999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從張德啟等翻譯的貝貝熊系列叢書來看英語繪本的語言美

2014-07-23 06:32:40程秀芳
中國校外教育(下旬) 2014年6期

程秀芳

【摘要】被譽為美國孩子行為教育之父的《貝貝熊系列叢書》銷售量及暢銷時間都為少兒讀物世界之最。這套由張德啟等翻譯的漢語版本也受到了中國孩子的青睞。從英語繪本的翻譯審美要求著手,對這套譯本語言的簡潔平易美,生動、形象、音樂美以及形式美進行了分析鑒賞,以期深化兒童英語繪本翻譯語言審美方面的研究,讓更多、更優秀的英語繪本進入中國兒童的視野。

【關鍵詞】英語繪本 翻譯審美 語言美

一、引言

The Berenstain Bears(貝貝熊系列叢書)是美國蘭登書屋(Random House)出版的一套暢銷全球的少兒代表叢書,銷售量及暢銷時間都為少兒讀物世界之最。《貝貝熊系列叢書》故事貼近現實生活,內容典型親切,引導婉轉可行,情理結合,趣意兼具,充滿了愛心和智慧,充滿了人文關懷,帶給我們一種以人為本、崇尚平等的行為教育理念和輕松自由的精神空間。張德啟等的漢語譯本在中國大陸很受歡迎。

二、英語繪本及其語言的特點

繪本是以簡練生動的語言和精致優美的繪畫緊密搭配而構成的兒童文學作品。優秀的兒童繪本會在孩子們的心間播下了一顆美麗與幸福的種子。閱讀好的繪本,會發現它們最能夠貼近兒童的世界,也最能夠喚起我們的稚趣童心。

兒童繪本具有教育性、趣味性和文學性的特點。優秀的繪本應具有潛移默化的教育性,有助兒童的身心發展;應以兒童為中心,合乎兒童知識水平、心理狀態,形象生動,富有童趣、童心;應保持文學應有的風格、文體,講究寫作技巧,再現原作思想內容、人物形象和藝術意境,給孩子們美的體驗和文學的享受。

兒童繪本語言的形象性極為重要,可以通過運用大量的比喻、擬人、夸張等修辭手法達成。兒童繪本語言淺顯明白、簡潔優美,筆觸流暢、淺顯易曉如淙淙流水娓娓動聽,自然就能打動小讀者的心,繼而在潛移默化中培養孩子們的語言表達能力和審美鑒賞能力。

三、英語繪本的翻譯審美要求

翻譯兒童英語繪本時,譯者要充分認識到兒童的特點,應保證廣大少年兒童通過譯文輕松理解和接受英語國家的兒童繪本,通過閱讀譯文能得到與原文類似的感受、啟發和教育。

對譯文小讀者而言,來自不同審美文化的文學作品更富含認知意義上的新奇性和刺激性,更能激活思想,促發靈感,滿足好奇心,獲得精神上的享受和思想上的啟迪。較高的文學審美修養和對中西文化的全面理解是譯者完成譯作的重要條件。譯者首先要理解作者原作所蘊含的審美文化信息,然后要把此信息用譯文表達出來,并且可以被譯文讀者所接受。譯者要把原文中的風格、技巧和審美因素在譯文中加以再現,使譯文之美與原文之美一致,這樣才能吸引讀者、引人入勝,使讀者不但對原文內容理解得更加深刻,還能同時從譯文中得到一種妙不可言的美感體驗。好的譯文能準確傳達原作的神韻,譯出原作的結構美、均衡美、節奏美。欣賞后,使我們得到了美的享受。

四、《貝貝熊系列叢書》繪本譯本的語言美

1.語言的簡潔平易美

簡單、易懂、親切的生活化語言最美。生活化的語言能拉進讀者和文本的距離,讓讀者倍感親切、手不釋卷;能瞬間抓住了目的語小讀者的注意力,使他們仿佛置身于真實的故事場景當中。張德啟等翻譯的貝貝熊系列叢書中生活化的語言貫穿始終,俯拾皆是。

例1:

原文:It didnt take sister long to decide to pull off those bits of tape!

譯文:小熊妹妹再也忍不住了,把膠布一古腦全扒了下來。

這樣口語化的語言讓小讀者讀起來興趣盎然。很容易被孩子兒童理解,有著樸素的語言美。

2.語言的生動、形象、音樂美

兒童的思維是具體性的,因此兒童文學作品的語言應形象、具體、生動,富于音樂性與節奏感。在兒童繪本翻譯中,形象化的語言有助于兒童將親身經驗與語言所提供的信息相結合,中文的疊音字與摹聲詞是增強動感、渲染氣氛的有效手段,使文字不僅讀來瑯瑯上口,而且增加了作品的形象性,能大大激發小讀者的聯想和想象。譯文中也頻頻使用疊音詞,讓原作便于記憶,可讀可感的兒童書特征大為凸顯。在中文兒童語體中,這兩種詞的使用頻率很高,翻譯英語兒童繪本時,譯者可適當利用這一特點,使譯文更容易為目的語兒童所接受。兒童文學作品的音樂美一般可以通過疊音詞、擬聲詞等手段來實現。

例2:

原文:“Just a minute!”said Papa. But as he leaned over to pick up his precious goodies, there was a loud r-r-r-i-p! Papas snack habits had caught up with him, too. He had split the seat of his overalls wide open.

