摘要:語(yǔ)言是文化的一面鏡子,語(yǔ)言不僅體現(xiàn)了文化本身, 而且象征了文化現(xiàn)實(shí)。語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言?xún)?nèi)涵 發(fā)展 文化原因
語(yǔ)言的發(fā)展和使用,受到相應(yīng)文化的影響和制約,語(yǔ)言是整個(gè)文化系統(tǒng)的符號(hào)、反映、積淀和濾色鏡。
語(yǔ)言的變化往往可以追溯到文化上的原因。語(yǔ)言隨著文化的發(fā)展而不斷發(fā)展著,英語(yǔ)中“talent”最初只是古羅馬時(shí)期的貨幣單位,它之所以有了現(xiàn)在的“才能、才干”的含義,只是由于基督教新約圣經(jīng)中這樣一個(gè)發(fā)人深省的故事:上帝出遠(yuǎn)門(mén)前發(fā)給他的三個(gè)仆人每人一個(gè)talent,其中兩個(gè)仆人在主人離開(kāi)期間把這筆錢(qián)用來(lái)投資,賺了不少錢(qián),第三個(gè)仆人因?yàn)闆](méi)有得到指示,所以只是好好看守這筆錢(qián)。上帝回來(lái)后,對(duì)把錢(qián)拿去投資的兩個(gè)仆人大加稱(chēng)贊,處罰了死守著自己的talent,而不加運(yùn)用的第三個(gè)仆人。從此以后,talent在英語(yǔ)中就被用來(lái)指代“才能”。
一、隨著社會(huì)文化的變遷和發(fā)展,許多新的詞匯層出不窮,逐漸取代了舊的語(yǔ)言,成為社會(huì)的主流
二十世紀(jì)五十年代之前,中國(guó)人的穿著還主要是以長(zhǎng)袍馬褂,社會(huì)上的文化人主要以文言進(jìn)行交談。那時(shí)國(guó)人經(jīng)常問(wèn):“您貴庚?”“令尊今年高壽了?”等。時(shí)代的發(fā)展必然帶動(dòng)文化的進(jìn)步,語(yǔ)言也不可避免地帶有時(shí)代的烙印。如二十世紀(jì)六、七十年代盛行的“大串聯(lián)”、“接受貧下中農(nóng)的再教育”這些字眼,如今的年輕人一定感到陌生,同樣,今天的“派對(duì)”, “因特網(wǎng)”“微博”“微信”,對(duì)于年過(guò)半百的人來(lái)說(shuō)也是十分新鮮的詞匯。
二、 語(yǔ)言的另一構(gòu)詞依據(jù)來(lái)自于文化的認(rèn)知方式和價(jià)值觀念的特征
某種文化的思維特征和思維習(xí)慣,必然將對(duì)其語(yǔ)言的構(gòu)成產(chǎn)生直接影響。漢民族幾千年來(lái)傳統(tǒng)文化精神可以歸結(jié)為“儒家思想”,這種思想強(qiáng)調(diào)“天人合一”,在思維認(rèn)知方面強(qiáng)調(diào)注重整體。這就解釋了中國(guó)人以大觀小的思維方式,比如說(shuō)日期由年至日,說(shuō)地點(diǎn)由國(guó)而省—市—區(qū)—路—號(hào)。在這方面,西方人正好反之,他們都是由小到大。從句法上來(lái)看,由于中國(guó)傳統(tǒng)思維特征的影響,漢語(yǔ)的句法表現(xiàn)方式相對(duì)單一。與中國(guó)傳統(tǒng)文化不同的是,西方文化傳統(tǒng)中邏輯學(xué)的發(fā)展占有舉足輕重的地位,因此西方人始終十分重視分析和思辨。這種傳統(tǒng)文化精神必然在句法上有所反映,即:像英語(yǔ)這樣的印歐語(yǔ)言,在句法的分析與理解上有明顯的句法標(biāo)記(如分詞、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等) 。在實(shí)際的談話(huà)過(guò)程中,漢語(yǔ)在回答“是”與“否”的問(wèn)題時(shí),考慮的是所問(wèn)的問(wèn)題與自己的實(shí)際想法是否吻合。吻合就回答“是”,不吻合就回答“不”。而西方人在回答同類(lèi)問(wèn)題時(shí),考慮的則是所作的回答與具體事實(shí)是否吻合。吻合即“是”,反之則為“否”。例如針對(duì)“Aren’t you going out? (你不出去吧?) ”這樣一個(gè)問(wèn)題, 要出去的人回答“Yes, I am. (不, 我出去。) ”,而不出去的人回答“No, I am not. (是,我不出去) ”。
