Jessica: Hi, Terrence! Good morning!
Terrence: Oh, hey, Jessica.
Jessica: Why so 1)glum?
Terrence: What?
Jessica: You’re looking even more 2)mopey than usual, which is saying something.
Terrence: You mean I usually look depressed?
Jessica: Sorry, sorry. I just meant you look a little more 3)preoccupied than usual.
Terrence: I suppose that’s true. Sorry for 4)snapping at you.
Jessica: No problem. Mind telling me what’s got you down?
Terrence: Well, I’ve been doing a lot of thinking lately.
Jessica: Go on.
Terrence: It’s about this job.
Jessica: Really? I thought you liked working here. You’ve been in this office already for, what, five years now?
Terrence: Exactly. Five years, no promotion, no progress. I’m beginning to think I chose the wrong career path.
Jessica: That’s pretty heavy. How did you decide to get into this industry in the first place?
Terrence: That’s just it: I didn’t.
Jessica: What do you mean you didn’t choose this industry? Didn’t you apply for this job?
Terrence: Nope. The boss is a friend of my father’s. ①After I graduated I was worried about my job prospects, so my dad pulled a few strings and gave me an in at this company.
Jessica: Wait, the boss is a family friend? You’ve never mentioned that before!
Terrence: Of course not. ②If I go around flapping my lips about having an in with the big wigs, the boss would be suspected of 5)favoritism. ③He’d have to be extra hard on me just to prove that he’s not giving me any special treatment.
Jessica: That’s true, I guess. ④Also, if the other people assume you got this job because of your father instead of your own qualifications, they might take you for a daddy’s boy.
Terrence: Right. ⑤So I keep that little fact very close to the chest.
Jessica: Then why are you sharing it with me now?
Terrence: ⑥Because I’ve decided to jump ship and set out on a new career.
Jessica: How exciting! That takes guts. But what makes you think your new career will be any better than this one?
Terrence: ⑦Well, for one, I’m going to look before I leap this time. When my dad got me this job, I took it without doing my homework first. Looking back, I should have known it wasn’t the right fit for me.
Jessica: I guess if you find work on your own, you’ll be more selective.
Terrence: Exactly. And time is short; I have to climb the career ladder extra fast now!
Jessica: Why is that?
Terrence: If I’m not rich and well-connected before I’m 30, how can I be in a position to pull some strings and get jobs for my own kids?
杰西卡:嗨,特倫斯!早上好!
特倫斯:哦,嘿,杰西卡。
杰西卡:為什么那么憂郁?
特倫斯:什么?
杰西卡:你看起來比平常更無精打采,這肯定說明什么。
特倫斯:你是說我經常看起來萎靡不振嗎?
杰西卡:對不起,對不起。我只是說你看起來比平常更心事重重一點。
特倫斯:我想是這樣的。對不起,對你大聲說話了。
杰西卡:沒關系。介意告訴我什么事讓你不開心嗎?
特倫斯:好吧,我最近一直在想很多事情。
杰西卡:說下去。
特倫斯:是關于這份工作的事。
杰西卡:真的嗎?我以為你喜歡在這里工作。到現在為止,你來這家公司已經五年了吧?
特倫斯:確實是。五年了,沒有升職,沒有進步。我開始覺得自己選擇了錯誤的職業道路。
杰西卡:這很難說。你剛開始是怎么選擇這一行的?
特倫斯:這就是問題:我沒有選擇這一行。
杰西卡:你說沒有選擇這一行是什么意思?你沒有應聘這份工作嗎?
特倫斯:沒有。老板是我爸爸的一個朋友。畢業后我擔心自己的就業前景,所以我爸爸就走后門為我在這家公司謀得一職。
杰西卡:等等,老板是你家的一個朋友?你過去從來沒有說過這事!