譯文:熊爸爸說:“等等!”他彎腰去撿他的寶貝甜食,只聽見“刺啦”一聲,褲襠裂了個大口子——甜食使他也發胖了。

譯文中“刺啦”摹聲詞的使用將原文中“a loud r-r-r-i-p”進行了生動形象又傳神的翻譯,達到了增強動感、渲染氣氛的良好效果。這一擬聲詞模擬了褲子撐開的聲音,譯文展現了生動逼真的場景,且讀起來朗朗上口,富于節奏感。疊音字“等等”在譯文中的使用也很好地傳達出熊爸爸的緊張和急促。譯本中疊音詞的頻繁出現。既增添了譯作語言的趣味性,又在語言上形成極好的緩沖,給予小讀者更多想象的時間和空間重現文本中的場景,大大地加強了理解的效果。

3.語言的形式美

兒童所掌握的詞匯不多,譯者應選用簡單平易的詞匯、長短適中的句式,以增強譯文的可讀性,迎合孩子的閱讀趣味。貝貝熊系列叢書中出現了大量的的雙關語、同音異義詞、排比、對偶、對照和押韻等修辭手法給讀者帶來了形式上的美感,增加了小讀者的閱讀趣味。

例3:

原文:The trouble was that certain bears…

Had gotten into the habit of eating not-so-healthy foods…

when watching TV…

at the movies…

and at the mall.

譯文:問題是,有些人……

小熊哥哥 小熊妹妹

已經習慣吃那些無益于健康的食品了。

看電視在吃,

看電影也在吃,逛商場還在吃。

譯文使用了排比、強調等修辭手法,很好地傳達了原文的形式美。譯文并沒有因形害義,而是盡力保留了原文的審美線索,傳遞了原作內容上的美。諸如此類的例子,在譯文當中還有很多,不勝枚舉。

五、結語

通過對這套叢書中語言美的分析、鑒賞,我們感受到了原語中所承載的審美信息。譯文做到了盡量接近原語的審美效果,譯文生動,譯筆流暢,符合孩子的審美情趣。這些都與譯者的語言功底、精湛的翻譯技巧以及敏銳的審美意識和讀者意識分不開的。

參考文獻:

[1]張德啟等.貝貝熊系列叢書 [M].北京:新疆青少年出版社,2004.

[2]劉宓慶.翻譯美學導論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 伊人色在线视频| 国产高潮视频在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 丝袜亚洲综合| 99久久精品国产综合婷婷| 中文字幕1区2区| 亚洲婷婷六月| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲资源在线视频| 性欧美在线| 成人日韩视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产精品女主播| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产97公开成人免费视频| 免费a在线观看播放| 91久久夜色精品| 亚洲一区二区三区国产精品| 高清视频一区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 四虎成人在线视频| 亚洲精品福利视频| 久久不卡国产精品无码| 国产幂在线无码精品| 国产真实自在自线免费精品| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 中文字幕有乳无码| 久久影院一区二区h| 农村乱人伦一区二区| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 中国国产高清免费AV片| 天天爽免费视频| 国产高潮视频在线观看| 成人a免费α片在线视频网站| AV不卡在线永久免费观看| 免费国产一级 片内射老| 欧美性色综合网| 性欧美久久| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 伊人激情综合网| 在线五月婷婷| 亚洲AV色香蕉一区二区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 日韩在线观看网站| 无码丝袜人妻| 91色爱欧美精品www| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲无限乱码| 亚洲IV视频免费在线光看| 日本在线视频免费| aⅴ免费在线观看| 毛片在线播放a| 午夜影院a级片| 精品免费在线视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 欧美色99| 熟女视频91| 亚洲综合片| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲三级a| 亚洲中文字幕无码爆乳| 丰满人妻久久中文字幕| 国产乱码精品一区二区三区中文| 伊人久久精品亚洲午夜| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 91成人在线观看视频| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 成年女人a毛片免费视频| 伊人久久久久久久| 欧美综合成人| 国产女同自拍视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国内99精品激情视频精品| 国产在线啪| 亚洲欧美一级一级a| 国产成人1024精品下载| 成人亚洲天堂| 国产午夜在线观看视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影|