Cam: Hey Lady! What do you think you’re doing? You just 1)rammed my baby with your SUV!
Cheryl: Your baby? You have a baby on board?
Cam: No. My baby is my Pontiac. But I do have some witnesses who saw the whole thing, and they’ll back up what happened.
Cheryl: But I didn’t do anything, and I actually do have a young child in the car with me, who is late for a doctor’s appointment. So, if you don’t mind…
Cam: ①If you think you’re getting away with this, you’re sorely mistaken. Look at my 2)fender! It’s hanging by a thread. And now my neck is starting to seize up. I probably have 3)whiplash because of your reckless driving.
Cheryl: I’m not the one who’s reckless, you are! You cut me off, with your beat-up hunk of junk. ②I did all I could do to avoid you, and I barely even tapped you, if at all.
Cam: Ow, my neck. Hey fellas! Call Dr. Quackenbush, and a tow-truck and the best lawyer in town right away!
Cheryl: Hold on now. This is ridiculous. If I hit you so hard, why was there no damage to my car. Not even a scratch. It doesn’t make sense.
Cam: No. what doesn’t make sense is how you ever managed to get a license in the first place. Who’d you have to 4)snuggle up with to get that?
Cheryl: How dare you! I’m gonna take pictures of the whole area, as proof that you were the 5)negligent party, because I know I’m not at fault. I have a perfect driving record and full points on my license. But I’d love to see how 6)squeaky clean your record is. I bet you’ve got a handful of 7)DUIs to go with attempted fraud and 8)extortion. Cam: You think you know me lady? ③You don’t know jack. I served my time. And now you’re gonna have to pay the piper, or else…
Cheryl: Oh, don’t worry. I know the old “broken vase 9)tactic,” blaming me for damage that was already done. So not only am I cataloging the whole scene of the accident, I also just recorded you threatening me. I’m sure the judge will love to hear about some money-grubbing jerk threatening a single mother on her way to the doctor. Let me just phone the police now and tell them the whole story…
Cam: You think you’re so tough, huh? You better hope we never meet again.
Cheryl: Or what? If you think you can just take advantage of innocent people like this, then you’ve got another thing coming. I’m on to you and your gang over there. You won’t get away with this…

卡姆:嘿,女士!你認為自己在做什么?你的越野車剛才撞到我的寶寶了!謝莉爾:你的寶寶?你車上有寶寶嗎?卡姆:沒有。我的寶寶就是我的龐蒂亞克車。但我有一些目擊證人,他們看到了整個事故的過程,他們會證明發生了什么事。
謝莉爾:但是我什么也沒做呀,而我的車上確實有個小孩子,他看醫生要遲到了。所以,如果你不介意……
卡姆:如果你想僥幸逃脫,那你就大錯特錯了。你看看我的擋泥板,眼看就要脫落了。現在我的脖子開始無法轉動,由于你的魯莽駕駛,我的脖子可能扭傷了。
謝莉爾:魯莽駕駛的不是我,是你!你用那殘舊不堪的大塊頭垃圾車切斷我的去路。我竭盡所能避開你,就算真有碰擦,也是相當輕微。
卡姆:啊唷,我的脖子。嘿,兄弟們!馬上打電話給夸肯布什醫生,還有叫拖車,請鎮上最好的律師!
謝莉爾:等一下。真荒謬。如果我猛烈地撞了你,為什么我的車完好無損,連劃痕都沒有。完全沒道理。
卡姆:不對。首先毫無道理的是你如何拿到駕駛證的。你是依靠誰得到的?
謝莉爾:你真是膽大妄為!我要把整個事發現場拍下來,證明你才是疏忽的一方,因為我知道我沒有過錯。我有良好的駕駛紀錄,我的駕駛證也是滿分的。但我倒要看看你的紀錄有多干凈,我敢肯定你已經屢次酒后駕駛,并且企圖詐騙和蓄意勒索。卡姆:你以為你了解我嗎,女士?你什么都不知道。我坐過牢,現在你要自食其果了,要不然……
謝莉爾:哦,別擔心。我知道碰瓷的老招式,把預先制造好的破壞賴到我頭上。所以我不但將要把整個事發場景記下來,而且剛才還把你威脅我的話也錄了下來。我相信法官會樂意聽到一群搶錢的混蛋,威脅一個前往醫生診所路上的單身媽媽。我現在就打電話給警察,告訴他們整件事情……
卡姆:你認為自己很強硬,是嗎?你最好希望我們后會無期。
謝莉爾:不然會怎樣?如果你認為你可以這樣欺負無辜的人,那你就有麻煩了。我知道你和你同伙的意圖,你們逃不掉了……
Smart Sentences
① If you think you’re getting away with this, you’re sorely mistaken. 如果你想僥幸逃脫,那你就大錯特錯了。
get away with sth.: avoid blame, punishment, or criticism for doing sth. bad(逃避責任)。例如:
It’s very hard to cheat on the NMET and get away with it.想在高考英語測試中作弊并僥幸逃脫是很難的。
② I did all I could do to avoid you, and I barely even tapped you, if at all. 我竭盡所能避開你,就算真有碰擦,也是相當輕微。
if at all: if sth. did happen; used to express doubt that sth. really happened, or existed(如果真的有,就算真的有;用以表達對某事發生或存在的真實性的懷疑)。例如:
In this house, Karen is constantly busy and Bill barely does any housework, if at all.
在這個家里,凱倫總是在忙,而比爾就算做家務,也做得很少。
③ You don’t know jack. I served my time. And now you’re gonna have to pay the piper, or else… 你什么都不知道。我坐過牢,現在你要自食其果了,要不然……
you don’t know jack: you don’t know anything(你什么都不知道)。例如:
You are trying to hook up Adam and Jill? You really don’t know jack. They’ve already been together for five weeks!
你想給亞當和吉爾牽線?你真的什么都不知道,他們在一起已經有五個星期了!
serve time: spend a certain amount of time in jail(坐牢,服刑)。例如:
He was serving time for a series of burglaries.
他因一連串入室盜竊行為正在服刑。
pay the piper: face the consequence of one’s action(為自己行為承擔后果,自食其果)。例如:
If you don’t listen to what I say and start preparing now, you will certainly have to pay the piper.
如果你不聽我的,現在就開始準備,你肯定會自食其果。