999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從張德啟等翻譯的貝貝熊系列叢書來看英語繪本的語言美

2014-07-23 06:32:40程秀芳
中國校外教育(下旬) 2014年6期

程秀芳

【摘要】被譽為美國孩子行為教育之父的《貝貝熊系列叢書》銷售量及暢銷時間都為少兒讀物世界之最。這套由張德啟等翻譯的漢語版本也受到了中國孩子的青睞。從英語繪本的翻譯審美要求著手,對這套譯本語言的簡潔平易美,生動、形象、音樂美以及形式美進行了分析鑒賞,以期深化兒童英語繪本翻譯語言審美方面的研究,讓更多、更優秀的英語繪本進入中國兒童的視野。

【關鍵詞】英語繪本 翻譯審美 語言美

一、引言

The Berenstain Bears(貝貝熊系列叢書)是美國蘭登書屋(Random House)出版的一套暢銷全球的少兒代表叢書,銷售量及暢銷時間都為少兒讀物世界之最。《貝貝熊系列叢書》故事貼近現實生活,內容典型親切,引導婉轉可行,情理結合,趣意兼具,充滿了愛心和智慧,充滿了人文關懷,帶給我們一種以人為本、崇尚平等的行為教育理念和輕松自由的精神空間。張德啟等的漢語譯本在中國大陸很受歡迎。

二、英語繪本及其語言的特點

繪本是以簡練生動的語言和精致優美的繪畫緊密搭配而構成的兒童文學作品。優秀的兒童繪本會在孩子們的心間播下了一顆美麗與幸福的種子。閱讀好的繪本,會發現它們最能夠貼近兒童的世界,也最能夠喚起我們的稚趣童心。

兒童繪本具有教育性、趣味性和文學性的特點。優秀的繪本應具有潛移默化的教育性,有助兒童的身心發展;應以兒童為中心,合乎兒童知識水平、心理狀態,形象生動,富有童趣、童心;應保持文學應有的風格、文體,講究寫作技巧,再現原作思想內容、人物形象和藝術意境,給孩子們美的體驗和文學的享受。

兒童繪本語言的形象性極為重要,可以通過運用大量的比喻、擬人、夸張等修辭手法達成。兒童繪本語言淺顯明白、簡潔優美,筆觸流暢、淺顯易曉如淙淙流水娓娓動聽,自然就能打動小讀者的心,繼而在潛移默化中培養孩子們的語言表達能力和審美鑒賞能力。

三、英語繪本的翻譯審美要求

翻譯兒童英語繪本時,譯者要充分認識到兒童的特點,應保證廣大少年兒童通過譯文輕松理解和接受英語國家的兒童繪本,通過閱讀譯文能得到與原文類似的感受、啟發和教育。

對譯文小讀者而言,來自不同審美文化的文學作品更富含認知意義上的新奇性和刺激性,更能激活思想,促發靈感,滿足好奇心,獲得精神上的享受和思想上的啟迪。較高的文學審美修養和對中西文化的全面理解是譯者完成譯作的重要條件。譯者首先要理解作者原作所蘊含的審美文化信息,然后要把此信息用譯文表達出來,并且可以被譯文讀者所接受。譯者要把原文中的風格、技巧和審美因素在譯文中加以再現,使譯文之美與原文之美一致,這樣才能吸引讀者、引人入勝,使讀者不但對原文內容理解得更加深刻,還能同時從譯文中得到一種妙不可言的美感體驗。好的譯文能準確傳達原作的神韻,譯出原作的結構美、均衡美、節奏美。欣賞后,使我們得到了美的享受。

四、《貝貝熊系列叢書》繪本譯本的語言美

1.語言的簡潔平易美

簡單、易懂、親切的生活化語言最美。生活化的語言能拉進讀者和文本的距離,讓讀者倍感親切、手不釋卷;能瞬間抓住了目的語小讀者的注意力,使他們仿佛置身于真實的故事場景當中。張德啟等翻譯的貝貝熊系列叢書中生活化的語言貫穿始終,俯拾皆是。

例1:

原文:It didnt take sister long to decide to pull off those bits of tape!

譯文:小熊妹妹再也忍不住了,把膠布一古腦全扒了下來。

這樣口語化的語言讓小讀者讀起來興趣盎然。很容易被孩子兒童理解,有著樸素的語言美。

2.語言的生動、形象、音樂美

兒童的思維是具體性的,因此兒童文學作品的語言應形象、具體、生動,富于音樂性與節奏感。在兒童繪本翻譯中,形象化的語言有助于兒童將親身經驗與語言所提供的信息相結合,中文的疊音字與摹聲詞是增強動感、渲染氣氛的有效手段,使文字不僅讀來瑯瑯上口,而且增加了作品的形象性,能大大激發小讀者的聯想和想象。譯文中也頻頻使用疊音詞,讓原作便于記憶,可讀可感的兒童書特征大為凸顯。在中文兒童語體中,這兩種詞的使用頻率很高,翻譯英語兒童繪本時,譯者可適當利用這一特點,使譯文更容易為目的語兒童所接受。兒童文學作品的音樂美一般可以通過疊音詞、擬聲詞等手段來實現。

例2:

原文:“Just a minute!”said Papa. But as he leaned over to pick up his precious goodies, there was a loud r-r-r-i-p! Papas snack habits had caught up with him, too. He had split the seat of his overalls wide open.

