[韓國]申相星 徐海玉(朝鮮族)譯
編者按:韓國的申相星教授熱愛中國文化和中國文學。他是《民族文學》朝鮮文版最早的讀者之一,也因此成為我們雜志社的好朋友,并且推動了中國和韓國的文學交流活動。他的文章視野開闊,感情真摯,在娓娓道來的樸實的文字里面,我們會不時地發現知識和思想的閃光。為了讓更多的讀者領略風采,我們決定在《民族文學》漢文版譯載這篇散文。
我最初是從在北京語言大學任客座教授的女兒那里收到了《民族文學》朝鮮文版雜志,因為是朝鮮文,沒有閱讀上的障礙,我在第一時間便通讀了全書。創刊號中翻譯發表了中國多個民族作家的小說、散文、詩歌等作品,內容非常豐富,便萌生了去雜志社看看的想法。
11月中旬的北京,空氣中雖已有些涼意,卻也使人神清氣爽??吹街袊骷页霭婕瘓F的標志,出租車把我放到了正門口,一下車,青灰色的大樓便映入眼簾。
民族文學雜志社便在這座位于北京農展館南里的文聯大樓里,除民族文學雜志社之外,這里還有《人民文學》、《文藝報》、《中國作家》、《詩刊》、作家出版社等中國文學界重要的期刊社、新聞媒體,這里堪稱催生感動中國千萬人民的文學作品的“產房”。
在辦公室等待我的是葉梅主編與分管五個少數民族文字版的石一寧副主編。葉梅主編是著名的土家族作家,目前創作仍十分活躍,最近還發表了《玫瑰莊園的七個夜晚》等小說、散文作品。我也有幸獲贈了她的散文集《大翔鳳》,她介紹說“大翔鳳”(胡同)是雜志社的另一個辦公地點,是“展翅翱翔的鳳凰”之意,這一意象與我對《民族文學》的印象不謀而合?!?br>