999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于平行語料庫的巴金翻譯研究

2014-06-17 11:01:01周志蓮
未來英才 2014年2期
關鍵詞:翻譯

摘 要: 文章通過梳理巴金翻譯研究的現狀,針對巴金的轉譯和復譯的特點,提出基于平行語料庫的巴金翻譯研究框架以及研究方法。

關鍵詞: 巴金; 翻譯; 平行語料庫

巴金是我國譯著豐富的翻譯家,翻譯生涯長達60年,翻譯字數多達300萬,主要收錄于十卷《巴金譯文全集》。巴金的文學作品從40年代開始被譯成法、英、俄等語言,其譯作均屬于外譯漢。國內關于巴金的研究以文學創作居多,其次是出版業,翻譯研究最少,目前尚無關于巴金翻譯研究的專著。巴金與魯迅、周作人、矛盾等人均是民國時期的譯匠、轉譯的代表性人物,前幾位翻譯大家的翻譯研究專著已紛紛出版,其中一些翻譯家已經得到廣泛的研究。相比之下,巴金翻譯研究相當匱乏。通過譯本比較局部研究巴金翻譯風格的文章屈指可數,袁麗梅[7]對周作人與巴金翻譯的《快樂王子》的兩個中譯本進行比較,關注意識形態因素對譯者的翻譯選擇的影響;李今[3]的《文生社對屠格涅夫六大作品的重譯》從譯文風格對巴金的《父與子》《處女地》譯本與之前陳西瀅譯本進行比較;周志蓮[8]的《巴金在桂林抗日文化城的翻譯活動---《父與子》《處女地》》從翻譯方法對巴金40年代和90年代的《父與子》《處女地》譯本進行比較,基于語料庫比較譯本,評價譯者的翻譯風格已然是翻譯評估的重要手段,尚未發現基于平行語料庫的巴金譯本研究。

一、巴金譯文平行語料庫的建設

上世紀90年代中期,Mona Baker、Dorothy Kenny等一批翻譯研究者率先將語料庫運用于翻譯研究,基于語料庫的翻譯研究就如火如荼地開展起來。平行語料庫是指由原文文本及其平行對應的譯語文本構成的雙語語料庫,從語言角度可分為雙語平行語料庫和多語平行語料庫,其雙語對應程度一般可分有詞級、句級和段級三種[5,10]。基于平行語料庫的翻譯研究,可以通過對比原文和譯語,考察語言特征,研究翻譯教學和譯者風格。其中,基于平行語料庫研究語言特征的文章最多,反映譯者翻譯風格的略少,如《許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究》、《基于語料庫的張愛玲漢英自譯作品的文體研究》。此等文章均采用語料庫語言學的方法,使用語料庫檢索分析軟件WordSmith或自制軟件程序,對譯作的類符形符比、詞匯密度、平均詞長、平均句長等一些基本數據進行統計和量化分析,揭示譯者的翻譯風格。然而,許多老一輩譯者的譯文無電子版本,不僅不利于保留譯文史稿、而且減少了利用語料庫進行客觀評價譯文的機會,巴金的譯文就是如此。因此,搜集譯文電子版尤為重要。

巴金掌握漢、英、法、日、世界語等五種語言,大多數譯作是轉譯而成,從英語直接翻譯成漢語的復譯作品僅王爾德作品《快樂王子集》仍在流傳,轉譯和復譯屬于重復翻譯的兩大類。轉譯即間接重譯,與直接重譯相對,兩者皆屬于重譯,直接重譯是指直接從原文語言對作品進行第二次以及更多次的翻譯;轉譯,指從非原文語言的譯本對原文作品進行第二次以及更多次的翻譯[9]。基于語料庫的轉譯研究較為少見,皆因語言難度和轉譯信度,但巴金的轉譯十分值得探究。巴金在十卷《巴金譯文全集》的跋、序中記錄了他的轉譯方式——參考多個譯本翻譯、多次改譯,體現了他認真轉譯的態度。巴金對俄國屠格涅夫的作品轉譯最多,包括長篇、中篇、短篇小說和散文詩,長篇小說《父與子》、《處女地》和短篇小說《木木》至今廣受讀者喜歡。巴金在40~50年代期間翻譯這三部小說時不諳俄語,皆參考英國Edward Garnnet的英譯本進行轉譯,在90年代分別通過查看俄語辭典對照俄語原著進行改譯。根據巴金的翻譯情況,研究巴金的這些轉譯本應該與翻譯參考本俄、英兩種語言版本進行對。可見,在巴金的十卷譯本中,搜集巴金的轉譯代表作和復譯代表作是非常之必要。語料搜集完畢后,建議利用常用辦公程序Microsoft Word, Microsoft Excel 的宏功能或VBA程序進行統一格式的預處理工作,建立句級對齊的多語平行語料庫。

