999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Light Through Yonder Window Breaks

2014-04-29 00:00:00byXuanKang
China Pictorial 2014年4期

In one Chinese City live two power- ful rival families: Luo and Zhu. They became as incompatible as fire and water over a trivial dispute. The only son of the Luo family sneaks into a ball held by the Zhu family and falls in love with a Zhu daughter. The plot is more than a little reminiscent of Shakespeare’s Romeo and Juliet, except that characters ride bicycles, dye their hair, wear sunglasses, drink beer, listen to rock music, and chat in distinct Chinese dialects. The play is indeed a Chinese adaptation of Romeo and Juliet.

At the invitation of the 42nd Hong Kong Arts Festival, renowned Chinese director Tian Qinxin staged Romeo and Juliet to commemorate Shakespeare’s 450th birthday. Throughout late March 2014, Tian’s production of Romeo and Juliet was staged at the National Theater of China in Beijing. The play is scheduled to tour to other Chinese cities including Guangzhou, Shenzhen, and Shanghai, with an expected run of at least 100 performances in China in 2014.

A Contemporary Chinese Story

Romeo and Juliet, as with much of Shakespeare’s canon, has been adapted for the screen dozens of times in addition to countless productions around the world. A wide array of artists with contrasting cultural backgrounds has generated different interpretations of the story. In Baz Luhrmann’s 1996 MTV-generation adaptation, Romeo+Juliet, Leonardo DiCaprio’s Romeo is an agitated and rebellious, but sentimental young man. In 2007, Japan produced an animated version, which made Verona a “sky city”, and surrounded the lovers with elements of fantasy. The romance is soaked in strong Japanese flavor, delicate and mysterious.

Tian’s interpretation of Romeo and Juliet, as she puts it, “is a story of modern developing China.” She explains that Shakespeare’s plays are a bit high-brow and inaccessible to ordinary Chinese people. So, to better frame the Bard for a new audience, Tian became a “translation machine”: She decoded the original work and transformed it into a Chinese story.

The setting was changed from Italy’s Verona to an anonymous Chinese city in which the Luo and Zhu families reside. Each family enforces its own specific rules, but shares the prohibition on marrying into the other house. The root of the feud is trivial to say the least: the Zhu family was accused of stealing four bicycles from the Luo. “Sometimes, such wars are so simple,” Tian explains. “Widespread, massive hatred can be generated by something so paltry.”

In keeping with that theme, fluorescent bicycles frequently roll across the stage. In the original, horses are mentioned as transportation, and weapons are swords. In Tian’s version, Romeo wears a trendy outfit and rides a fluorescent bicycle. “He’s a masculine but slightly decadent guy,” Tian opines.

In the play, Tian included many elements to allude to “a developing China” —adding rock music, conversations peppered with pigeon English, group dancing, and telephone poles packed with utility cables. The most conspicuous directorial choice is the fluorescent bicycles. Tian considers them “nostalgic yet fashionable,” representing China’s disappearing bicycle era and a trendy yet rapidly developing country.

The early highlight, when the two young people pledge love to each other, is sated with strong Chinese flavor in Tian’s production. At the ball, short-haired Juliet, wearing a sexy black mini-skirt, has climbed a ladder to fix light bulbs when Romeo sneaks in. To dance club music, the couple falls for each other. In the original work, they don’t get together until after the ball is over, when Romeo approaches her iconic balcony. In Tian’s production, both characters scale telephone poles on opposite sides of the stage. After climbing the poles, the lovers profess their feelings“in the air.” To Tian, such poles are typical to China, unforgettable for several generations of Chinese people.

About Pure Love

With a decade of experience as a director, Tian has been striving to bring Chinese culture to the stage. Romeo and Juliet is not her first staging of Shakespeare. In 2008, she directed Ming, which incorporated many elements from the Shakespearean tragedy King Lear. That adaptation was even bolder with Tian’s considerable changes. Even the stage design was brimming with Chinese flavor.

