2013年4月的時(shí)候,北京地鐵四號(hào)線的一些廣告櫥窗,新增了幾幅漫畫式公益廣告,畫的是“北京話”。比如,畫了三個(gè)當(dāng)爸爸的,把孩子架在脖頸子上去逛廟會(huì)。文字解釋是:“呵嘍著——把孩子馱在肩背上,讓孩子騎著脖頸子。”這組漫畫的副標(biāo)題是“地道北京話,傳承京文化”。漫畫的創(chuàng)意其實(shí)挺好,不但“傳承京文化”,也給南來北往的人們帶來些許京式的幽默與溫馨。
然而出乎意料的是,畫“北京話”叫北京人瞧出毛病來了。因?yàn)槠渲幸恍┊嫷慕忉專钤S多北京人覺得不對(duì)勁兒。比如,漫畫《乘車排隊(duì)》的關(guān)鍵詞是“跟影兒”,解釋是:“北京話中稱‘排隊(duì)’為‘跟影兒’。”漫畫《到站下車》的關(guān)鍵詞是“顛兒了”,解釋是“北京話中稱‘走了或離開’為‘顛兒了’。”漫畫《車上打盹》的關(guān)鍵詞是“迷瞪”,解釋是“北京話稱‘小睡或短暫的睡眠’為‘迷瞪’。”
這些議論在一些微博上發(fā)表后,《北京晚報(bào)》作了報(bào)道。記者引用語言學(xué)家的話說,無論是北京話還是其他方言都有其特定的語言環(huán)境,要原汁原味地介紹和詮釋方言,特定的語境和情境必不可少,切不可斷章取義、胡亂揣摩。
北京的方言,類似天津的方言,最大的特色是幽默、俏皮。所以,丟掉幽默、俏皮,多半就找不到北京味兒了。
比如“顛兒了”一詞,確實(shí)含有“走了或離開”的意思,但是這種“走了或離開”卻是含有一種幽默意味的,這要把當(dāng)時(shí)的語境表現(xiàn)出來才好理會(huì)其中的意味:
“您還找他呢?他早顛兒啦!”這里有諷刺那位不辭而別的意思;
“警察還沒來呢,那小子就顛兒了。”這里則有諷刺“那小子”開溜的意思;
“是非之地不可久留,咱們顛兒了吧!”這里的意思又有不屑待下去的幽默感。
這幾種“顛兒了”,都有各自的情態(tài),含著一絲諷刺與幽默。“到站下車”是哪種“顛兒了”呢?都不是。要不怎么聽著別扭!
方言是有由來的。北京話的“顛兒”,應(yīng)該有“屁顛屁顛”“跑跑顛顛”的影子。從這些影子里去找“走了或離開”的意思,也難附會(huì)成“到站下車”。
有的人也許會(huì)說,這能差到哪兒呢?“您還找他呢?他早就離開啦!”意思不也一樣么?那他是沒有注意其中的語態(tài),尤其是對(duì)北京話的幽默感體味不足。
北京人說“吃”,能說出好多種“吃法”:餐了,啃了,開了,捋了,填補(bǔ)了(填的發(fā)音大致像“dian”的二聲)……都是“吃”的意思。但是,你決不能隨意混著用。“好小子,一下開了八個(gè)大包子!”用普通話說,可以翻譯成“一下干了八個(gè)大包子!”但你翻譯成“一下吃了八個(gè)大包子”就丟了說話人的情態(tài)。
再說個(gè)玩笑話。“玩兒完”一詞,北京話的意思是“完了、完蛋了”,所以也就可以說是“死了”的意思。但這種對(duì)死的說法顯然是含有蔑視、嘲弄意味的。如果你這么用:“××先生,玩兒完于二〇一三年×月×日”,叫人一瞧就是在“逗悶子”。
這里起碼有兩個(gè)錯(cuò)誤:首先是口頭語與書面語的矛盾。“玩兒完”是口頭語,“于二〇一三年×月×日”則是書面語,混搭在一起驢唇不對(duì)馬嘴。
其次是嚴(yán)肅與戲謔的矛盾。這個(gè)矛盾的結(jié)果,是嚴(yán)肅不復(fù)存在。如果你不是要存心幽它一默,這個(gè)“玩兒完”也會(huì)叫你“玩兒完”。由此可見北京方言的幽默個(gè)性是非常強(qiáng)的。
語言上這種“跟影兒”學(xué)“潮”的情景,如今蔓延到網(wǎng)絡(luò)語言上。《咬文嚼字》曾指出,在報(bào)道捕捉悍匪周克華的新聞時(shí),某些媒體很不得體地把周克華稱作“爆頭哥”。“惡魔周克華在作案時(shí)近距離對(duì)著被害人的頭部開槍,是一種瘋狂、殘忍的舉動(dòng)。稱周克華為‘哥’,無異是化殘忍為一笑。”
還有一個(gè)“親”字,如今已經(jīng)“潮”得無處不在。譬如,某大學(xué)招生時(shí),錄取通知書上赫然寫著:“親,我們準(zhǔn)備錄取你啦!”“親,別忘了前來報(bào)到!”有的招聘廣告也“親”起來:“親,你大學(xué)畢業(yè)了沒有?”“親,你外語好嗎?”……大約許多人被“親”得有些麻木了,不大理會(huì)其中的滑稽。
還是那句話,你想“潮”一把的時(shí)候,別忘了你所處的語境和情境。
嗨!親,別瞎“顛兒了”!
選自《中國文化報(bào)》