亦舒

陪小女讀英國文學,發現一個有趣的現象:原來國與國之間,喜歡交換文豪。
索爾仁尼琴當年被蘇俄逐出,到了美國卻備受尊崇。勞倫斯的《查泰萊夫人的情人》只能在法國出版,雨果卻不能在本國立足,長期流放英國。
文章寫得太好太寫實,會招嫉,當權政府容忍力有限,可是外國人卻拍手贊好:又不是說我們。像易卜生寫《玩偶之家》,那賭氣出走的不安守本分的娜拉,是挪威人,故此劇在19世紀只在英法演出,在本國被禁演。
一旦批評本國風土人情、制度文化,便有賣國之嫌,寫得越好越受嫌棄。
可是外國人卻欣然接受:該作者大義滅親,可見言之有物。便一邊鼓掌一邊捧場。
今日,這個現象仍然存在,誰要是撰文盛贊歐美自由活潑,一定有人叫他滾去西方做西方人:大海又沒蓋蓋,游過去好了,閣下還埋沒在本地干什么。
金庸曾說:“不要在香港報刊上批評香港人,否則,讀者會不高興。”所以,除非作家名氣已大得有外國政府愿接手,否則,還是安分些妥當。
(語 冰摘自中信出版社《先吃甜品》一書,圖選自人民教育出版社《第三十二屆國際藏書票雙年展名家邀請展作品集》一書)