王彩麗
(渤海大學 外國語學院,遼寧 錦州 121013)
隨著我國傳媒市場上引進的英語電視或者電影越來越多,公眾對于英語文化的了解也變得越來越深入。在對英語臺詞翻譯的時候,由于翻譯人員專業水平的差異,翻譯出來的英語臺詞效果也存在很大的不同。一部分影視劇在經過翻譯之后,出現了前后意義不相符、句子不通順的狀況。這就需要認真思考英語臺詞翻譯中文化傳遞問題。
影視劇主要是把聲音、圖像等結合在一起,屬于一種視聽藝術,其聲音包含了音樂、音響以及語言等方面的元素,聲音在影視劇中的作用非常明顯。影視劇的臺詞所具備的特點包含在以下幾個方面:
電視電視等臺詞跟文化作品相比,不具備重復閱讀的性能和特點,只是在影視作品播放的時候讓演員來進行演繹,觀眾一邊觀看畫面,一遍聽聲音,除了在其他設備上的后期回放之外,觀看期間很難重復的觀看或者聽同一句臺詞。因此,對于影視劇的臺詞來說,要在一個比較短的時間內讓觀眾理解這句臺詞所要表達的含義或者感情。比如,在電影《獅子王》中,其中刀疤叔叔想要對辛巴不利,就欺騙辛巴說爸爸想要給他一個驚喜,辛巴會自己是不是喜歡這個驚喜時,刀疤叔叔說了一句:“ It’s to die for.”就是說:“你會喜歡死的。”這樣的依據雙關臺詞在電影中稍縱即逝。如果觀眾不能理解其中的內涵,就可能會錯過精彩的部分。
影視劇的臺詞基本都是以對話的形式來展開的,所以,在這些臺詞中都具備了口語對話中的簡潔性,在翻譯的時候也要重視其簡明扼要的特征。比如,在電影《黑暗騎士》中,其中一段是用拋擲硬幣的方式來決定小丑的命運,哈維就用了幾個簡潔的詞語:““You live.You die.”也就是“你活,你死”。通過簡潔的翻譯和屏幕上簡單的詞語,觀眾就能很容易的明白這句臺詞要表達的內容,防止啰嗦的對話。
電影電視屬于現階段比較流行的一種媒體傳播形式,其臺詞的翻譯要符合公眾的欣賞水平。因此,在進行影視劇制作的時候要很好的把握臺詞表達的內容,明確臺詞的難易程度。假如翻譯的過于高深,就會讓觀眾覺得難以理解,如果太簡單的話又會讓觀眾覺得比較無聊。要重視影視劇臺詞翻譯的通俗易懂性,盡可能的滿足大多數觀眾的需要。
任何影視劇作品都是出現在一定的文化底蘊中的,當觀眾了解了其中的文化內涵才能幫助他們理解影視劇作品要表達的意義。英語臺詞不只是語言本身意義的轉換,也是英漢兩種不同文化中的相互溝通和相互交流。所以,在對英語臺詞翻譯的時候,需要翻譯臺詞中的文化內涵,也要展示兩種文化語言的差異。英語臺詞翻譯屬于文化翻譯的范疇,但是跟其他文化翻譯的特點也存在明顯的不同。換句話說,英語臺詞的翻譯的主要功能就是在空間和時間的限制下,最大程度的表達原文中的意思,從而更好的實現原來的語言跟翻譯的語言之間的文化轉換。
隨著各個國家社會經濟文化交流的日益加深,不同語言之間的交流也在增多,一種語言中所要承載的文化也開始通入到其他語言文化中去,所以不同的文化之間可能會產生相同的內涵。比如,在影視劇《史萊克的圣誕節》中,在對圣誕樹進行布置的時候,就出現了這樣一句臺詞:“That’s not with the Fengshui”,翻譯過來就是那里風水不合適。從這句臺詞的意思我們就可以看出,在西方文化中吸收了一些我國古代的風水文化,在兩種文化中存在相同的內容。此外,像《功夫熊貓》中的“Shifu”也就是“師傅”也是如此。再比如,在《獅子王》中,木法沙要教訓犯下了錯誤的辛巴的時候,就說了一句:“I’ve got to teach my son a lesson.”在英語中,“teach sb.a lesson”的意思是“要給誰誰一個教訓”,漢語中,一般都說成口語化的“給誰誰上課”。因此,在這句臺詞翻譯的時候就可以說成是“我要給兒子上課”。這種直譯的方式,能夠很好的表達出原文的意思,還能生動的解釋其文化內涵,表達了木法沙要教訓兒子的意思。當臺詞翻譯的時候,遇到兩種文化想通指出就可以采用文化移植的方式,這樣才能讓觀眾更好的理解影視作品。一旦缺少這個基礎,就可能給觀眾帶來困惑。
