影片《喬布斯:靈光乍現(xiàn)》(Jobs: Get Inspired)從喬布斯大學(xué)退學(xué)講起。1976年,21歲的喬布斯與26歲的斯蒂芬·沃茲( Stephen Woz)在自家的車庫里成立蘋果公司,并以敏銳的洞察力與想象力在電腦工業(yè)領(lǐng)域占據(jù)重要地位;而1985年,喬布斯卻憤然離開蘋果公司,后來又一步步以顧問和首席執(zhí)行官身份,重新執(zhí)掌蘋果公司挽回頹勢(shì)。
2014年9月,新一代的蘋果手機(jī)在全球刮起了又一輪的搶購熱潮,喬布斯一手創(chuàng)立的品牌及其公司秉承著改變世界的理念,造就了一批死忠的“果粉”。“活著就是為了改變世界”,作為一個(gè)傳奇人物,喬布斯有著怎樣的過人之處?他的成功之道是什么呢?讓我們一起從影片中尋找答案吧。
一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),Jobs發(fā)現(xiàn)Woz正在研究開發(fā)一種新型的電腦產(chǎn)品,他突發(fā)奇想,說服Woz去電腦俱樂部展示這一產(chǎn)品,以尋求與零售商的合作機(jī)會(huì)。
Steve Jobs: Why do people drive so slow? Get out! Move!
Stephen Woz: I’m telling you right now, I’ve been to Homebrew. I understand the 1)caliber of people who speak there. I’m not one of those people.
Jobs: I’m telling you this thing is amazing…
Moz: I’m not...
Jobs: …You’re gonna be great, Woz.
Woz: Steve, could you do me a favor, could you just please slow down a little bit so that I feel like there’s a chance we might actually get there alive.
Jobs: I want to get there first so we present first.
Woz: You know if we’re gonna do this thing, we need to come up with a name.
Jobs: Yeah, I know.
Woz: Something catchy. Something...
Jobs: I’ve been thinking about it.
Woz: ...electric.
Jobs: It needs to feel like...I don’t know.
Woz: What about Enterprise Computers?
Jobs: No. No “Star Trek” names. I swear.
Woz: What about Kirk Enterprises?
Jobs: I will drive this car right off this road.
Woz: Fine, fine, fine, fine, fine!
Jobs: I will run the car right off the road.
Woz: Jesus! Calm down! Seriously. O k a y . N o t h i n g Trekkie. Jesus.
Jobs: It just needs to be, like, something that people will relate to, you know? Like, it needs to be something that you see, and you’re just, like, “Man, I just gotta have it.” Apple.
Woz: Excuse me?
Jobs: Apple.
Woz: Apple, like the fruit?
Jobs: The fruit of creation. Apple. It’s simple but sophisticated. It comes before Atari in the phone book, too.
Woz: That is so much better than Phaser Beam Computers. It’s naming it after a fruit.
Jobs: Apple. Apple Computer.

史蒂夫·喬布斯:為什么人們開得這么慢?閃開!讓路!
史蒂芬·沃茲:我現(xiàn)在就告訴你,我去過Homebrew電腦俱樂部,我了解在那兒做展示的人的才能。我可不是那類人。
喬布斯:我現(xiàn)在就告訴你,這東西很棒……
沃茲:我不是……
喬布斯:……你會(huì)做得很棒的,沃茲。沃茲:史蒂夫,能不能行行好,能稍微開慢點(diǎn)兒嗎,這樣我才會(huì)覺得我們也許有機(jī)會(huì)活著到那兒。
喬布斯:我想要第一個(gè)到那兒,第一個(gè)作展示。
沃茲:你知道,如果我們要做這件事,我們需要給它取一個(gè)名字。
喬布斯:是的,我知道。
沃茲:一個(gè)容易讓人記住的,一個(gè)……喬布斯:我一直在想這個(gè)問題。
沃茲:……讓人激動(dòng)的。
喬布斯:它讓人覺得……我不知道。
沃茲:進(jìn)取號(hào)電腦,怎么樣?
