999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英漢對(duì)比角度談《蘭亭集序》的翻譯

2014-06-06 15:20:43黃欣
卷宗 2014年4期

黃欣

摘 要:本文從英漢對(duì)比研究的角度分析了筆者在翻譯《蘭亭集序》過(guò)程中運(yùn)用的譯法及原因。筆者詳細(xì)闡述了英漢兩種語(yǔ)言之間存在的巨大差異,并著重分析了 “形合與意合”的句法差異及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞: 英漢差異;形合;意合

在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,翻譯是必不可少的。要做好翻譯,研究?jī)煞N語(yǔ)言的特點(diǎn)是必要的。現(xiàn)代英語(yǔ)屬于綜合—分析語(yǔ),而漢語(yǔ)則是典型的分析語(yǔ)。從英漢語(yǔ)言的句法特點(diǎn)來(lái)看,英語(yǔ)注重形合而漢語(yǔ)注重意合。因此,在進(jìn)行英漢互譯時(shí)就應(yīng)該把握好兩種語(yǔ)言的側(cè)重點(diǎn)。

文言文是中國(guó)古代的一種書(shū)面語(yǔ)言,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的記錄。通過(guò)文言文能更好的研究古人的語(yǔ)言、習(xí)俗、社會(huì)文化等,也是其他國(guó)家和民族了解中國(guó)古代文化的一個(gè)窗口。文言文的特點(diǎn)是:?jiǎn)我艄?jié)為主,言文分離,行文簡(jiǎn)練。其文體種類(lèi)繁多,與現(xiàn)代英語(yǔ)在譴詞造句方面有著巨大的差異,這就給翻譯帶來(lái)了很大的難度。如何在英譯時(shí)既保存其原有的表達(dá)形式,又留有中國(guó)文化的內(nèi)涵;既符合歐美人的思維,又不讓人誤解其作者的原意呢?翻譯不僅是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),它更是一門(mén)藝術(shù),是用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的一門(mén)藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。中國(guó)古典名篇《蘭亭集序》是“書(shū)圣”王羲之行書(shū)的代表作,不僅是為后世爭(zhēng)相臨摹的書(shū)法精品,更是一篇情感真摯、見(jiàn)識(shí)高遠(yuǎn)、文辭簡(jiǎn)練的優(yōu)秀散文,因此流傳了一千多年。本文從英漢對(duì)比的角度,分析了筆者在翻譯《蘭亭集序》中應(yīng)用的譯法及其原因,對(duì)文學(xué)翻譯以及經(jīng)典古文翻譯做粗淺的探討。

英語(yǔ)句子注重顯性接應(yīng),具有完整的結(jié)構(gòu),以形顯義,其形合手段包涵三種情況:一是頻繁使用關(guān)系詞和連接詞,關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,連接詞包括并列連詞和從屬連詞,用來(lái)連接詞、詞組、分句或狀語(yǔ)從句;二是大量使用介詞;三是其他連接手段,如詞類(lèi)的形態(tài)變化,代詞的廣泛使用 it 和 there 作替補(bǔ)詞起連接作用等。漢語(yǔ)造句注重隱形連貫,按照邏輯事理排列詞句,注重功能和意義,強(qiáng)調(diào)以神統(tǒng)形。主要靠短句的連串,句子內(nèi)部意義的連貫等組成。其意合手段主要有:語(yǔ)序法、縮緊句、一些典型的修辭手段,如反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法上形合與意合的差異,源于中西方不同的思維方式和哲學(xué)觀。中國(guó)文化主張“天人合一”“天人合德”,所以生存意識(shí)格外強(qiáng)烈,形象思維也異常突出,比較注重直觀感覺(jué)和詩(shī)化想象。體現(xiàn)在語(yǔ)言上,則偏重心理,注重句子的內(nèi)在聯(lián)系及整體語(yǔ)義,往往忽略語(yǔ)言形式和詞匯形態(tài),這就造就成了漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)。相反,西方文化卻倡導(dǎo)“天人相分”、“人定勝天”,科技意識(shí)比較發(fā)達(dá),抽象思維明顯,而且更加注重邏輯推理和實(shí)證研究。因此這種分析性思維方式反映在語(yǔ)言上就使英語(yǔ)呈現(xiàn)出重形合的外在特征。英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合這一特點(diǎn)在《蘭亭集序》英譯中有充分的體現(xiàn)。