Five and a half years later, when she found a second chance to stage Shakespeare, and this time his most popular work, she opted for more prudence and didn’t make as many changes. During preproduction, Tian looked to the classic translation by Zhu Shenghao (1912-1944)as well as that of Liang Shiqiu (1903-1987), two of the most revered Chinese translators of Shakespeare. She strictly sticks to the scene structure of the original, and many lines in her version are very close to the original. Tian explains that she hoped to“salute the masterpiece while producing an adaption tailored for Chinese spectators.”

To “salute the masterpiece,” Tian hopes to deliver Shakespeare’s ideas and make her audience feel the heart of the play. The reason the story of star-crossed lovers is so timeless is not just the romance, but because of its accurate depiction of life’s natural needs and desires.

Four centuries ago, British understanding of love apparently didn’t differ much from today. However, in traditional Chinese culture, “pure love” is not a common subject. In both ancient and modern Chinese dramas, the subject of love is often accompanied by obstacles, such as money, loyalty and conspiracy. Very few depictions of love are as pure, positive and powerful as that of Romeo and Juliet. In Tian’s version, one scene depicts her understanding of Chinese attitudes towards love and marriage. At the lovers’ secret wedding, when the couple places their hands on the Bible, Juliet’s nurse speaks words hearkening to those frequently heard at Chinese weddings in the 1970s and 1980s, and even still today: “You two should love and respect each other, promote mutual progress, respect your bosses, love your parents on both sides, and visit your parents’ homes often. You should help each other to conquer weaknesses and repay your families, your work places, and society.” In China, marriage is not just a matter between two people, but a contract between families. It is even more a social ritual.

And in China’s educational system, love is a topic parents and teachers hardly ever address. “In this way, some teenagers can only make guesses about love based on what they see in books,” says Tian. “That’s why this play is so valuable.”

Through the play, Tian hopes to see more positive conversation and publicity about love in China. “To me, the play has nothing to do with extreme behavior such as suicide,” she concludes. “It’s about Westerners’ understanding and glorification of pure love.”

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩一区二区在线播放| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美三级自拍| 99久视频| 久久精品午夜视频| 久久99国产综合精品1| 亚洲欧美精品日韩欧美| 又黄又爽视频好爽视频| 香蕉网久久| 1769国产精品视频免费观看| 国产精品人成在线播放| 久久国产精品77777| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美国产日韩在线| 伊人久热这里只有精品视频99| 久久亚洲日本不卡一区二区| 91在线视频福利| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 日本久久免费| 中文字幕无码电影| 精品久久高清| 刘亦菲一区二区在线观看| 欧美97色| 亚洲综合狠狠| 免费va国产在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产日韩欧美视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧美成人日韩| 久久精品国产精品青草app| 影音先锋亚洲无码| 久久精品亚洲热综合一区二区| 在线看片免费人成视久网下载| 久久99精品久久久久久不卡| 第一区免费在线观看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 色久综合在线| 丝袜久久剧情精品国产| 国内精品91| 久久黄色免费电影| 91成人免费观看在线观看| 免费毛片全部不收费的| 中文字幕人妻无码系列第三区| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 网友自拍视频精品区| 2022精品国偷自产免费观看| 亚洲免费毛片| 黄色网页在线播放| 欧美日韩v| 国产成人久久综合777777麻豆| 婷婷成人综合| 国产99在线| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美精品另类| 国产精品无码作爱| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 在线观看精品自拍视频| 亚洲Va中文字幕久久一区| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 四虎永久在线精品影院| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产微拍精品| 国产97视频在线观看| www.亚洲国产| 日韩欧美国产综合| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 亚洲国产一区在线观看| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 99热在线只有精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 日本在线国产| 国产精品久久久久久久伊一| 免费播放毛片| 性69交片免费看| 欧洲精品视频在线观看| 欧美精品v欧洲精品| jijzzizz老师出水喷水喷出| 99热国产这里只有精品9九| 呦视频在线一区二区三区| 91探花国产综合在线精品| 99精品在线视频观看| 亚洲系列中文字幕一区二区|