喬布斯:不,不要《星際迷航》類似的名字,我發(fā)誓。沃茲:科克企業(yè),怎么樣?
喬布斯:我要撞出這條路了。
沃茲:好,好,好,好,好!
喬布斯:我要撞出這條路了。
沃茲:天啊!冷靜!嚴(yán)肅點(diǎn)。好吧,不會(huì)再用星艦迷之類的名字了。天啊。
喬布斯:它只需要像是和人們有所聯(lián)系的(一個(gè)名字),你知道嗎?像是,一些你可以看得見的東西,你會(huì)說“伙計(jì),我想擁有它。”蘋果。
沃茲:什么?
喬布斯:蘋果。
沃茲:蘋果,像水果?
喬布斯:象征創(chuàng)造力的水果,蘋果,簡單卻博大精深,而且電話簿里它也排在雅達(dá)利之前。(譯者注:雅達(dá)利是喬布斯之前工作的游戲設(shè)計(jì)公司。)
沃茲:這比向量光電腦公司好多了,以水果來命名。
喬布斯:蘋果。蘋果電腦。
產(chǎn)品展示并未如預(yù)期收到良好的反響,他們只收到Paul Terrel的邀約。Jobs來到Terrel的店面,希望能夠談成合作。

Jobs: So what kind of investment are we talking about here?
Paul Terrell: Jesus, Steve. I said I was interested, not buying.
Jobs: I know. But you’re also not the only interested party.
Terrell: Oh, really? I’m not?
Jobs: No. You’re not.
Terrell: Hmm. That’s interesting. Because it sure seemed that way the other night at Homebrew.
Jobs: You think that’s the first stop that we made? We’ve been all over The Valley.
Terrell: Oh, well, then you already have a retailer?
Jobs: I got offers. Look, Paul. My middle name’s Paul. My dad’s name is Paul. Bunch of Pauls. I’m...I think we’re 2)kindred spirits here. We’re both businessmen that operate from our 3)gut. And my gut tells me to give you this opportunity.
Terrell: I’m thinking 400 per machine, for 50 units, paid at the time of delivery.
Jobs: 400 for a hundred units, a third up front.
Terrell: We’re not negotiating.
Jobs: Yes, we are.
Terrell: Okay. I’ll pay 450 per machine. 450. On delivery, nothing up front. I know it’s asking a lot, Steve. But it’s a big payoff if you deliver.
Jobs: When I deliver. 500 per unit and you’ve got a deal.
Terrell: All right. You got 90 days.
Jobs: I’ll have it in 60.
喬布斯:我們談?wù)勗趺赐顿Y吧?
保羅·特瑞爾:天啊,史蒂夫。我說過我感興趣,但不是要做買賣。
喬布斯:我知道。但你也不是唯一一個(gè)感興趣的。
特瑞爾:哦,是嗎?我不是嗎?
喬布斯:不,你不是。
特瑞爾:嗯。那有意思了。因?yàn)镠omebrew俱樂部那晚似乎只有我而已。喬布斯:你以為那是我們?nèi)サ牡谝徽締幔空麄€(gè)硅谷我們都去過了。
特瑞爾:哦,好吧,那么你已經(jīng)找到零售商了?
喬布斯:有那么一些報(bào)價(jià)。聽著,保羅。我中間的名字是保羅。我爸爸也叫保羅。這么多保羅。我……我想我們志同道合。我們倆都是相信直覺的生意人,我的直覺告訴我給你這個(gè)機(jī)會(huì)。
特瑞爾:我想要50臺(tái)機(jī)器,每臺(tái)我出價(jià)400美元,貨到付款。
喬布斯:訂100臺(tái),每臺(tái)400美元,先付三分之一定金。
特瑞爾:我不想討價(jià)還價(jià)。
喬布斯:不,我想。
特瑞爾:好吧,每臺(tái)我出價(jià)450美元。450美元,貨到付款,不付定金。我知道投入很大,史蒂夫,但是交貨后你能大賺一筆。
喬布斯:貨到付款,每臺(tái)500美元就成交。
特瑞爾:好吧,你有90天的時(shí)間。
喬布斯:60天我就能交貨。
為了完成訂單,Jobs和Woz開始了在車庫的日夜勞作,交貨當(dāng)日,原本信心滿滿的他們卻受到了Terrell的質(zhì)疑。
Jobs: All right. As promised.