復譯漢譯本與英文參考本的比較圖略,轉譯漢譯本與參考本的比較如下圖:

二、巴金譯文平行語料庫的應用

巴金的譯文語料庫建設完成后,如何利用它呢?調查基于語料庫研究譯者風格的文章后,發現一般是通過類符形符比、詞匯密度、平均詞長、平均句長等基本數據進行統計和量化分析,揭示譯文的文體特征進而推論譯者的翻譯風格。信、達是歷代翻譯標準中不可缺少的這兩個指標,也是評價翻譯質量的兩個指數,平行語料庫能反映出譯文的信與達,或者說忠實與通順。研究譯者的翻譯風格不能唯定量研究是論,應該結合定性研究,以翻譯理論為總體指導,對語料進行多方面觀察,推論譯者翻譯風格。利用語料庫對巴金翻譯進行微觀研究前,首先要從理論上了解巴金的翻譯觀。

1.巴金的忠實翻譯觀。巴金非常重視翻譯的忠實,強調譯者的責任感。他曾指出,好的翻譯方法只有一種,就是有直譯,也有意譯。他還認為一部文學作品譯出來也應該是一部文學作品[2]。巴金[1]在他的十卷《巴金譯文全集》的跋或序中,反復強調自己翻譯時的參考本是什么語言、有多少個、如何進行改譯。另外,巴金三番兩次地使用白話文對譯文進行修改,體現了對譯文通順的嚴格要求。其實,巴金的翻譯觀與劉重德的“信、達、切”翻譯觀不謀而合。劉重德[4]根據英國翻譯理論家泰特勒提出忠實翻譯觀“信、達、切”,信是指保全原文意義;達是指譯文通順易懂;切是指切合原文風格。利用多語平行語料庫,將巴金翻譯屠氏小說的譯本與他翻譯時參考的俄、英參考本進行對比,觀察巴金譯本的誤譯情況、譯語特征和翻譯方法,能分別了解巴金翻譯的信、達、切,論證巴金的翻譯觀。對巴金的翻譯(信、達、切)進行考察,需要從誤譯、譯文語言特征和譯者風格入手,平行語料庫無疑是最好的工具。

2.巴金譯文語料庫的應用。

第一,研究巴金翻譯的信:基于多語平行語料庫,首先依據俄、英參考本對各漢譯本的語義誤譯和語用誤譯進行人工和計算機半自動標注,然后根據語料庫的自動統計數據微觀地比較分析巴金譯本的內容忠實度。語義誤譯和語用誤譯分別指譯文在意思上與原文不符,和譯文表達引起的錯誤。例如不論晴雨的正確翻譯是rain or shine,如果翻譯成 shine or rain 則屬于語用誤譯。

第二,研究巴金翻譯的達:基于多語平行語料庫,根據語料庫對各漢譯本語言特征的自動統計,如平均詞長、平均句長、詞匯密度、類符形符比比較分析巴金譯本的語言通順度。類符是所有單詞中拼寫不同的單詞,形符是所有的詞形,包括所有的單詞。類符形符比指特定語料庫中類符數和形符數的比值,在一定程度上能反映出文本用詞的變化性。詞匯密度是指特定語料庫中實詞在總詞數中所占的比例,是分析譯者文體的重要指標之一,詞匯密度大小能直接反映譯文的信息量。單詞和句子的平均長度可以反映譯者的用詞習慣和風格。

第三,研究巴金翻譯的切:基于多語平行語料庫,首先依據俄、英參考本對各漢譯本的翻譯方法進行人工和計算機半自動標注,然后根據翻譯方法的自動統計,從微觀角度觀測巴金譯本是否與原文風格切合。縱觀國內外的翻譯史,最為學者們津津樂道的翻譯方法是直譯和意譯,雖然兩者歷經長期分離,被視為兩個極端,終于在近三十年趨于融合,互為彌補。許淵沖[6]的定義如是:直譯是把忠實原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯是把忠實原文內容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,不拘泥于原文形式的翻譯方法。其實一個譯本中往往是直譯和意譯并存,甚至一個句子也會出現兩種翻譯方法,因此判斷一個句子翻譯是直譯還是意譯主要比較它們的程度,即是直譯較多,還是意譯較多,是更偏向原文形式還是偏向譯文通順。

