金重譯
周邊·俄羅斯小輯約瑟夫·布羅茨基詩選
金重譯
約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky,1940—1996),美籍俄羅斯詩人。出生于猶太家庭,經(jīng)歷坎坷,少年時(shí)便開始寫詩,后被迫走上流亡之路,最終定居美國。他一向把詩視作唯一能抗衡變幻和荒謬的武器。表面不經(jīng)意的文字中常常涌動(dòng)著一種深沉的情感,擴(kuò)展,彌漫,散發(fā)出迷人的氣息。主題的豐富,視野的開闊,使他很快確立了自己在世界詩壇上的地位。1987年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),年僅四十七歲。主要作品有詩集《荒野中的停留》、文集《少于一》。

一位潔白、純棉的天使
至今仍懸掛在我的櫥柜里
那個(gè)金屬的衣架上。得好好謝謝他
這些年沒有什么事情
發(fā)生在我身上,或殃及到這些二十五美分的硬幣。
這么小的半徑,有人會(huì)說。但確實(shí)
勾畫得非常精細(xì)。那圖像制作得
根本不像是我們,而是天使,卻是純精神上的。
天使,只擁有色彩和速度。后者
解釋了為什么他們無所不在。
也說明了你為何還在我的身邊。
翅膀和背帶,軀干好壞都能帶上,
也用不著四肢苗條,或是否有愛的本身,
它們珍惜匿名的狀態(tài),
讓身體充滿幸福而成長,
而幸福的直徑,默默伸展在
常綠的加利福尼亞……
(1992年)
十八年,我生活在曼哈頓。
起初房東友善,但后來壞事做絕。
確切說就是一個(gè)混蛋,恨得我咬牙切齒。
美金是綠色的,但流起來像血。
或許我必須搬到河的對(duì)岸。
新澤西用硫磺般的燈火把我誘惑。
你看:風(fēng)燭殘年不再那么邪惡。
美金是綠色的,但它不會(huì)長多。