Terrell: Nice board. Where’s the rest?
Jobs: The rest? This is all.
Terrell: I asked for 50 computers. That’s keyboards, cases, monitors, and power included. Not just boards.
Woz: Just boards? Excuse me? Just boards? Jesus, these are state-of-the-art. These logic boards alone are...Nobody’s making anything like this. They’re, what, how dare you! How dare you!
Jobs: I think what my colleague is saying is that...You’re not seeing the possibilities here. That is indeed one unbelievably computer.
Terrell: Not to the consumer.
Moz: Well, then maybe your consumer should start to learn how to...how to even work that, don’t you think?
Terrell: Listen, boys. You sold me on a home computer. That’s a keyboard and monitor. This is a board. Now, I’m sure this makes a very capable starter kit, but the everyday person, the kind of person that’s not an engineer, or in a computer club like you, they’re not gonna know what the hell this is. The average Joe doesn’t want to build their own computer. They just want to buy it. They want to take it out of the box, plug it in, and have it work. Steve. Are you listening to me?
Jobs: Yeah. These are your boards. And they will sell. I can promise you that. You saw our demo at Homebrew. You know what it’s capable of with the right components, which, by the way, all of which you sell. So, demo it to the consumer. And market the components separately. You show them your keyboards, and your monitors. You’ll move more 4)inventory that way, and you’ll make a hell of a lot more cash. You got me.
Terrell: All right, Steve. I’ll try to sell them. But if I don’t, I’m not making another order.
Jobs: Okay. That’s fine. But I think that you might be really interested in our second model.
Terrell: What’s the second model?
Woz: What are you talking about?
Jobs: All-in-one.
喬布斯:好了,按期交貨。
特瑞爾:這主機(jī)板不錯(cuò)。其他部件呢?
喬布斯:其他部件?就這些了。
特瑞爾:我要了50臺(tái)電腦的訂單,那包括鍵盤、機(jī)箱、顯示器和電源,不僅僅是主機(jī)板。
沃茲:僅僅是主機(jī)板?再說一次?天啊,僅僅是電路板?這些都是最頂尖的技術(shù),單單邏輯主板就可以……沒人能做出這樣的東西。它們,什么,你怎么能這么說!你怎么能這么說!
喬布斯:我想我同事是在說……你沒看到這蘊(yùn)藏的大好機(jī)會(huì)。那確實(shí)是一臺(tái)不可思議的電腦。
特瑞爾:對(duì)消費(fèi)者來說不是。
沃茲:嗯,那可能你的消費(fèi)者應(yīng)該先開始學(xué)習(xí)如何……學(xué)習(xí)如何操作,你不覺得嗎?
特瑞爾:聽著,孩子們。你們賣給我一臺(tái)家用電腦,那得有鍵盤和顯示器。這是主機(jī)板。現(xiàn)在,我肯定這是個(gè)非常不錯(cuò)的啟動(dòng)裝置,但是大多數(shù)平常人,他們不是工程師,或者像你們一樣參加了計(jì)算
機(jī)俱樂部,他們不會(huì)想知道這究竟是什么。普通人大多不想自己組裝電腦。他們只想要買下來,從盒子里拿出來,插上電源就可以用了。史蒂夫,你在聽我說嗎?
喬布斯:在聽。這些是你的主機(jī)板。它們會(huì)大賣的。我保證。你在Homebrew俱樂部看過我們演示了,你知道加上合適的設(shè)備,這東西就能有多強(qiáng)悍,順便說一下,這些設(shè)備你這里都有賣。所以,向消費(fèi)者演示吧,其他設(shè)備也可以單獨(dú)銷售。你向他們展示你的鍵盤、你的顯示器,那樣你能清掉更多的存貨,你會(huì)賺更多的錢,你明白我的意思了。
特瑞爾:好吧,史蒂夫。我會(huì)試著賣出去,但是如果賣不出去,我就不會(huì)再訂貨了。
喬布斯:好的,沒問題。但是我想你真的可能對(duì)我們的第二代產(chǎn)品感興趣的。特瑞爾:第二代產(chǎn)品是什么?