就翻譯理論而言,基于平行語料庫的翻譯研究主要通過探討某種意義從一種語言轉換為另一種語言,通過比較譯語文本和其對應的母語中的語言特征及其出現的頻率來研究翻譯過程,探討翻譯的規律。就翻譯實踐而言,基于平行語料庫的翻譯研究為翻譯教學和翻譯實踐提供可供選擇的充分語料,有助于譯者進行篩選,去粗取精,從多種選擇中尋求最佳選擇。總體而言,以往的語料庫翻譯研究主要是定量研究,筆者認為,應該要以宏觀研究為指導,基于此,基于平行語料庫的巴金翻譯研究的總體框架如下圖:

三、總結

以宏觀指導微觀,根據巴金的翻譯忠實觀——“信、達、切”,基于語料庫對巴金譯文的多個方面進行觀察和分析,不僅能佐證巴金的譯本質量,彌補巴金翻譯研究的不足,而且對翻譯教學理論和實踐皆有指導意義。建設平行語料庫,將巴金譯本與俄、英參考本進行比較,有

利于直觀、全面地考察巴金的翻譯,同時也為翻譯理論和實踐研究提供一個嶄新的研究思路與方法,為其它翻譯家的翻譯研究提供范例。如果此平行語料庫能建設完成,不僅能用于全面研究巴金的翻譯,還可用于俄、英、漢三種語言的對比研究、屠氏作品的文學研究和翻譯研究。

參考文獻

1 巴金譯.巴金譯文全集[Z].1-10卷,北京:人民文學出版社,1997

2 陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996

3 李今.文生社對屠格涅夫六大作品的重譯[J].中國現代文學叢刊,2003:176-180

4 劉重德.渾金璞玉集[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1994

5 肖維青.平行語料庫與應用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2007(3)

6 許淵沖.直譯與意譯[J].外國語,1980.6

7 袁麗梅.意識形態視野下的譯者主體性研究——以《快樂王子》的兩個中譯本為例[J].英語研究,2011(4)

8 周志蓮《巴金在桂林抗日文化城的翻譯活動——以<父與子>和<處女地>為例》[J].湖北第二師范學院學報,2012(10)

9 周志蓮.中國譯史視閾下的重譯探究[J].社會科學家,2013(9)

10 Baker, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for futureresearch [J]. Target, 1995, (7): 223-243

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 成人夜夜嗨| 色精品视频| 国产精品林美惠子在线观看| 欧美影院久久| 亚洲一区二区三区香蕉| 99久久精品无码专区免费| 国产成人a在线观看视频| 亚洲黄色激情网站| 亚洲综合香蕉| 99热这里只有精品5| 91小视频在线观看| 国产一区二区色淫影院| 国产精品第一区在线观看| 日本免费福利视频| 亚洲天堂在线视频| 18禁影院亚洲专区| 国产毛片基地| 日韩欧美国产区| 亚洲毛片在线看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 六月婷婷激情综合| 婷婷伊人五月| 日韩精品无码免费专网站| 久久精品波多野结衣| 婷婷激情五月网| 国产无码制服丝袜| a级毛片在线免费观看| 欧美日韩国产精品综合| 手机精品视频在线观看免费| 成人日韩视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 黄片一区二区三区| 超碰91免费人妻| 国产欧美成人不卡视频| 91系列在线观看| 无码免费视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美精品1区2区| 无码AV日韩一二三区| 在线看片中文字幕| 久久婷婷五月综合色一区二区| 香蕉久久国产精品免| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产福利一区二区在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 日本精品视频一区二区| 婷婷丁香在线观看| 欧美日韩精品综合在线一区| 欧美激情综合一区二区| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲第一香蕉视频| 成人韩免费网站| 99草精品视频| 无码电影在线观看| 亚洲无限乱码一二三四区| 99ri精品视频在线观看播放| 婷婷六月综合| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 免费不卡视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲Av综合日韩精品久久久| a级高清毛片| 为你提供最新久久精品久久综合| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产偷国产偷在线高清| 伊人色综合久久天天| 国产精品女同一区三区五区| 一本久道久久综合多人| 伊人国产无码高清视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲国产天堂久久九九九| av在线5g无码天天| 精品国产三级在线观看| 日本a级免费| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 99热这里只有精品免费| www.99精品视频在线播放| 一级毛片在线播放免费| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美综合一区二区三区|