三、總的來(lái)說(shuō), 某一段時(shí)期內(nèi)占有重要地位的文化現(xiàn)象對(duì)相關(guān)語(yǔ)言也會(huì)產(chǎn)生影響
中國(guó)古代,牲畜在經(jīng)濟(jì)文化生活中占有相當(dāng)重要的地位,牛作為重要的生產(chǎn)生活工具有著相當(dāng)多的稱(chēng)謂:有不同性別的名稱(chēng):公牛稱(chēng)為牡 、母牛稱(chēng)為牝;有不同年齡的名稱(chēng):二歲牛稱(chēng)為犕、三歲牛稱(chēng)為犙、牛子稱(chēng)為犢。同樣的情況也發(fā)生在其它語(yǔ)言中,如阿拉伯語(yǔ)中關(guān)于駱駝的詞匯就有上百種,愛(ài)斯基摩人指稱(chēng)各種不同的雪的詞也有幾十種,這些詞匯無(wú)不是在文化現(xiàn)象的影響下產(chǎn)生的。在語(yǔ)言的發(fā)展變化與文化因素密不可分的同時(shí),作為人們交際的工具和文化的載體,語(yǔ)言的使用自然會(huì)受到文化因素的制約。
不同文化中一件事物或一個(gè)概念與另一件事物或概念之間的聯(lián)想意義和文化意象反映了不同的文化內(nèi)涵,有的還存在著較大的差異。有時(shí)盡管我們可以在另外一種語(yǔ)言中找到對(duì)等詞,但實(shí)際上指的是完全不同的事物或概念。例如,在漢語(yǔ)文化中,“鴛鴦”可以用來(lái)指代“恩愛(ài)夫妻”,在翻譯成英文過(guò)程中,如果按照字面意思譯成“mandarin duck”,沒(méi)有任何中國(guó)文化背景的西方人是無(wú)論如何也無(wú)法將mandarin duck與恩愛(ài)夫妻聯(lián)想到一起的。如果將“鴛鴦”意譯成“l(fā)ove birds”,又徹底失去了這一詞匯所包含的中華文化含義。同樣,漢語(yǔ)中的許多植物,如“梅、松、荷、竹”等都帶有特別的文化意義,如果缺乏一定的漢民族文化知識(shí)和心理聯(lián)系,必然會(huì)對(duì)這些隱喻的文化內(nèi)涵難以理解。語(yǔ)言表達(dá)中隱喻表達(dá)式的出現(xiàn)是成系統(tǒng)的,這不僅反映了人的心理結(jié)構(gòu),而且也反映出不同的文化模式也在起作用。由于兩種思維和文化模式的不同,很難將對(duì)方的隱喻中的本體和喻體兩種概念或事物聯(lián)系起來(lái)。英漢兩種語(yǔ)言中隱喻的生成和理解都存在著差異,理解、研究隱喻,必須結(jié)合文化因素和認(rèn)知因素來(lái)認(rèn)識(shí)和展開(kāi)。
總之,語(yǔ)言作為一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象, 是隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生、發(fā)展而發(fā)展的。語(yǔ)言是文化的一部分, 是文化的載體。語(yǔ)言一方面是人類(lèi)表達(dá)世界知識(shí)的事實(shí)、思想或事件的工具, 另一方面它還肩負(fù)著反映人們的觀念、信仰和世界觀的任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞華 著,《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[2]李哲 著,《第二語(yǔ)言習(xí)得研究》[M],山東大學(xué)出版社,2000.
(責(zé)任編輯:劉璐)