沃茲:你在說什么?
喬布斯:一體機(jī)。
Jobs將這批產(chǎn)品稱為Apple I,在他們鉆研改良制造Apple II的過程中卻遇到了資金上的難題。苦于尋找投資人無果后,Mike Markkula登門造訪。
Mike Markkula: Yeah. So where were we?
Bill Fernandez: I’m sorry, don’t take this the wrong way,
but what’s your angle?
Mike: Uh...
Jobs: What my colleague is trying to say is...
Bill: Where was your last employment?
Mike: Intel.
Jobs: So how much are we talking about here?
Mike: What, the investment?
Jobs: That’s what you came here for.
Moz: Foreplay is not Steve’s strong suit.
Jobs: Isn’t it?
Mike: Yeah, well, I’ve been looking for something to really sink my teeth into. Look, Steve. I’m willing to take the risk. And, this certainly qualifies. But risk disguised as promise. And you’ve shown promise. I’ve seen it in your eye, and I know that look because I’ve had it myself. Tells me you’re on to something big. Yeah. Okay. To the point. I think we should start with around 90 5)grand, see where that takes us.
Moz: Okay, I’m sorry.
Could you repeat that?
Jobs: I’m sorry. $90,000
isn’t gonna get it done.
Moz: Oh, whoa, whoa.
Wait. Steve, one second.
Mike: I don’t see anybody else coming in your garage with a checkbook.
Jobs: Oh, no, no. Ninety grand gets it done for us. I just don’t think it gets it done for you. We’ll do the $90,000 investment. At a $300,000 valuation. But I also want you to kick in a $250,000 credit line with 10% interest to be paid back in full once we meet net 6)revenue positive.
Mike: Okay. What I mean is, okay. Yeah. Now, the first thing you need to do is 7)incorporate, so that you two as owners can protect your interest. And that is, of course, if you’ll have me aboard.

麥克·馬庫拉:是啊。我們剛說到哪兒了?
比爾·費(fèi)南德茲:對(duì)不起,不要介意我的措辭,你的目的是什么?
麥克:呃……
喬布斯:我同事想要說的是……
比爾:你之前在哪里工作?
麥克:英特爾。
喬布斯:你想投資多少?
麥克:什么,投資?
喬布斯:那不就是你來這兒的原因嘛。
沃茲:暖場(chǎng)不是史蒂夫的強(qiáng)項(xiàng)。
喬布斯:不是嗎?
麥克:那倒是,嗯,我一直在尋找真正值得潛心投資的項(xiàng)目。聽著,史蒂夫,我愿意來冒這個(gè)險(xiǎn)。還有,這個(gè)項(xiàng)目當(dāng)然值得冒險(xiǎn)。但是冒險(xiǎn)意味著成功的希望,你表現(xiàn)了這種希望。我從你的眼里看得出來,我很熟悉那種眼神,因?yàn)槲易约阂苍羞^。我知道你野心不小。是的,好了,言歸正傳,我想我們先投入大概9萬美元,看看能給我們帶來多少收益。
沃茲:好吧,對(duì)不起,你能重復(fù)一次嗎?
喬布斯:對(duì)不起,9萬美元不足以成事。
沃茲:哦,哇,哇。等等,史蒂夫,等等。
麥克:我沒看到還有其他人拿著支票簿到你的車庫來。
喬布斯:哦,不,不。9萬美元對(duì)我們來說夠了,我只是覺得對(duì)你來說太少了。我們接受9萬美元的投資,但是我們的估價(jià)在30萬美元,我希望你再投入25萬美元作為貸款,利息10%,盈利后,連本帶利還給你。
麥克:好吧。我是說,我同意。是的,現(xiàn)在我們要做的第一件事是成立公司,這樣你們兩個(gè)所有人的權(quán)益能夠受到保護(hù),當(dāng)然,我是說,前提是你們讓我入伙的話。
在得到Mike的投資后,Apple II順利面世并大獲成功。蘋果公司不久后上市,獲得了更多的投資,Jobs便開始潛心研究新產(chǎn)品——Lisa電腦的開發(fā),但這一舉動(dòng)引起了董事局的不滿。
Mike: Gentlemen.
