會經濟詞匯在翻譯中的策略,具體包括本體還原法、語義擴展法、擴句縮減法等等,以提高這些詞匯翻譯的準確性。

關鍵詞:社會經濟詞匯;本體還原法;語義擴展法;擴句縮減法

作者簡介:李潔紅(1967-),哈爾濱工業大學外國語學院教授,研究方向:認知語言學,科技翻譯。劉冰(1985-),哈爾濱工業大學外國語學院碩士研究生,研究方向:翻譯。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-27--01

一、社會經濟詞匯的范圍及特點

社會經濟詞匯是指社會環境下中,用于表達社會中個體與團體之間經濟關系的詞匯。劉軍平(2012:395)將社會與經濟類詞匯概括為一大類別,認為社會經濟詞匯并非一個具體學科的術語,而是一個較為寬泛的概念,通常包括大眾廣為關注的科教、房地產、醫療和食品等領域的詞匯和語言表達。

如何解決中國文化和漢語語言特點給翻譯帶來的困難?張岱年和方克立(2013:363)認為我們在主動吸收世界先進文化成就的同時,要保持民族獨立性,發揚固有的優秀傳統,創造自己的新文化。汪榕培(1991:1)認為存在“中國英語”這種語體,李文中(1993:18)將其定義為:以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯,句式或語篇。

二、社會經濟詞匯的翻譯策略

1.本體還原法

英漢語中都存在相當數量的隱喻表達,即用喻體表達本體的含義。本體的基本含義是事物的主體或自身,事物的來源或根源;喻體的基本含義是對本體的特征進行有效并極為形象的修飾。由于中英文化存在差異,同一本體往往使用不同喻體進行修飾。在這種情況下翻譯漢語社會經濟詞匯中的隱喻表達時,就無法直接翻譯喻體,而應該直接翻譯其本體,我們稱之為本體還原法。這種方法旨在將漢語隱喻所要表達的本體意思完全展現出來,也就是在英語譯文中表達本體意思,盡管漢語詞匯是用喻體表達的。

漢語中社會經濟詞匯如果是隱喻表達,而喻體又是不為目標語讀者所熟悉的,在翻譯過程中,就應當先充分理解源語言詞匯所要表達的真正意思后,再進行翻譯。再者,我們知道英語更注重用簡短的方式表達意思,因此還要考慮用詞簡短。漢語中大量的社會經濟詞匯可以采用本體還原法進行翻譯。例如:①“豆腐渣工程”是指質量低劣的工程,低劣到如豆腐渣般脆弱。在理解了其本意的基礎上,略去“豆腐渣”表述,將其譯為jerry-built project,會更合適。②“形象工程”一詞是指某些官員為提高政績,勞民傷財建立的沒用實際意義的工程。深究“形象”其義,應該是想表達“空虛、無意義”的含義,因此vanity project能恰到好處地表達這個意思。③“黑心棉”中的“黑心”在該詞中意為劣質的,而中國文化中形容一個人惡劣行徑時所用的詞便是“心是黑的”,直接翻譯本意為shoddy cotton即可。

2.語義拓展法

語義拓展法是指將漢語詞匯或短語中省略的部分先補充完整后再進行翻譯。漢語社會經濟詞匯中縮略語較多,其表達簡明扼要,概括性強。因此,譯者在將一些漢語縮略語翻譯為英語時,需要將這些詞語進行拓展后再進行翻譯,以確保可以完整地表達源語言的意思。

漢語縮略主要是指從較長的語言結構中抽取關鍵性的字,組成縮略語,以達到用簡短方式表達整個詞條意思的目的。例如①“物業稅”中的“物業”是房產和地產的總稱,“物業稅”拓展后的完整意思為房產和地產稅,因此譯文為property tax比較合適。②“棚改房”實際為“棚戶改造區內的住房”,即涉及棚戶區,又涉及對棚戶房的改造,我們將其翻譯為housing in run-down areas that will undergo renovation。③“被就業”是“被宣布已經就業”的縮略語,指某些機構發布的就業率中存在虛假,而事實上許多人并未就業,也被計算在已就業率中,譯為be said/be declared/be alleged to have found jobs。