特倫斯:我當然不說。如果我到處亂說進來這里是因為公司的頭兒,老板就會有偏袒員工的嫌疑。他就不得不對我特別地嚴厲,以證明他沒有給我任何特殊的對待。
杰西卡:我想是這樣的。同時,如果別人認為你得到這份工作不是因為你有資格,而是因為你的爸爸,他們可能會覺得你是個長不大的人。
特倫斯:對。所以我要保守這個秘密。
杰西卡:那你為什么現在告訴我呢?特倫斯:因為我打算跳槽,開始新的職業。
杰西卡:太讓人激動了!這需要勇氣。但是你怎么知道新職業會比現在的工作好呢?
特倫斯:嗯,其中一個原因是,我這次會三思而后行。當爸爸給我找到這份工作時,我沒有事先做足功課就接受了它。回想起來,我應該知道這不是適合我的工作。
杰西卡:我想如果你能夠自主地找工作,會有更多的選擇。
特倫斯:絕對是的。而且時間不多了,我必須迅速把事業發展起來。
杰西卡:為什么?
特倫斯:在30歲之前,如果我不富有,沒有很好的關系網,我怎么能給自己的孩子走后門找工作呢?
Smart Sentences
① After I graduated I was worried about my job prospects, so my dad pulled a few strings and gave me an in at this company. 畢業后我擔心自己的就業前景,所以我爸爸就走后門為我在這家公司謀得一職。
pull strings: use your influence with other people in order to get sth. done, often unfairly(通過私人關系,走后門)。例如:
Terry is sure she can pull a few strings and get you a ticket for the concert.
特里肯定她能通過關系,給你弄一張音樂會的票。
② If I go around flapping my lips about having an in with the big wigs, the boss would be suspected of favoritism. 如果我到處亂說進來這里是因為公司的頭兒,老板就會有偏袒員工的嫌疑。
flap one’s lips: talk aimlessly or excessively(瞎扯,胡說)。例如:
Don’t sit here flapping your lips. Get back to work.
別坐在這兒瞎掰了,回去干活吧。
a big wig: a very important person(要人,重要人物)。例如:
Tomorrow’s conference will be full of big wigs. There will be no place for us.
明天的會議上全都是大人物,沒有我們的位置。
③ He’d have to be extra hard on me just to prove that he’s not giving me any special treatment. 他就不得不對我特別地嚴厲,以證明他沒有給我任何特殊的對待。
be hard on sb.: demand much from sb.(對某人過分嚴厲)。例如:
It’s known that Mr. Johnson is very hard on new comers.人人都知道約翰遜先生對新人要求很嚴。
④ Also, if the other people assume you got this job because of your father instead of your own qualifications, they might take you for a daddy’s boy. 同時,如果別人認為你得到這份工作不是因為你有資格,而是因為你的爸爸,他們可能會覺得你是個長不大的人。
a daddy’s boy: a boy or man whose life is under his father’s constant protection; not a grown man(長不大的男人)。例如:
He broke up with his girlfriend again because his father disapproved. No wonder he was depicted as a daddy’s boy.他又一次因為父親不同意而與女朋友分手了,難怪大家都說他長不大。
⑤ So I keep that little fact very close to the chest. 所以我要保守這個秘密。
keep sth. close to one’s chest: not tell anyone about sth.(對某事保守秘密)。例如:
I never know how much Danny makes. He keeps that close to his chest.
我從來不知道丹尼的收入是多少,這事他保密。
⑥ Because I’ve decided to jump ship and set out on a new career. 因為我打算跳槽,開始新的職業。
jump ship: leave any post or position for a new one.(跳槽)。例如:
None of the salespersons liked the new commission policies, so they all jumped ship as soon as other jobs opened up.
銷售員全都不喜歡新的提成文案,所以一旦有新的工作機會,就都走了。
⑦ Well, for one, I’m going to look before I leap this time. 嗯,其中一個原因是,我這次會三思而后行。
look before you leap: think carefully about what you are about to do before you actually do it(三思而后行)。例如:
If you’re thinking of buying a house with your financial conditions, my advice is, look before you leap.
以你現在的經濟條件,如果你想買房子,我勸你還是三思而后行。