Arthur Rock (chairman of the board): Mike. Please. Have a seat. There’s something we need to talk about, and I don’t think you’re gonna like it. It’s Steve. He’s 8)hemorrhaging the company’s dollar on fantasies that simply are not possible with the Lisa computer.
Mike: Yeah, but Steve’s been doing the impossible ever since this company was in a garage.
Rock: Mike, I love everything Steve represents. You know that. But he’s like a kid in a candy store, and we’ve given him the keys.
Mike: (chuckling) Yeah. But, it’s his candy store.
Rock: Mike, it’s a problem. The bigger problem is that he is ridiculing IBM. Jobs took out a full page ad in “The Wall Street Journal”taunting the biggest computer company on the planet.“Congratulations on your first personal computer.” He’s trying to start a war with IBM!
Mike: I’m fully aware of the ad.
Rock: Then do something about it!
Mike: Listen, Arthur, you know he’s right. Three years ago IBM had no interest in the personal computer and now look at ’em! They followed us.Think about it.
Rock: We have, Mike. And I’m sorry, but the Board is 9)unanimous. Steve will no longer be involved in Lisa’s development. Period.
Mike: What is this, Arthur? Some sort of power play? For 18 months now you’ve offered nothing but support. And now you want to try and take Jobs off of his own team?
Rock: I don’t want any of this, Mike. But you have to try to look at it from the shareholder’s perspective.
Mike: Steve is great.
Rock: He’s great. Yeah, he’s great. But he’s a time bomb. And it’s our job to 10)diffuse him. So take care of it.
麥克:先生們。
亞瑟·洛克(董事會(huì)主席):麥克,請(qǐng)坐。我們得談?wù)劊抑滥悴幌矚g,是關(guān)于史蒂夫的。他在麗莎電腦項(xiàng)目上大把地?zé)镜腻X,明眼人都看出來那是個(gè)不切實(shí)際的幻影。
麥克:是的,但是史蒂夫從這公司還在車庫里就完成了看起來不可能的事。
洛克:麥克,我喜歡史蒂夫代表的所有東西。你知道的,但是他就像糖果店里的一個(gè)孩子,是我們給了他進(jìn)門鑰匙。
麥克:(咯咯笑)是的,但是,這就是他的糖果店。
洛克:麥克,這就是問題所在。更大的問題是,他在嘲笑IBM。喬布斯花錢買下《華爾街日?qǐng)?bào)》的整個(gè)版面來嘲笑地球上最大的電腦公司。“祝賀你們的首臺(tái)個(gè)人電腦面世。”他在試圖挑起與IBM的戰(zhàn)爭!
麥克:我很清楚這個(gè)廣告。
洛克:那就做些什么!
麥克:聽著,亞瑟,你知道他是對(duì)的。三年前IBM對(duì)個(gè)人電腦絲毫不感興趣,現(xiàn)在看看他們!他們跟著我們走,想想吧。
洛克:我們想過了,麥克。我很抱歉,但是董事會(huì)一致同意,史蒂夫不能繼續(xù)參與麗莎的開發(fā)項(xiàng)目,就這樣。
麥克:這算怎么回事,亞瑟?一種權(quán)力游戲嗎?在過去的18個(gè)月,你們都無條件支持他。現(xiàn)在你想要將喬布斯踢出他自己的團(tuán)隊(duì)嗎?