譯文:熊爸爸說:“等等!”他彎腰去撿他的寶貝甜食,只聽見“刺啦”一聲,褲襠裂了個大口子——甜食使他也發胖了。

譯文中“刺啦”摹聲詞的使用將原文中“a loud r-r-r-i-p”進行了生動形象又傳神的翻譯,達到了增強動感、渲染氣氛的良好效果。這一擬聲詞模擬了褲子撐開的聲音,譯文展現了生動逼真的場景,且讀起來朗朗上口,富于節奏感。疊音字“等等”在譯文中的使用也很好地傳達出熊爸爸的緊張和急促。譯本中疊音詞的頻繁出現。既增添了譯作語言的趣味性,又在語言上形成極好的緩沖,給予小讀者更多想象的時間和空間重現文本中的場景,大大地加強了理解的效果。

3.語言的形式美

兒童所掌握的詞匯不多,譯者應選用簡單平易的詞匯、長短適中的句式,以增強譯文的可讀性,迎合孩子的閱讀趣味。貝貝熊系列叢書中出現了大量的的雙關語、同音異義詞、排比、對偶、對照和押韻等修辭手法給讀者帶來了形式上的美感,增加了小讀者的閱讀趣味。

例3:

原文:The trouble was that certain bears…

Had gotten into the habit of eating not-so-healthy foods…

when watching TV…

at the movies…

and at the mall.

譯文:問題是,有些人……

小熊哥哥 小熊妹妹

已經習慣吃那些無益于健康的食品了。

看電視在吃,

看電影也在吃,逛商場還在吃。

譯文使用了排比、強調等修辭手法,很好地傳達了原文的形式美。譯文并沒有因形害義,而是盡力保留了原文的審美線索,傳遞了原作內容上的美。諸如此類的例子,在譯文當中還有很多,不勝枚舉。

五、結語

通過對這套叢書中語言美的分析、鑒賞,我們感受到了原語中所承載的審美信息。譯文做到了盡量接近原語的審美效果,譯文生動,譯筆流暢,符合孩子的審美情趣。這些都與譯者的語言功底、精湛的翻譯技巧以及敏銳的審美意識和讀者意識分不開的。

參考文獻:

[1]張德啟等.貝貝熊系列叢書 [M].北京:新疆青少年出版社,2004.

[2]劉宓慶.翻譯美學導論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲av日韩av制服丝袜| 美女一级免费毛片| 国产精品美女自慰喷水| 日韩a级毛片| 天天综合亚洲| 无码免费试看| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 四虎综合网| aⅴ免费在线观看| 欧美午夜在线视频| 久操线在视频在线观看| 亚洲妓女综合网995久久| 精品国产成人高清在线| 九色在线视频导航91| 乱色熟女综合一区二区| 无码中文字幕乱码免费2| 日韩免费无码人妻系列| 国产精品福利一区二区久久| 国产精品对白刺激| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产欧美视频综合二区| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲日本韩在线观看| 欧美在线国产| 国产在线精品网址你懂的 | 亚洲人成网站在线播放2019| a级毛片在线免费| 永久在线播放| 亚洲精品麻豆| 最新精品国偷自产在线| 国产96在线 | 午夜欧美理论2019理论| 久久中文字幕不卡一二区| 久久熟女AV| 免费日韩在线视频| 精品精品国产高清A毛片| 欧美国产菊爆免费观看| 国产草草影院18成年视频| 亚洲精品视频免费| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 欧美色综合网站| 在线精品亚洲国产| 亚洲成人动漫在线观看| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国语少妇高潮| 色爽网免费视频| 亚洲三级片在线看| 99精品久久精品| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 午夜啪啪网| 美女被狂躁www在线观看| 午夜激情婷婷| 色网站在线免费观看| 99在线视频网站| 国产精品爆乳99久久| 国产精品一区不卡| 福利一区三区| 欧美精品在线免费| 婷婷99视频精品全部在线观看| 热99精品视频| 色老头综合网| 波多野结衣国产精品| 55夜色66夜色国产精品视频| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 91久久国产热精品免费| 国产永久免费视频m3u8| 国产人成网线在线播放va| 精品人妻系列无码专区久久| 国产成人精品男人的天堂下载| 免费啪啪网址| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲综合婷婷激情| 在线观看国产精美视频| 国产色婷婷| 天堂成人av| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国模视频一区二区| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲国产天堂久久综合| 国内精品免费| 欧美丝袜高跟鞋一区二区|