3.擴句縮減法

擴句縮減法是指將縮略語或簡短表達語語義擴充完整后進行翻譯,然后再對英文譯文進行縮減,以達到同漢語源語形式一致的效果。這其中涉及的過程大致為:理解簡短表達語→補足信息→翻譯→對等處理→縮減。例如:①山東大學的校訓為“氣有浩然,學無止境”,(Noble in spirit, boundless in knowledge)。首先理解其內在含義:“氣有浩然”指學生們應具有一種高尚的精神,即“氣”, 應譯為spirit;“學無止境”意在“為學”,強調學生應以永不滿足的精神追求學術上的完美。“浩然”意味高尚的意思。分析含義后,應將其補充為一個語義完整的句子:學生應有高尚的精神,學術是永無止境的。這句話可譯為Students should be noble in spirit; it is boundless in knowledge。再進行對等和簡化處理,將主語和系動詞省略,最后形成譯文Noble in spirit, boundless in knowledge。

三、結語

漢語中的社會經濟詞匯帶有明顯的中國文化和漢語語言特色,是中國人心理特征和思維的表達方式。因此,無論使用何種翻譯方式,都要盡可能地保留其中國特色。具有中國特色的社會經濟詞匯會隨著時代的變化而變化,隨著科技的日新月異和社會的進步,任何人都無法預測明天會出現什么樣的詞,但是本文所探討的幾種翻譯策略會有助于譯者在一定程度上更準確地翻譯相關詞匯和語言表達。

參考文獻:

[1]劉軍平.漢語寫作與百科知識【M】.武漢:武漢大學出版社,2012.395.

[2]汪榕培.中國英語是客觀存在【J】 .解放軍外語學院學報 ,1991 , (1): 1-8.

[3]李文中.中國英語與中國式英語【J】 .外語教學與研究,1993 , (4): 18~24.

主站蜘蛛池模板: 88av在线| 99久久国产综合精品2023| 婷婷色狠狠干| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美日韩在线国产| 国产福利一区在线| 亚洲国产一区在线观看| 青草视频网站在线观看| 欧美精品在线免费| 亚洲人精品亚洲人成在线| 99久久精品国产综合婷婷| 8090成人午夜精品| 99久久精品免费看国产免费软件 | 欧美日韩精品在线播放| 黄色福利在线| 欧美另类一区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 日本三级精品| 强奷白丝美女在线观看| 99国产在线视频| 国产精品毛片一区视频播| 在线观看免费人成视频色快速| AV不卡在线永久免费观看| 在线观看国产小视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 成人免费午间影院在线观看| 日韩国产欧美精品在线| 影音先锋亚洲无码| 免费看a级毛片| 超级碰免费视频91| 亚洲天堂首页| 99久视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产高潮流白浆视频| 国产精品视频免费网站| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产精品手机在线播放| 久久无码av三级| 欧美色视频日本| 四虎成人精品| 永久免费无码日韩视频| 日本三区视频| 久久这里只有精品免费| 欧美精品高清| 这里只有精品国产| 久久96热在精品国产高清| 亚洲天堂福利视频| 婷婷成人综合| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 久久国产高清视频| 婷婷五月在线| 婷婷伊人五月| 欧美区一区二区三| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲精品动漫| 午夜视频日本| 国产理论最新国产精品视频| 国产一级裸网站| 国产一区二区视频在线| 欧美日韩第三页| 日韩午夜伦| 婷婷在线网站| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 69国产精品视频免费| 免费视频在线2021入口| 国产精品第一区| 色天堂无毒不卡| 网友自拍视频精品区| 无码免费试看| 日本国产精品| 午夜福利亚洲精品| 理论片一区| 国产成人精品在线1区| 无码一区中文字幕| 天堂在线视频精品| 在线观看亚洲天堂| 亚洲欧美日韩久久精品| 免费毛片视频| 99久久亚洲精品影院| 亚洲日本韩在线观看| 三级毛片在线播放| 伊人激情久久综合中文字幕|