洛克:我一點(diǎn)兒也不想這么做,麥克。但是你務(wù)必從股東的角度考慮這個(gè)問題。
麥克:史蒂夫很棒。
洛克:他很棒,是的,他很棒。但他是個(gè)定時(shí)炸彈。解除這顆炸彈是我們的責(zé)任,所以用點(diǎn)心吧。
Jobs從Lisa電腦項(xiàng)目轉(zhuǎn)到Macintosh電腦項(xiàng)目中,一改后者原先的產(chǎn)品定位,制造出了超前的極致的電腦產(chǎn)品,但由于定價(jià)太高,市場(chǎng)銷售業(yè)績不佳。加上與微軟關(guān)于Mac電腦的敗訴,Jobs十分著急,想找到解決辦法。這時(shí),Jobs的好伙伴Woz前來道別。
Woz: It’s ironic, isn’t it? You chose Dylan, I chose, I chose The Beatles. Seems so backward now.
Jobs: Woz. What are you doing here?
Woz: Good to see you, too, Steve.
Jobs: I’m...I’m a little bit busy. Just, do you mind if we talk later?
Woz: Yeah. Yeah, yeah. This’ll only take a minute. I, uh...I’m leaving, Steve.
Jobs: Okay.
Woz: No. No, Steve. I’m leaving Apple. For good. Actually, I already did. I just... I thought I should come back and tell you first.
Jobs: Why?
Woz: (sighs) We both knew this was coming for some time. I don’t even...I don’t even remember the last time we talked.
Jobs: What do you want from me, then?
Woz: Not everyone has an agenda, Steve.
Jobs: Right.
Woz: You know, I can still remember when we were just kids, back in your dad’s garage. And we just wanted to create cool toys for people like us. You remember that?
Jobs: Yeah.
Woz: Now it’s not about people anymore for you. No, it’s about the product. Worst of all, it’s...It’s about yourself. You’re the beginning and end of your own world, Steve. And it’s so small. So sad. And it’s...it’s gotta be lonely. And I know you’re gonna say that the product and the person need to be connected and all that, but it will never be what you think it will. It just won’t. No, not, not for a long time at least. I don’t know what you think is going on, Steve, but I do. And it doesn’t end well for you. And I’m not...I’m not sticking around to watch. It’s been a journey. And for the record, I love what we did.
沃茲:很諷刺,不是嗎?你選擇了迪倫,我選擇了,我選擇了甲殼蟲樂隊(duì)。現(xiàn)在都過時(shí)了。
喬布斯:沃茲,你來這兒干什么?
沃茲:見到你也很高興,史蒂夫。
喬布斯:我……我現(xiàn)在有點(diǎn)忙。只是,你介意以后我們?cè)僬視r(shí)間聊嗎?
沃茲:是的,是的,應(yīng)該的。但就花幾分鐘時(shí)間。我,呃……我要走了,史蒂夫。
喬布斯:好的。
沃茲:不,不,史蒂夫。我要離開蘋果公司了。永遠(yuǎn)離開公司,實(shí)際上,我已經(jīng)離開了。我只是……我想我應(yīng)該回來先告訴你。
喬布斯:為什么?
沃茲:(嘆氣)我們都知道這事遲早會(huì)發(fā)生的。我甚至不……我甚至不記得我們上次聊天是什么時(shí)候了。
喬布斯:那你想要我怎么做?
沃茲:不是每個(gè)人都像你一樣整天忙忙碌碌,史蒂夫。
喬布斯:是啊。
沃茲:你知道嗎,我仍然記得當(dāng)我們還年輕的時(shí)候,在你父親的車庫里。我們只是想要?jiǎng)?chuàng)造一些很酷的玩具給像我們一樣的人們。你記得嗎?
喬布斯:記得。
沃茲:但是現(xiàn)在對(duì)你來說,這些人無所謂了。不,你只在意產(chǎn)品,最糟糕的是……你只關(guān)心你自己。你自始至終活在你自己的世界里,史蒂夫。這太狹隘了,太傷感了。這……我覺得這會(huì)很孤獨(dú)吧。我知道你會(huì)說,產(chǎn)品必須滿足用戶的所有需求,但任何產(chǎn)品都無法達(dá)到你的要求,就是達(dá)不到。不,不是,至少很長一段時(shí)間都做不到。我不知道你下一步的想法會(huì)是什么,史蒂夫,但是我知道,你很不好過。而我不想……我不想看著你這么難受。曾經(jīng)的過去是一趟美好的旅程,作為一段回憶,我真心地喜歡我們做過的那些事。
之后Jobs離開蘋果公司,創(chuàng)建了自己的公司NEXT。幾年間,蘋果公司每況愈下,在距離宣告破產(chǎn)僅剩90天之時(shí),時(shí)任CEO的Gil邀請(qǐng)他擔(dān)任顧問,以期改變公司的狀況。當(dāng)Jobs回到這個(gè)曾經(jīng)讓他失望的地方時(shí),他仿佛又看到了希望。
Jobs: Who did these?