文化是一個比較抽象的概念,幾乎包括了世界上所有的事物。語言是文化重要載體,在文化傳播中發揮著重要作用。英漢兩種語言分屬不同的語系,不同的國度之間的歷史背景,社會文化,民族風情等均有很大的差異,因而,在堿性電視劇或者電影的臺詞翻譯過程中,翻譯必須透過語言的表層結構把握其深層含義,擺脫文化差異而造成的理解障礙。事實上,不同語言體現的是不同的文化語境。在進行英語臺詞翻譯的時候,只有適當的轉換不同的文化內容,才能讓中國的觀眾理解這個句子背后的文化內涵。翻譯必須要把本文的文化跟異域的文化結合在一起,一旦翻譯離開了文化背景,那么就很難達到兩種語言的交流。比如,在中國文化中,貓頭鷹是倒霉的意思,也是厄運的先兆,被人們看做一個不祥之物,但是在英語語境正,貓頭鷹被他們看做是智慧的代表,所以,西方有as wise as an owl,也就是非常聰明的意思。再比如,龍在中國文化中是權威的意識,暗含著富貴,中國的帝王都稱自己為真龍天子,他們穿龍袍,做的是龍椅,但是在英語中,龍在西方文化中代表的是邪惡跟暴力,為dragon。英語中A dragon 通常表現的是一個非常囂張的人,一個讓人不舒服的人。所以,在電影《倒霉愛神》(Just My Luck) 中有這樣的片段,公司兩個員工談論女上司提到“We should try to find the dragon lady one for the bash.”在翻譯這句話的時候,就不能根據漢語說話的習慣把這個“dragon lady”翻譯為“龍女”,而是要遵照英語文化的內涵,把這個詞語翻譯成為“女魔頭”,這句話就可以翻譯為“我們要給女魔頭找一個舞伴”。再比如,在電影《獅子王》中,彭彭在把土狼打敗的時候大喊了一句:“They call me Mr.Pig!”事實上這句話是彭彭討厭別人稱呼他是豬的狀況下才說的,“Mr.Pig”這種稱呼是他人對于彭彭不是特別尊重的稱呼,假如直接翻譯為漢語的“豬先生”就難以體彭彭要求別人尊重他的強烈的愿望,翻譯人員可以進行文化轉化翻譯,把“先生”變為漢語中顯赫人士的稱呼“大爺”,就能夠體現臺詞中表達的文化意境,這句臺詞就可以翻譯為“他們喊我豬大爺! ”。通過這種文化的轉化,讓觀眾在欣賞英文電視或者電影的時候能夠很好的理解臺詞要表達的內涵。
由于漢語文化跟英語文化的差異,但是又需要進行彼此交流。加上臺詞中文化內涵的復雜性,如果采用比較單一的文化移植方式或者文化轉換方式都不能夠很好的表達語言中體現的文化色彩。所以,在對英語臺詞進行翻譯的時候,可以采用轉換移植相結合的方式。比如,在《在云端》這個影視劇中,有這樣一句臺詞對話:“--You are a little too young to be—come a dinosaur.--I am not a dinosaur.”里面的一個人認為另一個人排斥新的技術,所以對另一個人接受學習新技術進行勸說,我們可以通過文化移植把這句話翻譯成為“你想變成恐龍還年輕了點”,通過查閱英語詞典“dinosaur”有守舊和老套的意思,跟漢語中的“恐龍”的內涵有相同之處,這就可以把這個詞語直接移植為漢語中的“恐龍”,觀眾就能很好的理解這句話的內涵。但是在翻譯下一句話的時候,如果我們仍舊采用文化移植來進行翻譯就是“我才不是恐龍呢”,那么觀眾就會誤以為另一個人沒有完全理解這個人的意思,所以可以采用文化轉化的方式,把這句話翻譯成為“我才不是老頑固呢”。這就結合了文化移植跟文化轉換兩種方式,讓觀眾充分理解其文化內涵。在具體的英語臺詞翻譯的時候,到底是選擇文化移植和文化轉換,還是兩者結合都需要針對具體的狀況,這樣才能迎合觀眾的需求。
綜上所述,在對英語臺詞進行翻譯的時候,要關注文化之間的差異和文化傳遞。翻譯人員在忠于原文文化意象的基礎上進行翻譯,保證臺詞翻譯的質量,采用相應的文化移植、文化轉換或者是移轉融合的方式,進行文化的傳遞。
[1]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈柬愈重要的領城[J].中國翻譯,2012(01).
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011.
[3]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構、修澗與轉換[J].蘇州大學學報:哲學社會科學版,2012(04).