劉陸


如果有人對你說《變形金剛4》里“博派金剛”又一次戰勝了“狂派金剛”,你肯定會一頭霧水。其實,“博派金剛”和“狂派金剛”是臺灣譯名,對于它們的大陸譯名,你肯定不會陌生——汽車人和霸天虎。
大陸和臺灣在電影譯名方面的差異,早就引起了兩岸網友的熱烈討論。一些大陸網友不理解,為什么臺灣業界會把《肖申克的救贖》譯為《刺激1995》,也搞不懂為什么那么多無關神鬼的影片被冠以神鬼之名;一些臺灣網友則認為擎天柱這個譯名“好土”,還有一些直譯的片名“太沒創意”。
一樣的配方,不一樣的味道
大陸在翻譯國外影片片名時,多以直譯為主,比較注重形式的完整;臺灣譯名更多是以內容為中心,試圖概括出影片的內涵。
“As Good As It Gets”在大陸的譯名為《盡善盡美》,在臺灣被譯成《愛在心頭口難開》,影片的男主角,正是一位“愛在心頭口難開”的挑剔、苛刻的作家;“Meet The Parents”的臺灣譯名是《門當父不對》,體現了門第觀念,大陸則直譯為《拜見岳父大人》;“Up In The Air”大陸直譯為《在云端》,臺灣則叫作《型男飛行日志》……
但有的時候,直譯似乎更能體現影片的主旨與內涵。“Django Unchained”在大陸被譯為《被解救的姜戈》,臺灣譯名為《絕殺令》。這部電影講述的是美國南北戰爭前兩年,一位德國賞金獵人從販奴商人手中買下黑奴姜戈,讓其重獲自由。大陸譯名中的“被解救”,體現了影片想要表達的“自由”這一主旨。
不過大陸的電影譯名也并非全是直譯。被無數影迷追捧的“Inception”,臺灣譯為《全面啟動》,大陸則譯為《盜夢空間》,無論是內容上還是藝術上,“盜夢空間”都更具文藝范兒。“Scent Of A Woman”在臺灣被直譯成《女人香》,在大陸則是意境更美的《聞香識女人》。“The Bridge Of Madison County”在臺灣是直譯的《麥迪遜之橋》,大陸譯名《廊橋遺夢》,更加唯美地反映出男女主人公的糾結愛情。
沒有神鬼的“神鬼大片”
臺灣的電影譯名,似乎特別鐘情于“神鬼”和“魔鬼”這兩個詞。
奇幻大片“The Mummy”,大陸直譯為《木乃伊》,臺灣的譯名則是《神鬼傳奇》;“Pirates Of The Caribbean”系列電影,大陸譯為《加勒比海盜》,在臺灣則成了《神鬼奇航》;恐怖片“The Others”,在大陸被譯為《小島驚魂》,在臺灣則是《神鬼第六感》。
如果說上述影片中確實有“神鬼”元素,那么一些無關神鬼的影片卻被臺灣冠以神鬼之名,就有些令人匪夷所思了。萊昂納多·迪卡普里奧和湯姆·漢克斯主演的犯罪類電影“Catch Me If You Can”,在大陸譯為《貓鼠游戲》,臺灣則譯為《神鬼交鋒》;間諜大片“The Bourne Identity”,大陸譯為《諜影重重》或《伯恩的身份》,臺灣則譯為《神鬼認證》;熱血史詩片“Gladiator”,大陸譯名是《角斗士》,臺灣譯名則是《神鬼戰士》……或許,在臺灣電影翻譯者看來,這些影片緊張激烈的程度夠“神鬼”。
有些演員的作品,還常常被冠以“魔鬼”二字。
施瓦辛格的“Total Recall”,大陸譯為《全面回憶》,臺灣譯為《魔鬼總動員》。他因這部電影一炮走紅之后,主演的電影在臺灣幾乎都被“魔鬼”纏身了。“The 6th Day”,大陸譯為《第六日》,臺灣譯為《魔鬼復制人》;“The Terminator”,大陸譯為《終結者》,臺灣譯為《魔鬼終結者》;“Commando”,大陸譯為《獨闖龍潭》,臺灣譯為《魔鬼司令》。在臺灣,連施瓦辛格少有的喜劇片也被冠上了“魔鬼”稱號,如《魔鬼孩子王》(“Kindergarten Cop”)和《魔鬼二世》(“Junior”)等。
吐槽不新,歡樂不止
有些電影的大陸譯名,并不被臺灣網友認可。比如,電影“Taken”講述了一位父親從匪徒手里解救女兒的故事,臺灣的譯名是《時刻援救》,大陸譯名為《颶風營救》。后者會讓觀眾誤以為是災難片,還有臺灣網友吐槽道:“布萊恩(男主角)的女兒是被颶風卷走了嗎?”
動畫片“Despicable Me”的臺灣譯名是《神偷奶爸》,大陸的譯名是《卑鄙的我》,兩者各有韻味,前者符合“可愛激萌”的風格,后者則貼合影片的自我嘲諷。但有臺灣網友評論說大陸的翻譯好直白,“買票的時候要怎么跟售票員說呢?”
值得一提的是,臺灣譯名中受人詬病最多的,是眾多影迷奉為經典的“The Shawshank Redemption”(大陸譯為《肖申克的救贖》)被翻譯為《刺激1995》。這部電影1995年在臺公映,當時的翻譯人員認為電影講述的是一個騙局故事,而1973年的同類電影“The Sting”(大陸譯為《騙中騙》),在臺灣被譯為《刺激》,所以,《肖申克的救贖》就被無奈地翻譯為《刺激1995》。
當然,大陸與臺灣也有一些相同或相近的電影譯名。比如,“The Dark Knight”,在大陸是《蝙蝠俠前傳2:黑暗騎士》,在臺灣叫《蝙蝠俠:黑暗騎士》;“Iron Man”,大陸譯為《鋼鐵俠》,臺灣是《銅鐵人》;最新一集的007電影“Skyfall”,大陸名為《007:大破天幕殺機》,臺灣名為《007:空降危機》。沒有任何分歧的,要數“2012”了,全球都用這個名字。