Jonathan Ive: I did, sir.
Jobs: Who are you?
Ive: Jonathan Ive. I’m Director of Industrial Design.
Jobs: Why are you still here?
Ive: It’s 11:00 a.m. on a Monday.
Jobs: No. Why are you still here at Apple? This isn’t the company I built. There’s no taste, no style. No design. So unless they’re shackling you here, why do you stay?
Ive: Well, sir, I guess I would say there are still those of us that believe in what Apple stood for. What you stood for.
Jobs: What do you think I stood for?
Ive: I think...I think you believe that the computer, or the Walkman, or whatever it may be, should be a natural extension of the individual. And it’s that mission, that devotion to quality, and ideals, and heart...That’s what keeps us here. That we might do it once more.
Jobs: Okay. Whatever you’re working on, the rest of the day I want you to forget it. I want everyone to design something new. I don’t care what it is, I don’t care if it’s technology, just create something. Something useful. Something you care about.
喬布斯:這些誰做的?
喬納森·艾弗:是我做的,先生。
喬布斯:你叫什么?
艾弗:喬納森·艾弗,工業(yè)設(shè)計(jì)部的主管。喬布斯:你怎么還在這里?
艾弗:現(xiàn)在是星期一早上11點(diǎn)。
喬布斯:我不是說這個(gè)。你為什么還留在蘋果公司?這已經(jīng)不是我創(chuàng)建的那個(gè)公司了。沒品位,沒風(fēng)格,談不上設(shè)計(jì)。所以,除非他們綁住了你,為什么你還留在這樣的地方?
艾弗:嗯,先生。我想說我們中仍然有那么一群人始終相信蘋果公司的理念,相信你所倡導(dǎo)的理念。
喬布斯:你認(rèn)為我倡導(dǎo)的理念是什么?
艾弗:我覺得……我覺得你相信蘋果公司的使命是讓電腦、隨身聽或者類似的設(shè)備成為個(gè)人生活的自然延伸。正是這種使命,這種追求質(zhì)量、完美和心靈感動(dòng)的全身心投入……那就是我們留在這兒的原因。也許我們還有機(jī)會(huì)東山再起。
喬布斯:好的。不管你現(xiàn)在在做什么,接下來你們要把它們統(tǒng)統(tǒng)忘記。我要每個(gè)人設(shè)計(jì)點(diǎn)新東西出來。我不在乎它是什么,是不是高科技產(chǎn)品,就盡管去創(chuàng)造吧。做些有用的東西,你真正在乎的東西。
Jobs幫助蘋果公司渡過難關(guān),他雄心勃勃,得到了董事會(huì)的支持,重掌蘋果公司的大權(quán)。
Gil Amelio: Steve’s done an admirable job assisting me as an advisor during this, this period. And while I commend his actions, and his initiatives, I believe it’s now in our best interest to move on, and relieve Steve of his advisory role in this company.
Ed Woolard: I agree, Gil.
Gil: You do?
Ed: I do think it’s time Steve step out of his current role, yes. Steve?
Jobs: Thank you, Ed. I’d like to present the Board my vision for the future of Apple. We’re not Microsoft or Dell. So we need to stop trying to be that. We need to go back to who we are, and what we do best, and throw away everything else. Here’s how we’re gonna do it. We’re gonna build a new line of computers for the home, and for the office. We’re gonna build a new operating system on the backbone of NEXT. The next generation of Macintosh. And we’re gonna kill every other project. Everything. This company will not make shit anymore. We’re also gonna double down on the advertising budget. Chiat Day will be the only advertising agency we use. Just like back in the old days. In short, we’re gonna make Apple cool again. But I will not be able to move forward without the Board’s permission to operate under complete autonomy. I’ll be made a full voting member of the Board. And lastly... 11)Interim CEO.
