
Charles: Good morning, Clarice! Would you like some cake?
Clarice: Cake? You know I would, Charlie! What’s the occasion?
Charles: I’m just throwing myself a little going-away party.
Clarice: Going away? What’s that about? Where are you going?
Charles: I’m going back home to Haikou.
Clarice: That sounds nice! Have a great trip!
Charles: It’s not a trip, Clarice. ①I’m going for good.
Clarice: Really? So suddenly? That’s a 1)shocker. ②What brought this on?
Charles: It’s not so sudden to me. It’s something I’ve been 2)mulling over for years now.
Clarice: Tired of the Beijing smog, huh? I can understand that. Haikou will be like a breath of fresh air, pun intended.
Charles: You said it! But it’s not just about the air quality. It’s about quality of life. ③I’ve just about had it with the hustle and bustle of big city life. Cleaner air, less stress, more time with family, more me-time…I can’t wait to restart my life back there.
Clarice: Amen. You might even be able to afford a house back there.
Charles: Right on. But at first, I won’t even have to—since my whole family is down there, I can live rent-free for a while.
Clarice: ④Well, color me jealous. I read in the newspaper this morning that about 80% of white-collar city workers would like to move to a smaller city. I don’t know how you can afford to retire at your age, though.
Charles: Who said anything about retiring? I’ve landed a new position at a 3)consulting firm. It will be a career 4)transplant.
Clarice: Really? But are you sure that will be fulfilling? Haikou is, what, a 5)third-tier city? That sounds like a professional backwater to me. It sounds like career suicide.
Charles: ⑤A few years ago, you would have been right, but there’s been a sea change. As more white-collar workers like you and me are feeling the need to get out of the big city, more and more companies are 6)catering to us.
Clarice: That may be true. I also read that job applications in Beijing have been on the decline lately.
Charles: That’s right. At the same time, applications in second- and third-tier cities have been on the rise.
Clarice: That’s a pretty surprising shift in human resources.
Charles: Well, it’s not a really big trend yet. ⑥There’s no serious brain drain in the big cities so far.
Clarice: There probably won’t be, either, at least not for the 7)foreseeable future. After all, human resources go where 8)capital goes, and the first-tier cities are still where it’s at.
Charles: Indeed. That goes both ways, though. More white-collar jobs in smaller cities means more capital will flow there as well.
Clarice: Yeah. All you big-city workers will probably 9)contribute to the economy of those cities in a big way, not to mention the cultural development.
Charles: When you put it that way, I guess moving back home is the 10)patriotic thing to do!
Clarice: ⑦Oh, don’t get so full of yourself. Anyway, where’s my cake?!
查爾斯:早上好,克拉麗斯!你要來點蛋糕嗎?
克拉麗斯:蛋糕?你知道我喜歡吃的,查爾斯!有什么好事嗎?
查爾斯:我只是想給自己搞一個小的離別派對。
克拉麗斯:離別?什么意思?你要去哪兒?
查爾斯:我要回海口老家。
克拉麗斯:這聽起來很棒!旅途愉快!
查爾斯:這不是一次旅行,克拉麗斯。我待在那兒不回來了。
克拉麗斯:真的嗎?這么突然?這真的讓人震驚。發生什么事了?
查爾斯:對我來說這并不突然。我考慮這事已經好幾年了。
克拉麗斯:你厭倦了北京的霧霾,對嗎?我能理解。海口那兒就像是一口新鮮的空氣,你懂的。
查爾斯:你說對了!但不僅僅是空氣質量的問題,是生活質量。我受夠了大城市熙熙攘攘的生活。(海口)空氣更清新,壓力更少,讓我有更多的時間陪家人,更多自己的時間……我迫不及待地想在那兒重新開始生活。
克拉麗斯:阿門。你回去也許有能力買一套房子了。
查爾斯:對。但是首先,我甚至不需要買房——我全家都在那兒,我可以不給租金,在那兒住上一陣。
克拉麗斯:好吧,就當我是嫉妒吧。我今早在報紙上看到80%的都市白領想搬去更小的城市,盡管我不知道在你們這個年齡怎么能應對退休生活。
查爾斯:誰說要退休啦?我在一家咨詢公司謀得一職。這會是一次職業生涯的轉變。
克拉麗斯:真的嗎?但是你確定能實現(你的抱負)嗎?海口是,怎么說,三線城市吧?這對我來說就像是職業的倒退,是對職業生涯的扼殺。
查爾斯:要是在幾年前,你的想法也許是對的,但是現在的變化太大了。隨著越來越多像你我這樣的白領感到有離開大城市的必要,越來越多的公司都傾向于我們。
克拉麗斯:這也許是對的。我在報紙上也看到最近北京的求職率在下降。
查爾斯:沒錯。同時,二三線城市的求職率在上升。
克拉麗斯:這是人力資源情況的一個非常令人吃驚的轉變。
查爾斯:嗯,但這個勢頭還不是很大。目前為止大城市還沒有面臨嚴重的人才流失。
克拉麗斯:也許不會有這種情況,至少在可預測的未來不會出現。畢竟,人力資源都會隨著資金的流動而流動,而一線城市仍然聚集著大量的資金。
查爾斯:確實如此。但這有兩個方面。更多白領在小城市意味著更多資金會流到那里。
克拉麗斯:嗯。所有你們這些大城市的人都會給那些城市的經濟作出巨大貢獻,更不用說對文化發展的貢獻。
查爾斯:你這樣說的話,我想回家鄉是一件愛國的事!
克拉麗斯:噢,別那么自以為是。對了,我的蛋糕在哪兒?CS
① I’m going for good. 我待在那兒不回來了。
for good: forever, permanently(永久地,一勞永逸地)。
例如:
They’ve tried to repair the copy machine so many times, but this time it broke down for good.
這臺復印機他們修了好多回,這回它終于徹底完了。
② What brought this on? 什么事讓你這么做呢?
bring sth. on/bring on sth.: cause sth. to happen(促使某事發生)。例如:
The restructure was brought on by a series of recent misjudgments.
這次重組是由近來的一連串錯誤判斷引起的。
③ I’ve just about had it with the hustle and bustle of big city life. 我受夠了大城市熙熙攘攘的生活。
hustle and bustle: very busy and noisy activity(忙亂,吵鬧)。例如:
It’s all hustle and bustle at the shopping malls on the weekends.
周末的購物中心總是熙熙攘攘。
④ Well, color me jealous. 好吧,就當我是嫉妒吧。
color sb. + adjective: consider sb. in a particular way, often in a joking sense(以某種方式看待某人,通常是一種戲謔的表達方式)。例如:
Well, color me stupid; I just can’t understand the movie.好吧,就當我笨吧,我就是看不懂那部電影。
⑤ A few years ago, you would have been right, but there’s been a sea change. 要是在幾年前,你的想法也許是對的,但是現在的變化太大了。
sea change: a major change or transformation(巨變,突變)。例如:
Almost all wars bring about a sea change to the regions involved.
幾乎所有的戰爭都會給相關地區帶來巨變。
⑥ There’s no serious brain drain in the big cities so far. 目前為止大城市還沒有面臨嚴重的人才流失。
brain drain: loss of skilled intellectual and technical labor through the movement of such labor(人才流失,人才外流)。例如:
High salaries are not enough to stop brain drain.
用高薪來防止人才流失是不夠的。
⑦ Oh, don’t get so full of yourself. 噢,別那么自以為是。
full of oneself: conceited, self-important(自負,只顧自己,自以為是)。例如:
Tim is very unpopular because he’s so full of himself.蒂姆非常不受人待見,因為他太自以為是了。