1 《蘭亭集序》中的語(yǔ)序及其英譯

“列座其次,雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢

敘幽情。”翻譯為:“Seated by the bank of brook, people will still regale themselves just by poetizing their mixed feelings with wine and songs, despite the absence of melody from string and wind instruments.”在文言文中(或漢語(yǔ))中按照事情的內(nèi)部邏輯陳述其內(nèi)容:“大家依次坐在它的邊上,雖然沒(méi)有樂(lè)器吹奏出美妙的音樂(lè),那一杯酒一首詩(shī),也足以闡述內(nèi)心的哀情。”高名凱指出:“漢人平常說(shuō)話(huà)不喜歡用太多沒(méi)有基本意義的虛詞,只是把事情或意思排列起來(lái),讓人去了解這兩個(gè)事情或兩個(gè)意思之間所產(chǎn)生的關(guān)系如何……不過(guò)這并不是說(shuō)漢人說(shuō)話(huà)不合邏輯,因?yàn)椴患犹撛~,我們也知道這句話(huà)的意思。”詞語(yǔ)之間的關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。上句譯成英語(yǔ)后,不但用來(lái)介詞“despite”、“by(doing…)”“with”和“seated by…”分詞作狀語(yǔ),還對(duì)句子順序作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。翻譯的時(shí)候,譯者就需要依據(jù)語(yǔ)境推導(dǎo)文言文中的邏輯關(guān)系,在英語(yǔ)中用連接手段把信息之間的語(yǔ)義關(guān)系清楚地直接表達(dá)出來(lái)。又如:“雖取舍萬(wàn)殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至于。”譯文:“Although life varies from person to person, some staying peaceful while others liking to live restlessly, once they meet something pleasant, they will get satisfied and even so delighted that they may be unaware of the approaching of old age.”這段譯文盡管語(yǔ)句順序沒(méi)有大的改變,但也用到了“while”、“once”、“so…that…”等連接手段。由此可見(jiàn),文言文中流水句較多,意念相間,語(yǔ)言求形散神聚,重意合。相比而言,英語(yǔ)句式緊湊嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)義邏輯關(guān)系層次分明,主從分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句與句之間形態(tài)標(biāo)注明晰,語(yǔ)段呈聚集性擴(kuò)展,而句與句之間的銜接是靠著各種關(guān)聯(lián)詞組成復(fù)合句的。

2 《蘭亭集序》中“修辭手段”的運(yùn)用及英譯

“或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。”譯為:“Some people are willing to share their ambitions and ideals with their friends indoors, while some others choose to follow their interests and set their minds free.”“固知一死生為虛誕、齊彭殤為妄作”譯為:“I know that it has been ridiculous for me to equate death with life.”以上兩個(gè)漢語(yǔ)句子都運(yùn)用了排比對(duì)仗的修辭手法,局式整齊、勻稱(chēng),當(dāng)翻譯成英語(yǔ)時(shí),第一句用了“some people…some others”和連詞“while”,使得句子結(jié)構(gòu)清晰完整。第二句用“it”作形式主語(yǔ),還用到了“that”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。這些譯文都體現(xiàn)了英語(yǔ)注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式的特點(diǎn)。

在《蘭亭集序》的翻譯中,筆者深切地感悟到,當(dāng)譯者進(jìn)入翻譯世界的時(shí)候,尤其是向英語(yǔ)讀者講述中國(guó)文化的時(shí)候,首先還是應(yīng)該考慮到保留語(yǔ)源文化,忠于作者原文的“信”字訣。與此同時(shí),要考慮到英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,在表達(dá)方式上要盡量符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,照顧到目的語(yǔ)讀者的理解與接受程度。但由于英漢兩種語(yǔ)言的差異的確比較大,尤其是源于各自文化背景的差異,使得像中文古籍英譯這樣的工作顯得難度相當(dāng)之大,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)盡力求同存異,通過(guò)翻譯讓中華文化得以傳播而又不失原汁原味。

參考文獻(xiàn)

[1] 方嬋.從形合與意合談《蘭亭集序》的翻譯[J]. 文學(xué)教育,2011年03月.

[2] 楊威.從英漢對(duì)比角度談《蘭亭集序》中的四字結(jié)構(gòu)的翻譯. 劍南文學(xué),2012年.

[3] 劉嫣.淺析英漢思維模式與翻譯——看林語(yǔ)堂《蘭亭集序》之思考[J].大眾文藝,2010年.

主站蜘蛛池模板: 国产精品极品美女自在线网站| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲国产精品人久久电影| 极品私人尤物在线精品首页| 东京热高清无码精品| 免费国产小视频在线观看| 中文无码毛片又爽又刺激| 麻豆精品在线播放| 麻豆精品在线视频| 伊人国产无码高清视频| 婷婷五月在线| 爱爱影院18禁免费| 欧美精品影院| 四虎亚洲国产成人久久精品| 人人爽人人爽人人片| 中国精品自拍| 亚洲精品在线观看91| 8090成人午夜精品| 天堂在线亚洲| 久久香蕉国产线看精品| 成人在线不卡| 色婷婷狠狠干| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 天天操精品| 免费无码在线观看| 思思热精品在线8| 免费日韩在线视频| 婷婷六月在线| 国产情侣一区| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产99视频在线| 九色91在线视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲女同一区二区| 极品私人尤物在线精品首页| 国产日韩欧美在线播放| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 夜精品a一区二区三区| 激情成人综合网| 波多野衣结在线精品二区| 这里只有精品在线播放| 午夜国产精品视频黄| 日韩资源站| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲天堂视频网站| 伊人久久久久久久| 青青热久免费精品视频6| 77777亚洲午夜久久多人| 免费av一区二区三区在线| 老司机aⅴ在线精品导航| 毛片在线播放网址| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产精品免费久久久久影院无码| yjizz视频最新网站在线| 亚洲区第一页| 免费观看亚洲人成网站| 999国产精品| 国产精鲁鲁网在线视频| 丰满人妻久久中文字幕| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产97视频在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 亚洲aⅴ天堂| 日韩亚洲综合在线| 久久精品国产精品青草app| 国产在线视频导航| 久久a级片| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲精品色AV无码看| 国产成人精品一区二区三区| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产精品hd在线播放| 亚欧美国产综合| 亚洲日韩在线满18点击进入| 在线观看免费黄色网址| 国产v精品成人免费视频71pao| 91青青在线视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产一区二区三区在线观看免费|