Gil: Now, hold on. I’m the CEO, and this is...Look, you put me in this position. Apple is like a ship with a hole in the bottom, and it’s leaking water. And it’s my job to make sure that we point the ship in the right direction. So why don’t you let me do my job?
Ed: All right, let’s put this to a vote. Those in favor?
Gil: What the hell? Ed? Mike?
Mike: Sorry, Gil. Nothing personal.
Jobs: When you grow up, you tend to get told the world is the way that it is, your life is just to live your life inside the world and try not to bash into the walls too much. But that’s a very limited life. Life can be much broader, once you discover one simple fact. And that is that everything around you that you call life was made up by people that are no smarter than you. And you can change it. You can influence it. You can build your own things, that other people can use. It’s to shake off this 12)erroneous notion that life is just there, and you’re just gonna live in it, versus embrace it. Change it. Improve it. Make your mark upon it. And once you learn that, you’ll never be the same again.
吉爾·阿梅里奧:這段期間,史蒂夫作為一名顧問,協(xié)助我,完成了出色的工作。盡管我很感謝他作出的貢獻(xiàn),欣賞他的工作積極性,但我相信,眼下對(duì)雙方都有利的就是向前看,并解除史蒂夫在公司的顧問一職。
埃迪·伍拉德:我同意,吉爾。
吉爾:是嗎?
埃迪:是的,我確實(shí)認(rèn)為史蒂夫是時(shí)候跳出他目前的角色了。史蒂夫你覺得呢?
喬布斯:謝謝你,埃迪。我想要和董事會(huì)分享下我對(duì)蘋果公司未來的規(guī)劃。我們不是微軟或者戴爾,所以我們要停止效仿他們。我們需要回到我們的根本,我們的強(qiáng)項(xiàng),摒棄其他所有的一切。我們接下來就這么做。我們將建立新的家用和辦公電腦產(chǎn)品生產(chǎn)線。我們將基于NEXT打造出一個(gè)全新的操作系統(tǒng)。這就是下一代的麥金塔電腦。我們將砍掉所有其他的項(xiàng)目。全部砍掉。這個(gè)公司,決不能再生產(chǎn)垃圾一樣的產(chǎn)品。我們還要把廣告預(yù)算加倍,李岱艾將是我們唯一的廣告公司,就像過去一樣。簡而言之,我們將會(huì)使蘋果像從前一樣酷。但是我將無法執(zhí)行這些計(jì)劃,如果董事會(huì)不同意,讓我全權(quán)管理公司的話。我要成為擁有投票權(quán)的董事會(huì)的一員,最后一點(diǎn)是……聘我為臨時(shí)CEO。
吉爾:等等。我是CEO,這是……聽著,是你們逼我到這個(gè)地步的。蘋果公司就像一艘底部有洞正在漏水的破船,正在漏水。我的職責(zé)就是要使這艘船朝著正確的方向行駛。所以為什么你不讓我繼續(xù)干下去呢?
埃迪:好吧,我們投票吧。誰贊成(史蒂夫)?
吉爾:這究竟是怎么回事?埃迪?麥克?
麥克:對(duì)不起,吉爾,公事公辦。
喬布斯:當(dāng)你長大,會(huì)有人告訴你,世界本就如此,你的生活就只是在這樣的世界里混日子,不要太過執(zhí)著。但生命有限,生活的道路可以變得更寬闊,你只需要明白一個(gè)簡單的道理,就是圍繞你的一切,即所謂的生活都是一群沒你聰明的人編造出來的。你可以改變它,影響它,你可以創(chuàng)造自己的東西讓別人使用。要徹底甩掉那些錯(cuò)誤觀念,什么生活本如此,活在當(dāng)下,而是應(yīng)該擁抱生活。你應(yīng)該改變生活,完善生活,讓自己的生活與眾不同。你一旦學(xué)會(huì)了這點(diǎn),你就不會(huì)再是過去的你了。